Recitation । তেলাওয়াত

১. আলিফ লা-ম মী-ম।
1. Alif Laaam Miiim.
২. এ (আল কোরআন) সেই কিতাব, যাতে কোনো সন্দেহ নেই, এটি জীবন যাপনের ব্যবস্থা সেই মুত্তাকীদের জন্যে,2. This is the Book, in it is guidance sure, without doubt, to those ho fear Allah
৩. (মুত্তাকী তারা) যারা ঈমান রাখে অদৃশ্যের ওপর, আর নামায কায়েম করে, আর আমি তাদেরকে যা কিছু দান করেছি তা থেকে ব্যয় করে,
3. Who believe in the unseen, are steadfast in prayer and spend out of what we have provided for them.
৪. আর যারা ঈমান আনে আপনার ওপর যা কিছু নাযিল করা হয়েছে তার ওপর এবং আপনার পূর্বে যা কিছু নাযিল করা হয়েছে তার ওপর, আর যারা আখিরাতের ওপরও দৃঢ় ঈমান রাখে।
4. And who believe in the Revelation sent to you and sent before your time and (in their hearts) have the assurance of the hereafter.
٥ اُولٰئِكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ ۖ وَاُولٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ
5. They are on (true guidance), from their Lord and it is these who will prosper.
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ
৬. য়ারা (এ বিষয়াবলি) অস্বীকার করে তাদের তুমি (পরকালের কথা বলো) সাবধান করো আর না করো, (কার্যত) উভয়টাই (তাদের জন্যে) সমান, এরা কখনো ঈমান আনবে না।6. As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe
7. Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, And on their eyes is a veil great is the chastisement they (incur).
৮. মানুষদের মাঝে কিছু (লোক এমনও) আছে যারা (মুখে) বলে, আমরা আল্লাহ পাক ও আখেরাতের ওপর ঈমান এনেছি কিন্তু( এদের কর্মকান্ড দেখলে তুমি বুঝতে পারবে) এরা (মোটেই) মু'মিন নয়।
8. Of the people there are some who say. "We believe in Allah and the Last day." but they do not (really) believe.
৯. (মুখে ঈমানের দাবী করে) এরা আল্লাহ পাক ও তঁর নেক বান্দাদের সাথে প্রতারণা করে যাচ্ছে, (মূলত: এ কাজের মাধ্যমে) তারা অন্য কাউকে নয়, নিজেদেরই ধোঁকা দিয়ে যাচ্ছে, যদিও (এ ব্যাপারে) তাদের কোনো প্রকারের চৈতন্য নেই।
9. They want to deceive Allah and those who believe but they only deceive themselves and realize (it) not!
১০. (আসলে) এদের মনের ভেতর রয়েছে মারাত্মক ব্যাধি (প্রতারণার কারণে) অত:পর আল্লাহ পাক (এদের সে) ব্যাধি বাড়িয়ে দিয়েছেন, তাদের জন্যে রয়েছে আল্লাহ পাকের পক্ষ থেকে যন্ত্রণাদায়ক আযাব, কেননা তারা মিথ্যা বলছিলো।
10. In their hearts is a disease and Allah has increased their disease and grievous is the chastisement they (incur) because they lied (to themselves).
১১. তাদের যখন বলা হয়, তোমরা (এই শান্তিপূর্ণ) যমীনে অশান্তি (ও বিপর্যয়) সৃষ্টি করো না, তখন তারা বলে, না, আমরাই তো হচ্ছি বরং সংশোধনকারী।
11. When it is said to them: "Make not mischief on the earth" they said: "We are only ones that put things right."
১২. (অথচ) এরাই হচ্ছে (যমীনে যাবতীয়) বিপর্যয় সৃষ্টিকারী, যদিও তারা (এ ব্যাপারে) কোনো চৈতন্য রাখে না।
12. Of a surety, they are the ones who make mischief, out they realize (it) not.
১৩. তাদের যখন বলা হয়, অন্য লোকেরা যেমন ঈমান আনো, তারা বলে (হে নবী, আপনি কি চান), আমরাও নির্বোধ লোকদের মোত ঈমান আনি? (মূলত:) নির্বোধ তো হচ্ছে এরা নিজেরাই, যদিও তারা (এ কথাটা) জানে না!
13. When it is said to them: "Believe as the others believe," they say: "Shall we believe as the fools believe?"-Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
১৪. (মুনাফিকদের অবস্থা হচ্ছে,) তারা যখন মু'মিন লোকদের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, আমরা ঈমান এনেছি, (আবার) যখন একাকী তাদের শয়তানের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, আমরা তো তোমাদের সাথেই আছি, (ঈমানের কথা বলে ওদের সাথে) আমরা ঠাট্টা করছিলাম মাত্র।
14. Whom they meet those who believe, they say: "We believe, "but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: we (were) only jesting."
১৫. (মূলত) আল্লাহ পাকই তাদের সাথে ঠাট্টা করে যাচ্ছেন, আল্লাহ পাক তাদের সুযোগ দিয়ে রেখেছেন, তারা তাদের বিদ্রোহে উদভ্রমের ন্যায়ই ঘুরে বেড়াচ্ছে,
15. Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro).
১৬. এরা (জেনে বুঝে) হেদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী কিনে নিয়েছে, তাদের এ ব্যবসাটা (কিন্তু) মোটেই লাভজনক হয়নি এবং এরা সঠিক পথের অনুসারীও নয়।
16. These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless, and they have lost true direction.
১৭. এদের উদাহরণ হচ্ছে, সে (হতভাগ্য) ব্যক্তির মতো, যে (অন্ধকারে) আগুন জ্বালাতে চাইলো, তখন তা তার গোটা পরিবেশটাকে আলোকোজ্জ্বল করে দিলো, তখন (হঠাৎ করে) আল্লাহ পাক তাদের (কাছ থেকে) আলোটুকু ছিনিয়ে নিলেন এবং তাদের (এমন) অন্ধকারে ফেলে রাখলেন যে, তারা কিছুই দেখতে পেলো না।
17. Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness, so they could not see.
১৮. (এদের অবস্থা হচ্ছে) এর (কানেও) শোনে না, (চোখেও) দেখে না, (মুখ দিয়ে) কথাও বলতে পারে না, অতএব এসব লোক (সঠিক পথের দিকে) ফিরে আসবে না।
18. Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the right path).
১৯. অথবা (এদের উদাহরণ হলো), আসমান থেকে নেমে আসা বৃষ্টির মতো, এর মাঝে রয়েছে (আবার) অন্ধকার, মেঘের গর্জন ও বিদ্যুতের চমক, বিদ্যুতের গর্জন ও মৃত্যুর ভয়ে এর নিজেদের কর্ণে নিজেদের আংগুল ঢুকিয়ে রাখে (এরা জানে না), আল্লাহ পাক কাফেরদের (সকল দিক থেকেই) বেষ্টন করে রেখেছেন।
19. Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: in it are zones of darkness, and thunder and lighting: they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
২০. মনে হয়, এখই বিদ্যুত এদের চোখের নিষ্প্রভ করে দেবে; (এ ভীতিজনক অবস্থায়) আল্লাহ পাক তাদের যখন এদের জন্যে একটু আলো জ্বালিয়ে দেন তখন এরা তার মধ্যে চলতে থাকে, আবার যখন তিনি তাদের ওপর অন্ধকার চাপিয়ে দেন তখন এরা (একটু থমকে) দাঁড়ায়; অথচ আল্লাহ চাইলে (সহজেই) তাদের শোনার ও দেখার (ক্ষমতা) ছিনিয়ে নিতে পারতেন; নিশ্চয়ই তিনি (আল্লাহ) সর্বশক্তিমান।
20. The lighting all but snatches away their sight: every time the light (helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still, and if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah has over over all things.
২১. হে মানুষ! তোমরা আল্লাহ পাকের দাসত্ব (স্বীকার) করো, যিনি তোমাদের এবং তোমাদের আগেড় যারা ছিলো তাদের (সবাইকে) সৃষ্টি করেছেন, আশা করা যায়, (এর ফলে) তোমরা (সমুদয় সঙ্কট থেকে) বেঁচে থাকতে পারবে।
21. O you people! worship your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous.
২২. তিনিই সেই মহান সত্তা, যিনি যমীনকে তোমাদের জন্যে শয্যা বানালেন, আসমানকে বানালেন ছাদ এবং আসমান থেকে পানি পাঠালেন, তার সাহায্যে তিনি নানা প্রকারের ফল-মূল উৎপাদন করে তোমাদের জীবিকার ব্যবস্থা করলেন, অতঃপর তোমরা জেনে বুঝে (এ সব কাজে) আল্লাহ পাকের সাথে কাউকে শরীক করো না।
22. Who has made the earth your couch and the heavens your canopy and sent down rain from the heavens and brought forth therewith fruits for our sustenance; then set not up rivals unto Allah when you know (the truth).
২৩. আমি আমার বান্দার ওপর যে কিতাব অবর্তীণ করেছি, তার (সত্যতার) ব্যাপারে যদি তোমাদের কোনো সন্দেহ থাকে তাহলে যাও-তার মতো (করে) একটি সূরা তোমরাও (রচনা করে) নিয়ে এসো, এক আল্লাহ পাক ছাড়া তোমাদের আর যেসব বন্ধু বান্ধব রয়েছে তাদেরও (প্রয়োজনে সাহায্যের জন্যে) ডাকো, যদি তোমরা তোমাদের দাবীতে সত্যবাদী হও!
23. And if you are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides Allah, if you are truthful.
২৪. কিন্তু তোমরা যদি তা না করতে পারো (এবং আমি জানি), তোমরা তা কখনোই করতে পারবে না, তাহলে তোমরা (দোযখের) সেই কঠিন আগুনকে ভয় করো, যার ইন্ধন হবে মানুষ ও পাথর, (আল্লাহ পাককে) যারা অস্বীকার করে তাদের জন্যেই (এটা) প্রস্তুত করে রাখা হয়েছে।
24. But if you can't - and of a surety you can't- then fear the Fire whose fuel is Men and Stones- Which is prepared for those who reject Faith.
২৫. অতঃপর যারা (এ কিতাবের ওপর) ঈমান এনেছে এবং ভালো কাজ করেছে, তাদের আপনি (হে নবী) সুসংবাদ দিন এমন এক জান্নাতের , যার নীচ দিয়ে ঝর্ণা প্রবাহিত হতে থাকবে; যখনি তাদের (এ জান্নাতের) কোনো একটি ফল দেয়া হবে তখনি তারা বলবে, এ ধরনের (ফল) তো ইতিপূর্বেও আমাদের দেয়া হয়েছিলো, তাদের (মূলতঃ) এ ধরনের জিনিসই সেখানে দেয়া হবে; তাদের জন্যে (আরো) সেখানে থাকবে পবিত্র সহধর্মিনী এবং তারা সেখানে অনন্তকাল ধরে অবস্থান করবে।
25. But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before, " for they are given things in similitude; and they have therein spouses purified; and they abide therein (for ever).
২৬. (সত্য প্রমাণের জন্যে) আল্লাহ পাক মশা কিংবা তার চাইতে ওপরে যা কিছু আছে তার উদাহরণ দিতেও লজ্জাবোধ করেন না; যারা (মহান আল্লাহর বাণীতে) বিশ্বাস স্থাপন করে তারা জানে, এ সত্য আল্লাহর কাছ থেকেই এসেছে, আর যারা (আগেই) সত্য অস্বীকার করেছে তারা (একে না মানার অজুহাত দিতে গিয়ে) বলে, আল্লাত পাক এ উদাহরণ দ্বারা কি বুঝাতে চান? (আসলে) একই ঘটনা দিয়ে মহান আল্লাহ অনেক লোককে গোমরাহীতে নিমজ্জিত করলেও অসংখ্য লোককে তিনি (আবার) এ দিয়ে হেদায়াতের পথও দেখান, আর কতিপয় পাপাচারী ব্যক্তি ছাড়া তিনি তা দিয়ে অন্য কাউকে গোমরাহীতে নিমজ্জিত করেন না।
26. Allah disdains not to use the similitude of things, even of a gnat as well as anything above it. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who reject Faith say:"What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
২৭. (এরা হচ্ছে সে সব লোক) যারা মহান আল্লাহর ফরমান মেনে চলার প্রতিশ্রুতি দেয়ার পর তা ভঙ্গ করে, (ব্যক্তি ও সমাজ জীবনে) আল্লাহ পাক যেসব সম্পর্ক (এর ভিত) মজবুত করতে বলেছেন তা তারা ছিন্ন করে, (সর্বোপরি) যমীনে অহেতুক বিপর্যয় সৃষ্টি করে; এরাই হলো (আসল) ক্ষতিগ্রস্থ।
27. Those who break Allah's Convenant after it is ratified, and who sunder what Allah hos ordered to be joined, and do mischief on earth: these cause loss (only) to themselves.
২৮। তোমরা আল্লাহকে কিভাবে অস্বীকার করবে? অথচ তোমরা ছিলে মৃত, তিনিই তোমাদের জীবন দিয়েছেন, পুনরায় তিনি তোমাদের মৃত্যু দেবেন, অতঃপর (পরিশেষে) তিনিই আবার তোমাদের জীবন দান করবেন এবং (এভাবেই ) তোমাদের একদিন তাঁর কাছে ফিরে যেতে হবে।
28. How can you reject the faith in Allah? - seeing that you were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will you return.
২৯. তিনিই সেই মহান সত্তা, যিনি এ পৃথিবীকে সব কিছু তোমাদের (ব্যবহারের) জন্যে তৈরী করেছেন, অতঃপর তিনি আসমানের দিকে মনোনিবেশ করলেন এবং তাকে সাত আসমানে বিন্যস্ত করলেন, তিনি সবকিছু সম্পর্কেই সম্যক জ্ঞাত আছেন।
29. It is He Who has created for you all things that are on earth; then He turned to the heaven and made them into seven firmaments and of all things He has perfect knowledge.
৩০. (হে নবী, স্মরণ করুন) যখন আপনার প্রতিপালক (তাঁর) ফেরেশতাদের (সম্বোধন করে) বললেন, আমি পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি বানাতে চাই; তারা বললো, তুমি কি এমন কাউকে (প্রতিনিধি) বানাতে চাও যে, যারা (তোমার) যমীনে বিশৃংখলা ও বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং (স্বার্থের জন্যে) তারা রক্তপাত করবে, আমরাই তো তোমার প্রশংসা সহকারে তোমার তাসবীহ পড়ছি এবং (প্রতিনিয়ত) তোমার পবিত্রতা বর্ণনা করছি; আল্লাহ পাক বললেন, আমি যা জানি তোমরা তা জানো না।
30. Behold, thy Lord said to the angels; "I will create ta vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?-whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what you know not".
৩১. অতঃপর আল্লাহ পাক (তাঁর খলীফা) আদমকে (প্রয়োজনীয়) সব জিনিসের নাম শিখিয়ে দিলেন, পরে তিনি সেগুলো ফেরেশতাদের কাছে পেশ করে বললেন, (তোমাদের আংশকার ব্যাপারে) তোমরা যদি সত্যবাদী হও (তাহলে) তোমরা আমাকে এ নামগুলো বলো তো?
31. And he taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell Me the names of these if you are right."
৩২. ফেরেশতারা বললো (হে আল্লাহ) আপনি পবিত্র, আমাদের তো (এর বাইরে আর) কিছুই জানা নেই যা তুমি আমাদের শিক্ষা দিয়েছো; তুমিই একমাত্র জ্ঞানী, একমাত্র কুশলী।
32. They said: "Glory to Thee: of knowledge we have none, save what Thou has taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom."
৩৩. (এবার) আল্লাহ পাক আদমকে বললেন, তুমি তাদের কাছে তাদের নামগুলো বলে দাও? অতএব, আদম (আল্লাহর নির্দেশে) তাদের (সামনে) তাদের নামগুলো যখন (সুন্দরভাবে) বলে দিলো, তখন আল্লাহ পাক বললেন, আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আসমাসমূহ ও যমীনের সমুদয় না দেখা বস্তু জানি এবং তোমরা যা কিছু প্রকাশ করো আর যা কিছু গোপন করো আমি তাও ভালোভাবে জানি।
33. He said: "O Adam! tell them their names." When he had told them their names, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what you reveal and what you conceal?"
৩৪. আল্লাহ পাক যখন ফেরেশতাদের বললেন, তোমরা (সম্মানের প্রতীক হিসেবে) আদমের জন্যে সিজদা করো, অতঃপর তারা (আল্লাহর নির্দেশে) আদমের সামনে সিজদা করলো- শুধু ইবলীস ছাড়া; সে সিজদা করতে অস্বীকার করলো এবং অহঙ্কার করলো এবং সে অকৃতজ্ঞদের দলে শামিল থেকে গেলো।
34. And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam:" and they bowed down: not so Iblis: he refused and was haughty: he was of those who reject Faith.
৩৫. আমি বললাম, হে আদম! তুমি এবং তোমার স্ত্রী (পরম সুখে) এই জান্নাতে বসবাস করতে থাকে এবং এ (নেয়ামত) থেকে যা তোমাদের মন চায় তাই তোমরা স্বাচ্ছন্দ্যের সাথে আহার করো, তোমরা এ গাছটির পাশেও যেও না, তা (না) হলে তোমরা (দু'জনই) সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তুর্ভূক্ত হয়ে যাবে।
35. And We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) you will; but approach not this tree, or you run into harm and transgression."
৩৬. (কিন্তু) শয়তান (শেষ পর্যন্ত) সেখান থেকে তাদের উভয়ের পদস্খলন ঘটালো, তারা উভয়ে (বেহেশতের) যেখানে ছিলো সেখান থেকে সে তাদের বের করেই ছাড়লো, আর আমি তাদের বললাম, তোমরা একে অপরের দুশমন হিসেবে এখান থেকে নেমে পড়ো, তোমাদের (পরবর্তী) বাসস্থান (হবে) পৃথিবী, সেখানে একটি নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদের জন্যে জীবনের (যাবতীয়) উপকরণ থাকবে।
36. Then did Satan make them slip from the (Garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. And We said:"Get you down, all (you people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling place and your means of livelihood-for a time".
৩৭. অতঃপর আদম তার প্রতিপালকের কাছ থেকে (হেদায়াত সম্বলিত) কিছু বাণী পেলো, আল্লাহ পাক তার ওপর দয়াদ্র হলেন, অবশ্যই তিনি বড় মেহেরবান ও ক্ষমাশীল।
37. Then learnt Adam from his Lord certain words and his Lord turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
৩৮. আমি (তাদের) বললাম, তোমরা সবাই (এবার) এখান থেকে নেমে যাও, তবে (যেখানে যাবে নিশ্চয়ই সেখানে) আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে (জীবন বিধান সম্পকির্ত) হেদায়াত আসবে, অতঃপর যে আমার (সেই) বিধান মেনে চলবে তাদের কোনো ভয় নেই, তারা কোনো প্রকার উৎকন্ঠাও করবেনা।
38. We said: "Get you down all from here; and if as is sure, there comes to you guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
৩৯. আর যারা (আমার বিধান) অস্বীকার করবে এবং আমার আয়াতসমূহ মিথ্যা প্রতিপন্ন করবে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী হবে, তারা সেখানে চিরদিন থাকবে।
39. "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be Companions of the Fire; they shall abide therein."
৪০. হে বনী ইসরাঈল (জাতি)! তোমাদের ওপর আমি যেসব নেয়ামত দিয়েছি তোমরা সেগুলো স্মরণ করো, আমার (আনুগত্যের) ওয়াদা তোমরা পূর্ণ করো, আমিও (এর বিনিময়ে) তোমাদের (দুনিয়া ও আখেরাতের পুরস্কারের) ওয়াদা পূর্ণ করবো এবং তোমরা একমাত্র আমাকেই ভয় করো।
40. O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your Covenant with me and I shall fulfil My Convenant with you, and fear none but Me.
৪১. আমি (মোহাম্মদের কাছে) যা (কোরআন) অবর্তীণ করেছি, তোমরা এর ওপর ঈমান আনো, এটি তোমাদের কাছে যা কিছু আছে তার সত্যায়নকারী, তোমরা কিছুতেই এর প্রথম অস্বীকারকারী হয়ো না এবং (বৈষয়িক স্বার্থে) সামান্য মূল্যে আমার আয়াতসমূহকে বিক্রি করো না এবং তোমরা শুধু আমাকেই ভয় করো।
41. And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear me and Me alone.
৪২. তোমরা মিথ্যা দিয়ে সত্যকে পোশাক পরিয়ে দিয়ো না এবং সত্যকে জেনে বুঝে লুকিয়েও রেখো না।
42. And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when you know (what it is).
৪৩. তোমরা নামায কায়েম করো, যাকাত আদায় করো, যারা আমার সামনে অবনত হয় তাদের সাথে মিলে তোমরাও আমার আনুগত্য স্বীকার করো।
43. And be steadfast in prayer: give Zakat and bow down your heads with those who bow down (in worship).
৪৪. তোমরা কি মানুষকে সৎকাজের আদেশ করো এবং নিজেদের (জীবনে তা বাস্তবায়নের) কথা ভূলে যাও, অথচ তোমরা সবাই মহান আল্লাহর কিতাব পড়ো; কিন্তু (কিতাবের এ কথাটি) তোমরা কি বুঝো না?
44. Do you enjoin right conduct on the people, and forget (to practise it) yourselves, and yet you study the Scripture? Will you not understand?
৪৫. (হে ঈমানদার ব্যক্তিরা) তোমরা ধৈর্য্য ও নামাযের মাধ্যমে আল্লাহর কাছে সাহায্য চাও; (যাবতীয় হক আদায় করে) নামায কায়েম করা (অবশ্যই একটা) কঠিন কাজ, কিন্তু যারা আল্লাহকে ভয় করে তাদের কথা ভিন্ন।
45. Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer; it is indeed hard, except to those who are humble.
৪৬. যারা জানে, একদিন তাদের সবাইকে তাদের মালিকের সামনা সামনি হতে হবে এবং তাদের (সবাইকে) তাঁর কাছে ফিরে যেতে হবে (তার জন্যে এটা কঠিন কিছু নয়)।
46. Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
৪৭. হে বনী ঈসরাইল (জাতি) তোমরা আমার সেই নেয়ামতের কথা স্মরণ করো যা আমি তোমাদের দান করেছি (সেই নেয়ামতের একটি ছিলো), আমি তোমাদের সৃষ্টিকুলের ওপর প্রাধান্য দিয়েছিলাম।
47. O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you and that I preferred you to all others.
৪৮. (হে ঈমানদার ব্যক্তিরা) তোমরা সে দিনটিকে ভয় করো যেদিন একে অপরের কোনোই কাজে আসবে না, একজনের কাছ থেকে আরেকজনের (পক্ষে সেদিন) কোনো সুপারিশ গ্রহণ করা হবে না, (কাউকে ছেড়ে দেওয়ার জন্যে) কারো কাছ থেকে কোনো মুক্তিপণ নেয়া হবে না- না তাদের (সেদিন) কোনো রকম সাহায্য করা হবে!
48. Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
৪৯. (স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের ফেরাউনের লোকদের (দাসত্ব) থেকে মুক্তি দিয়েছিলাম, তারা তোমাদের ওপর ভীষণ অত্যাচার করতো, তারা নিকৃষ্ট শাস্তি দ্বারা তোমাদের যন্ত্রণা দিতো, তারা তোমাদের পুত্র সন্তানদের হত্যা করতো এবং তোমাদের মেয়েদের (তারা) জীবিত রেখে দিতো; তোমাদের মালিকের পক্ষ থেকে এতে তোমাদের জন্যে বড় একটা পরীক্ষা (নিহিত) ছিলো।
49. And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and chastisement, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
৫০. (আরো স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের জন্যে সমুদ্রকে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, অতঃপর আমি তোমাদের (মৃত্যুর হাত থেকে) বাঁচিয়ে দিয়েছিলাম এবং আমি ফেরাউন ও তার দলবলকে সমুদ্রে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম, আর তোমরা তো তা (নিজেরাই) দেখেছিলে!
50. And remember We divided the Sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
৫১. (আরো স্মরণ করো) যখন মূসাকে আমি (বিশেষ একটি কাজের জন্যে) চল্লিশ রাত নির্ধারণ করে দিলাম, তার (যাওয়ার) পর তোমরা একটি বাছুরকে (ইলাহরুপে) গ্রহণ করে নিলে, তোমরা (নিজেদের ওপর) ভীষণ জুলুম করেছিল!
51. And remember we appointed forty nights for Moses and in his absence you took the calf (for worship), and you did grievous wrong.
৫২. অতঃপর (এ অপরাধ সত্ত্বেও) আমি (পুনরায়) তোমাদের মাফ করে দিয়েছি এ আশায় যে, তোমরা আমার কৃতজ্ঞতা আদায় করবে।
52. Even then we did forgive you, there was a chance for you to be grateful.
৫৩. (আরও স্মরণ করো) যখন আমি মূসাকে কিতাব ও ন্যায় অন্যায়ের পাথর্ক্যকারী-(একটি মানদন্ড) দান করেছি, যাতে করে তোমরা হেদায়াতের পথে চলতে পারো।
53. And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (between right and wrong), there was a chance for you to be guided aright.
৫৪. (আরো স্মরণ করো) মূসা যখন তার নিজ লোকদের (কাছে এসে) বললো, হে আমার জাতি, তোমরা (আমার অবর্তমানে) বাছুরকে ইলাহ হিসেবে গ্রহণ করে যে (বড় রকমের) নিয়ার্তন করেছো, তার জন্যে অবিলম্বে আল্লাহর দরবারে তাওবা করো এবং তোমরা তোমাদের নিজেদের (শেরেকে অভিশপ্ত) আত্মাসমূহকে হত্যা করো, এর মাঝেই আল্লাহর কাছে তোমাদের জন্যে কল্যাণ রয়েছে; অতঃপর আল্লাহ পাক তোমাদের ওপর ক্ষমাপরবশ হবেন, (কারণ) তিনি (আল্লাহ) বড়ই ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী।
54. And remember Moses said to his people: "O my people! you have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: so turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers; that will be better for you in the sight of your Maker." Then he turned towards you (in forgiveness): for he is Oft-Returning, Most Merciful.
৫৫. তোমরা যখন বলেছিলে, হে মূসা! আমরা আল্লাহকে প্রত্যক্ষভাবে না দেখলে কখনো তার ওপর ঈমান আনবো না, তখন (এ ধৃষ্টতার শাস্তি হিসেবে) মুহূর্তের মধ্যেই বজ্র (সম এক আযাব) তোমাদের ওপর নিপতিত হলো, আর তোমরা তার দিকে চেয়েই থাকলে (কিছুই করতে পারলে না)।
55. And remember you said: "O Moses! we shall never believe in thee until we see Allah manifestly," thereupon thunderbolt seized you.
৫৬. অতঃপর (এই ধ্বংসকর) মৃত্যুর পর তোমাদের আমি পুনারায় জীবন দান করলাম, যাতে করে তোমরা (আমার) শোকর আদায় করতে পারো।
56. Then We raised you up after your death; you had the chance to be grateful.
৫৭. আমি তোমাদের ওপর মেঘের ছায়া দান করেছিলাম, 'মান্না' এবং 'সালওয়া' (নামক খাবারও) তোমাদের জন্যে পাঠিয়েছিলাম; (আমি তোমাদের বলেছিলাম) সে সব পবিত্র খাবার খাও, যা আমি তোমাদের দিয়েছি, তা তোমরা উপভোগ করো, (নেয়ামত অবজ্ঞা করে) তারা আমার ওপর কোনো অবিচার করেনি, (বরং এর দ্বারা) তারা নিজেরাই নিজেদের ওপর অত্যাচার করেছে।
57. And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying. "Eat of the good things We have, provided for you." (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own selves.
৫৮. (স্মরণ করো) আমি যখন তোমাদের বলেছিলাম, তোমরা এই জনপদে প্রবেশ কর এবং তোমরা তার যেখান থেকেই ইচ্ছা স্বাচ্ছন্দ্যে আহার করো, (অহঙ্কারীর ন্যায় প্রবেশ না করে) মাথা নত করে ঢোকো, তোমরা মাফের কথা বলবে, আমিও তোমাদের ভুল ত্রুটিসমূহ মাফ করে দেবো এবং যারা ভালো কাজ করে আমি (এভাবেই) তাদের (পাওনার অংক) বাড়িয়ে দেই।
58. And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as you wish; and enter the gate prostrating, and say: Forgive (us) We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
৫৯. (সুষ্পষ্ট হেদায়াত সত্ত্বেও) অতঃপর অত্যাচারীরা এমন কিছু ব্যাপার রদবদল করে ফেললো , যা না করার জন্যেই তাদের বলা হয়েছিলো, আমিও এরপর যারা জুলুম করলো তাদের ওপর আসমান থেকে আযাব নাযিল করলাম, (মূলতঃ) এটা ছিলো তাদের পাপের ফল।
59. But the transgressors changed the word form that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
60. (স্মরণ করো) যখন মূসা (অামার কাছে) তার জাতির লোকদের জন্যে পানি চাইলো, আমি (তাকে) বললাম, তোমার হাতের লাঠি দিয়ে তুমি (এই) পাথরে আঘাত করো, (আঘাত করা মাত্রই) সে পাথর থেকে বারোটি (পানির) নহর উৎপন্ন হয়ে গেলো; প্রত্যেক গোত্রই নিজেদের (পানি পানের) ঘাট চিনে নিলো; (আমি বললাম) আল্লাহর প্রদত্ত রিযিক থেকে তোমরা পানাহার করো, তবে (কিছুতেই আমার) যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না।
60. And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
৬১. (স্মরণ করো) তোমরা যখন মূসাকে বলেছিল, হে মূসা (প্রত্যহ) একই ধরনের খাবারের ওপর আমরা কিছুতেই (আর) ধৈর্য্য ধরতে পারবো না, তুমি তোমার মালিকের কাছে বলো যেন তিনি কিছু ভূমিজাত দ্রব্য-তরি তরকারি, পেঁয়াজ, রসুন, ভুট্টা, ডাল উৎপাদন করেন, সে বললো, তোমরা কি (আল্লাহর পাঠানো) এ উৎকৃষ্ট জিনিসের সাথে একটি তুচ্ছ জিনিসকে পরিবর্তন করতে চাও? (যদি তাই হয়) তাহলে তোমরা অন্য কোনো শহরে সরে পড়ো, যেখানে তোমাদের এসব জিনিস-যা তোমরা চাইবে, তা অবশ্যই পাওয়া যাবে, (আল্লাহ পাকের নির্দেশ অমান্য করার ফলে) শেষ পর্যন্ত অপমান ও দারিদ্র্য তাদের ওপর ছেয়ে গেলো; আল্লাহর গযব দ্বারা তারা আক্রান্ত হয়ে গেলো, এটা এ কারণে (যে) এরা (ক্রমাগত) মহান আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করতে থাকলো এবং আল্লাহর নবীদের অন্যায়ভাবে হত্যা করতে থাকলো, আর এসব কিছু এজন্যই ছিলো যে, তারা আল্লাহর সাথে নাফরমানী ও সীমালঙ্ঘন করছিলো!
61. And remember you said: "O Moses! we can't endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth,-its potherbs, and cucumbers, its garlic, lentils, and onions." He said: "Will you exchange the better for the worse? Go you down to any town, and you shall find what you want!" They were covered with humiliation and misery: they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
৬২. নিঃসন্দেহে যারা ঈমান এনেছে, যারা ইহুদী হয়ে গেছে, যারা খৃষ্টন এবং 'সাবী' এদের যে কেউই আল্লাহর প্রতি যথাযথ ঈমান আনবে, ঈমান আনবে আখিরাতের ওপর এবং ভালো কাজ করবে, তাদের জন্যে তাদের মালিকের কাছে পুরষ্কার রয়েছে এবং এসব লোকের (যেমন) কোনো ভয় নেই, (তেমনি) তারা চিন্তিতও হবে না।
62. Those who believe (in the Quran), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- Any who believe in Allah and the Last Day and work righteousness, shall have their reward with their Lord on them shall be no fear, nor shall they grieve.
৬৩. (স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে ওয়াদা নিয়েছিলাম (যে, তোমরা তাওরাত মেনে চলবে) এবং তূর পাহাড়কে আমি তোমাদের ওপর তুলে ধরে বলেছিলাম; যে কিতাব তোমাদের আমি দান করেছি তা শক্তভাবে অাঁকড়ে ধরো এবং তাতে যা আছে তা স্মরণ রেখো, (এ উপায়ে) তোমরা হয়তো (শয়তান থেকে) নিজেদের বাঁচাতে পারবে।
63. And remember We took your Convenant and We raised above you the Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: perchance you may fear Allah."
৬৪. অতঃপর তোমরা এ (ওয়াদা) থেকে ফিরে গেলে, (কিন্তু তা সত্ত্বেও) আমার অনুদান ও রহমত যদি তোমাদের ওপর না থাকতো তাহলে তোমরা অবশ্যই ধ্বংস হয়ে যেতে!
64. But you turned back thereafter: had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, you had surely been among the lost.
৬৫. তোমরা তো ভালৈা করেই তাদের জানো, যারা তোমাদের মধ্যে শনিবারে (আল্লাহর নির্দেশের) সীমালঙ্ঘন করেছে, অতঃপর আমি তাদের (কেবল এটুকুই) বলেছি, যাও-(এবার) তোমরা সবাই অপমানিত বানর (এ পরিণত) হয়ে যাও।
65. And well you knew those amongest you who transgressed in the matter of the Sabbath: we said to them: "Be you apes, despised and rejected."
৬৬. এ (ঘটনা)-কে আমি সে সব মানুষদের-যারা তখন সেখানে (মজুদ) ছিলো, আরো যারা পরে আসবে, তাদের জন্যে একটি দৃষ্টান্তমূলক (ঘটনা) বানিয়ে দিয়েছি, যারা মহান আল্লাহকে ভয় করে এমন লোকদের জন্য এ ঘটনা (ছিলো) একটি উপদেশ।
66. So We made it and example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
৬৭. (আরো স্মরণ করো) যখন মূসা তার জাতিকে বললো, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক (তাঁর নামে) তোমাদের একটি গাভী যবাই করার নির্দেশ দিচ্ছেন; তারা (এ কথা শুনে) বললো (হে মূসা), আপনি কি আমাদের সাথে তামাশা করছেন? সে বললো, আমি (তামাশা করে) জাহেলদের দলে শামিল হওয়া থেকে আল্লাহ পাকের কাছে পানাহ চাই!
৬৮. (তারা (মূসাকে) বললো, আপনি আপনার মালিককে বলুন, আমাদের তিনি যেন সুস্পষ্টভাবে বলে দেন, তা কেমন (হবে)! সে বললো, অবশ্যই তা হবে এমন যা বৃদ্ধ হবে না, আবার (একবারে) বাচ্চাও হবে না; (বরং তা হবে) এর মাঝামাঝি বয়সের (যাও, এখন) যা কিছু তোমাদের নির্দেশ দেয়া হচ্ছে তাই করো।
67. And remember Moses said to his people: "Allah commands that you sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?"He said:" Allah save me from being an ignorant (fool)!"
68. They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us What (heifer) it is!"- He said: "He says: the heifer should be neither too old nor too young, but of middling age: now do what you are commanded!"
৬৯. তারা (মূসাকে) বললো, আপনি আপনার মালিককে জিজ্ঞেস করে নিন, তিনি আমাদের যেন বলে দেন তার রং কেমন হবে? সে বললো, তা হবে হলুদ রংয়ের, তার রং এতা আকর্ষণীয় হবে যে, যারা তাকাবে তা তাদের পরিতৃপ্ত করবে।
69. They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her colour." He said: "He says a fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of behoders!"
৭০. তারা বললো (হে মূসা) আপনি আপনার প্রভুকে (আবার) জিজ্ঞেস করুন, (আসলে) তা কি ধরনের হবে, (আমরা তো সঠিক গাভী বাছাই করতে পারছি না) আমাদের কাছে (তো সব) গাভী দেখতে একই ধরনের মনে হয়; আল্লাহ চাইলে (এবার) অবশ্যই আমরা সঠিক পথে চলতে পারবো।
19. Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: in it are zones of darkness, and thunder and lighting: they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
২০. মনে হয়, এখই বিদ্যুত এদের চোখের নিষ্প্রভ করে দেবে; (এ ভীতিজনক অবস্থায়) আল্লাহ পাক তাদের যখন এদের জন্যে একটু আলো জ্বালিয়ে দেন তখন এরা তার মধ্যে চলতে থাকে, আবার যখন তিনি তাদের ওপর অন্ধকার চাপিয়ে দেন তখন এরা (একটু থমকে) দাঁড়ায়; অথচ আল্লাহ চাইলে (সহজেই) তাদের শোনার ও দেখার (ক্ষমতা) ছিনিয়ে নিতে পারতেন; নিশ্চয়ই তিনি (আল্লাহ) সর্বশক্তিমান।
20. The lighting all but snatches away their sight: every time the light (helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still, and if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah has over over all things.
২১. হে মানুষ! তোমরা আল্লাহ পাকের দাসত্ব (স্বীকার) করো, যিনি তোমাদের এবং তোমাদের আগেড় যারা ছিলো তাদের (সবাইকে) সৃষ্টি করেছেন, আশা করা যায়, (এর ফলে) তোমরা (সমুদয় সঙ্কট থেকে) বেঁচে থাকতে পারবে।
21. O you people! worship your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous.
২২. তিনিই সেই মহান সত্তা, যিনি যমীনকে তোমাদের জন্যে শয্যা বানালেন, আসমানকে বানালেন ছাদ এবং আসমান থেকে পানি পাঠালেন, তার সাহায্যে তিনি নানা প্রকারের ফল-মূল উৎপাদন করে তোমাদের জীবিকার ব্যবস্থা করলেন, অতঃপর তোমরা জেনে বুঝে (এ সব কাজে) আল্লাহ পাকের সাথে কাউকে শরীক করো না।
22. Who has made the earth your couch and the heavens your canopy and sent down rain from the heavens and brought forth therewith fruits for our sustenance; then set not up rivals unto Allah when you know (the truth).
২৩. আমি আমার বান্দার ওপর যে কিতাব অবর্তীণ করেছি, তার (সত্যতার) ব্যাপারে যদি তোমাদের কোনো সন্দেহ থাকে তাহলে যাও-তার মতো (করে) একটি সূরা তোমরাও (রচনা করে) নিয়ে এসো, এক আল্লাহ পাক ছাড়া তোমাদের আর যেসব বন্ধু বান্ধব রয়েছে তাদেরও (প্রয়োজনে সাহায্যের জন্যে) ডাকো, যদি তোমরা তোমাদের দাবীতে সত্যবাদী হও!
23. And if you are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides Allah, if you are truthful.
২৪. কিন্তু তোমরা যদি তা না করতে পারো (এবং আমি জানি), তোমরা তা কখনোই করতে পারবে না, তাহলে তোমরা (দোযখের) সেই কঠিন আগুনকে ভয় করো, যার ইন্ধন হবে মানুষ ও পাথর, (আল্লাহ পাককে) যারা অস্বীকার করে তাদের জন্যেই (এটা) প্রস্তুত করে রাখা হয়েছে।
24. But if you can't - and of a surety you can't- then fear the Fire whose fuel is Men and Stones- Which is prepared for those who reject Faith.
২৫. অতঃপর যারা (এ কিতাবের ওপর) ঈমান এনেছে এবং ভালো কাজ করেছে, তাদের আপনি (হে নবী) সুসংবাদ দিন এমন এক জান্নাতের , যার নীচ দিয়ে ঝর্ণা প্রবাহিত হতে থাকবে; যখনি তাদের (এ জান্নাতের) কোনো একটি ফল দেয়া হবে তখনি তারা বলবে, এ ধরনের (ফল) তো ইতিপূর্বেও আমাদের দেয়া হয়েছিলো, তাদের (মূলতঃ) এ ধরনের জিনিসই সেখানে দেয়া হবে; তাদের জন্যে (আরো) সেখানে থাকবে পবিত্র সহধর্মিনী এবং তারা সেখানে অনন্তকাল ধরে অবস্থান করবে।
25. But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before, " for they are given things in similitude; and they have therein spouses purified; and they abide therein (for ever).
২৬. (সত্য প্রমাণের জন্যে) আল্লাহ পাক মশা কিংবা তার চাইতে ওপরে যা কিছু আছে তার উদাহরণ দিতেও লজ্জাবোধ করেন না; যারা (মহান আল্লাহর বাণীতে) বিশ্বাস স্থাপন করে তারা জানে, এ সত্য আল্লাহর কাছ থেকেই এসেছে, আর যারা (আগেই) সত্য অস্বীকার করেছে তারা (একে না মানার অজুহাত দিতে গিয়ে) বলে, আল্লাত পাক এ উদাহরণ দ্বারা কি বুঝাতে চান? (আসলে) একই ঘটনা দিয়ে মহান আল্লাহ অনেক লোককে গোমরাহীতে নিমজ্জিত করলেও অসংখ্য লোককে তিনি (আবার) এ দিয়ে হেদায়াতের পথও দেখান, আর কতিপয় পাপাচারী ব্যক্তি ছাড়া তিনি তা দিয়ে অন্য কাউকে গোমরাহীতে নিমজ্জিত করেন না।
26. Allah disdains not to use the similitude of things, even of a gnat as well as anything above it. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who reject Faith say:"What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
২৭. (এরা হচ্ছে সে সব লোক) যারা মহান আল্লাহর ফরমান মেনে চলার প্রতিশ্রুতি দেয়ার পর তা ভঙ্গ করে, (ব্যক্তি ও সমাজ জীবনে) আল্লাহ পাক যেসব সম্পর্ক (এর ভিত) মজবুত করতে বলেছেন তা তারা ছিন্ন করে, (সর্বোপরি) যমীনে অহেতুক বিপর্যয় সৃষ্টি করে; এরাই হলো (আসল) ক্ষতিগ্রস্থ।
27. Those who break Allah's Convenant after it is ratified, and who sunder what Allah hos ordered to be joined, and do mischief on earth: these cause loss (only) to themselves.
২৮। তোমরা আল্লাহকে কিভাবে অস্বীকার করবে? অথচ তোমরা ছিলে মৃত, তিনিই তোমাদের জীবন দিয়েছেন, পুনরায় তিনি তোমাদের মৃত্যু দেবেন, অতঃপর (পরিশেষে) তিনিই আবার তোমাদের জীবন দান করবেন এবং (এভাবেই ) তোমাদের একদিন তাঁর কাছে ফিরে যেতে হবে।
28. How can you reject the faith in Allah? - seeing that you were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will you return.
২৯. তিনিই সেই মহান সত্তা, যিনি এ পৃথিবীকে সব কিছু তোমাদের (ব্যবহারের) জন্যে তৈরী করেছেন, অতঃপর তিনি আসমানের দিকে মনোনিবেশ করলেন এবং তাকে সাত আসমানে বিন্যস্ত করলেন, তিনি সবকিছু সম্পর্কেই সম্যক জ্ঞাত আছেন।
29. It is He Who has created for you all things that are on earth; then He turned to the heaven and made them into seven firmaments and of all things He has perfect knowledge.
৩০. (হে নবী, স্মরণ করুন) যখন আপনার প্রতিপালক (তাঁর) ফেরেশতাদের (সম্বোধন করে) বললেন, আমি পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি বানাতে চাই; তারা বললো, তুমি কি এমন কাউকে (প্রতিনিধি) বানাতে চাও যে, যারা (তোমার) যমীনে বিশৃংখলা ও বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং (স্বার্থের জন্যে) তারা রক্তপাত করবে, আমরাই তো তোমার প্রশংসা সহকারে তোমার তাসবীহ পড়ছি এবং (প্রতিনিয়ত) তোমার পবিত্রতা বর্ণনা করছি; আল্লাহ পাক বললেন, আমি যা জানি তোমরা তা জানো না।
30. Behold, thy Lord said to the angels; "I will create ta vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?-whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what you know not".
৩১. অতঃপর আল্লাহ পাক (তাঁর খলীফা) আদমকে (প্রয়োজনীয়) সব জিনিসের নাম শিখিয়ে দিলেন, পরে তিনি সেগুলো ফেরেশতাদের কাছে পেশ করে বললেন, (তোমাদের আংশকার ব্যাপারে) তোমরা যদি সত্যবাদী হও (তাহলে) তোমরা আমাকে এ নামগুলো বলো তো?
31. And he taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell Me the names of these if you are right."
৩২. ফেরেশতারা বললো (হে আল্লাহ) আপনি পবিত্র, আমাদের তো (এর বাইরে আর) কিছুই জানা নেই যা তুমি আমাদের শিক্ষা দিয়েছো; তুমিই একমাত্র জ্ঞানী, একমাত্র কুশলী।
32. They said: "Glory to Thee: of knowledge we have none, save what Thou has taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom."
৩৩. (এবার) আল্লাহ পাক আদমকে বললেন, তুমি তাদের কাছে তাদের নামগুলো বলে দাও? অতএব, আদম (আল্লাহর নির্দেশে) তাদের (সামনে) তাদের নামগুলো যখন (সুন্দরভাবে) বলে দিলো, তখন আল্লাহ পাক বললেন, আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আসমাসমূহ ও যমীনের সমুদয় না দেখা বস্তু জানি এবং তোমরা যা কিছু প্রকাশ করো আর যা কিছু গোপন করো আমি তাও ভালোভাবে জানি।
33. He said: "O Adam! tell them their names." When he had told them their names, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what you reveal and what you conceal?"
৩৪. আল্লাহ পাক যখন ফেরেশতাদের বললেন, তোমরা (সম্মানের প্রতীক হিসেবে) আদমের জন্যে সিজদা করো, অতঃপর তারা (আল্লাহর নির্দেশে) আদমের সামনে সিজদা করলো- শুধু ইবলীস ছাড়া; সে সিজদা করতে অস্বীকার করলো এবং অহঙ্কার করলো এবং সে অকৃতজ্ঞদের দলে শামিল থেকে গেলো।
34. And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam:" and they bowed down: not so Iblis: he refused and was haughty: he was of those who reject Faith.
৩৫. আমি বললাম, হে আদম! তুমি এবং তোমার স্ত্রী (পরম সুখে) এই জান্নাতে বসবাস করতে থাকে এবং এ (নেয়ামত) থেকে যা তোমাদের মন চায় তাই তোমরা স্বাচ্ছন্দ্যের সাথে আহার করো, তোমরা এ গাছটির পাশেও যেও না, তা (না) হলে তোমরা (দু'জনই) সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তুর্ভূক্ত হয়ে যাবে।
35. And We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) you will; but approach not this tree, or you run into harm and transgression."
৩৬. (কিন্তু) শয়তান (শেষ পর্যন্ত) সেখান থেকে তাদের উভয়ের পদস্খলন ঘটালো, তারা উভয়ে (বেহেশতের) যেখানে ছিলো সেখান থেকে সে তাদের বের করেই ছাড়লো, আর আমি তাদের বললাম, তোমরা একে অপরের দুশমন হিসেবে এখান থেকে নেমে পড়ো, তোমাদের (পরবর্তী) বাসস্থান (হবে) পৃথিবী, সেখানে একটি নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদের জন্যে জীবনের (যাবতীয়) উপকরণ থাকবে।
36. Then did Satan make them slip from the (Garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. And We said:"Get you down, all (you people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling place and your means of livelihood-for a time".
৩৭. অতঃপর আদম তার প্রতিপালকের কাছ থেকে (হেদায়াত সম্বলিত) কিছু বাণী পেলো, আল্লাহ পাক তার ওপর দয়াদ্র হলেন, অবশ্যই তিনি বড় মেহেরবান ও ক্ষমাশীল।
37. Then learnt Adam from his Lord certain words and his Lord turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
৩৮. আমি (তাদের) বললাম, তোমরা সবাই (এবার) এখান থেকে নেমে যাও, তবে (যেখানে যাবে নিশ্চয়ই সেখানে) আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে (জীবন বিধান সম্পকির্ত) হেদায়াত আসবে, অতঃপর যে আমার (সেই) বিধান মেনে চলবে তাদের কোনো ভয় নেই, তারা কোনো প্রকার উৎকন্ঠাও করবেনা।
38. We said: "Get you down all from here; and if as is sure, there comes to you guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
৩৯. আর যারা (আমার বিধান) অস্বীকার করবে এবং আমার আয়াতসমূহ মিথ্যা প্রতিপন্ন করবে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী হবে, তারা সেখানে চিরদিন থাকবে।
39. "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be Companions of the Fire; they shall abide therein."
৪০. হে বনী ইসরাঈল (জাতি)! তোমাদের ওপর আমি যেসব নেয়ামত দিয়েছি তোমরা সেগুলো স্মরণ করো, আমার (আনুগত্যের) ওয়াদা তোমরা পূর্ণ করো, আমিও (এর বিনিময়ে) তোমাদের (দুনিয়া ও আখেরাতের পুরস্কারের) ওয়াদা পূর্ণ করবো এবং তোমরা একমাত্র আমাকেই ভয় করো।
40. O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your Covenant with me and I shall fulfil My Convenant with you, and fear none but Me.
৪১. আমি (মোহাম্মদের কাছে) যা (কোরআন) অবর্তীণ করেছি, তোমরা এর ওপর ঈমান আনো, এটি তোমাদের কাছে যা কিছু আছে তার সত্যায়নকারী, তোমরা কিছুতেই এর প্রথম অস্বীকারকারী হয়ো না এবং (বৈষয়িক স্বার্থে) সামান্য মূল্যে আমার আয়াতসমূহকে বিক্রি করো না এবং তোমরা শুধু আমাকেই ভয় করো।
41. And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear me and Me alone.
৪২. তোমরা মিথ্যা দিয়ে সত্যকে পোশাক পরিয়ে দিয়ো না এবং সত্যকে জেনে বুঝে লুকিয়েও রেখো না।
42. And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when you know (what it is).
৪৩. তোমরা নামায কায়েম করো, যাকাত আদায় করো, যারা আমার সামনে অবনত হয় তাদের সাথে মিলে তোমরাও আমার আনুগত্য স্বীকার করো।
43. And be steadfast in prayer: give Zakat and bow down your heads with those who bow down (in worship).
৪৪. তোমরা কি মানুষকে সৎকাজের আদেশ করো এবং নিজেদের (জীবনে তা বাস্তবায়নের) কথা ভূলে যাও, অথচ তোমরা সবাই মহান আল্লাহর কিতাব পড়ো; কিন্তু (কিতাবের এ কথাটি) তোমরা কি বুঝো না?
44. Do you enjoin right conduct on the people, and forget (to practise it) yourselves, and yet you study the Scripture? Will you not understand?
৪৫. (হে ঈমানদার ব্যক্তিরা) তোমরা ধৈর্য্য ও নামাযের মাধ্যমে আল্লাহর কাছে সাহায্য চাও; (যাবতীয় হক আদায় করে) নামায কায়েম করা (অবশ্যই একটা) কঠিন কাজ, কিন্তু যারা আল্লাহকে ভয় করে তাদের কথা ভিন্ন।
45. Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer; it is indeed hard, except to those who are humble.
৪৬. যারা জানে, একদিন তাদের সবাইকে তাদের মালিকের সামনা সামনি হতে হবে এবং তাদের (সবাইকে) তাঁর কাছে ফিরে যেতে হবে (তার জন্যে এটা কঠিন কিছু নয়)।
46. Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
৪৭. হে বনী ঈসরাইল (জাতি) তোমরা আমার সেই নেয়ামতের কথা স্মরণ করো যা আমি তোমাদের দান করেছি (সেই নেয়ামতের একটি ছিলো), আমি তোমাদের সৃষ্টিকুলের ওপর প্রাধান্য দিয়েছিলাম।
47. O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you and that I preferred you to all others.
৪৮. (হে ঈমানদার ব্যক্তিরা) তোমরা সে দিনটিকে ভয় করো যেদিন একে অপরের কোনোই কাজে আসবে না, একজনের কাছ থেকে আরেকজনের (পক্ষে সেদিন) কোনো সুপারিশ গ্রহণ করা হবে না, (কাউকে ছেড়ে দেওয়ার জন্যে) কারো কাছ থেকে কোনো মুক্তিপণ নেয়া হবে না- না তাদের (সেদিন) কোনো রকম সাহায্য করা হবে!
48. Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
৪৯. (স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের ফেরাউনের লোকদের (দাসত্ব) থেকে মুক্তি দিয়েছিলাম, তারা তোমাদের ওপর ভীষণ অত্যাচার করতো, তারা নিকৃষ্ট শাস্তি দ্বারা তোমাদের যন্ত্রণা দিতো, তারা তোমাদের পুত্র সন্তানদের হত্যা করতো এবং তোমাদের মেয়েদের (তারা) জীবিত রেখে দিতো; তোমাদের মালিকের পক্ষ থেকে এতে তোমাদের জন্যে বড় একটা পরীক্ষা (নিহিত) ছিলো।
49. And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and chastisement, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
৫০. (আরো স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের জন্যে সমুদ্রকে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, অতঃপর আমি তোমাদের (মৃত্যুর হাত থেকে) বাঁচিয়ে দিয়েছিলাম এবং আমি ফেরাউন ও তার দলবলকে সমুদ্রে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম, আর তোমরা তো তা (নিজেরাই) দেখেছিলে!
50. And remember We divided the Sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
৫১. (আরো স্মরণ করো) যখন মূসাকে আমি (বিশেষ একটি কাজের জন্যে) চল্লিশ রাত নির্ধারণ করে দিলাম, তার (যাওয়ার) পর তোমরা একটি বাছুরকে (ইলাহরুপে) গ্রহণ করে নিলে, তোমরা (নিজেদের ওপর) ভীষণ জুলুম করেছিল!
51. And remember we appointed forty nights for Moses and in his absence you took the calf (for worship), and you did grievous wrong.
৫২. অতঃপর (এ অপরাধ সত্ত্বেও) আমি (পুনরায়) তোমাদের মাফ করে দিয়েছি এ আশায় যে, তোমরা আমার কৃতজ্ঞতা আদায় করবে।
52. Even then we did forgive you, there was a chance for you to be grateful.
৫৩. (আরও স্মরণ করো) যখন আমি মূসাকে কিতাব ও ন্যায় অন্যায়ের পাথর্ক্যকারী-(একটি মানদন্ড) দান করেছি, যাতে করে তোমরা হেদায়াতের পথে চলতে পারো।
53. And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (between right and wrong), there was a chance for you to be guided aright.
৫৪. (আরো স্মরণ করো) মূসা যখন তার নিজ লোকদের (কাছে এসে) বললো, হে আমার জাতি, তোমরা (আমার অবর্তমানে) বাছুরকে ইলাহ হিসেবে গ্রহণ করে যে (বড় রকমের) নিয়ার্তন করেছো, তার জন্যে অবিলম্বে আল্লাহর দরবারে তাওবা করো এবং তোমরা তোমাদের নিজেদের (শেরেকে অভিশপ্ত) আত্মাসমূহকে হত্যা করো, এর মাঝেই আল্লাহর কাছে তোমাদের জন্যে কল্যাণ রয়েছে; অতঃপর আল্লাহ পাক তোমাদের ওপর ক্ষমাপরবশ হবেন, (কারণ) তিনি (আল্লাহ) বড়ই ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী।
54. And remember Moses said to his people: "O my people! you have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: so turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers; that will be better for you in the sight of your Maker." Then he turned towards you (in forgiveness): for he is Oft-Returning, Most Merciful.
৫৫. তোমরা যখন বলেছিলে, হে মূসা! আমরা আল্লাহকে প্রত্যক্ষভাবে না দেখলে কখনো তার ওপর ঈমান আনবো না, তখন (এ ধৃষ্টতার শাস্তি হিসেবে) মুহূর্তের মধ্যেই বজ্র (সম এক আযাব) তোমাদের ওপর নিপতিত হলো, আর তোমরা তার দিকে চেয়েই থাকলে (কিছুই করতে পারলে না)।
55. And remember you said: "O Moses! we shall never believe in thee until we see Allah manifestly," thereupon thunderbolt seized you.
৫৬. অতঃপর (এই ধ্বংসকর) মৃত্যুর পর তোমাদের আমি পুনারায় জীবন দান করলাম, যাতে করে তোমরা (আমার) শোকর আদায় করতে পারো।
56. Then We raised you up after your death; you had the chance to be grateful.
৫৭. আমি তোমাদের ওপর মেঘের ছায়া দান করেছিলাম, 'মান্না' এবং 'সালওয়া' (নামক খাবারও) তোমাদের জন্যে পাঠিয়েছিলাম; (আমি তোমাদের বলেছিলাম) সে সব পবিত্র খাবার খাও, যা আমি তোমাদের দিয়েছি, তা তোমরা উপভোগ করো, (নেয়ামত অবজ্ঞা করে) তারা আমার ওপর কোনো অবিচার করেনি, (বরং এর দ্বারা) তারা নিজেরাই নিজেদের ওপর অত্যাচার করেছে।
57. And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying. "Eat of the good things We have, provided for you." (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own selves.
৫৮. (স্মরণ করো) আমি যখন তোমাদের বলেছিলাম, তোমরা এই জনপদে প্রবেশ কর এবং তোমরা তার যেখান থেকেই ইচ্ছা স্বাচ্ছন্দ্যে আহার করো, (অহঙ্কারীর ন্যায় প্রবেশ না করে) মাথা নত করে ঢোকো, তোমরা মাফের কথা বলবে, আমিও তোমাদের ভুল ত্রুটিসমূহ মাফ করে দেবো এবং যারা ভালো কাজ করে আমি (এভাবেই) তাদের (পাওনার অংক) বাড়িয়ে দেই।
58. And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as you wish; and enter the gate prostrating, and say: Forgive (us) We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
৫৯. (সুষ্পষ্ট হেদায়াত সত্ত্বেও) অতঃপর অত্যাচারীরা এমন কিছু ব্যাপার রদবদল করে ফেললো , যা না করার জন্যেই তাদের বলা হয়েছিলো, আমিও এরপর যারা জুলুম করলো তাদের ওপর আসমান থেকে আযাব নাযিল করলাম, (মূলতঃ) এটা ছিলো তাদের পাপের ফল।
59. But the transgressors changed the word form that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
60. (স্মরণ করো) যখন মূসা (অামার কাছে) তার জাতির লোকদের জন্যে পানি চাইলো, আমি (তাকে) বললাম, তোমার হাতের লাঠি দিয়ে তুমি (এই) পাথরে আঘাত করো, (আঘাত করা মাত্রই) সে পাথর থেকে বারোটি (পানির) নহর উৎপন্ন হয়ে গেলো; প্রত্যেক গোত্রই নিজেদের (পানি পানের) ঘাট চিনে নিলো; (আমি বললাম) আল্লাহর প্রদত্ত রিযিক থেকে তোমরা পানাহার করো, তবে (কিছুতেই আমার) যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না।
60. And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
৬১. (স্মরণ করো) তোমরা যখন মূসাকে বলেছিল, হে মূসা (প্রত্যহ) একই ধরনের খাবারের ওপর আমরা কিছুতেই (আর) ধৈর্য্য ধরতে পারবো না, তুমি তোমার মালিকের কাছে বলো যেন তিনি কিছু ভূমিজাত দ্রব্য-তরি তরকারি, পেঁয়াজ, রসুন, ভুট্টা, ডাল উৎপাদন করেন, সে বললো, তোমরা কি (আল্লাহর পাঠানো) এ উৎকৃষ্ট জিনিসের সাথে একটি তুচ্ছ জিনিসকে পরিবর্তন করতে চাও? (যদি তাই হয়) তাহলে তোমরা অন্য কোনো শহরে সরে পড়ো, যেখানে তোমাদের এসব জিনিস-যা তোমরা চাইবে, তা অবশ্যই পাওয়া যাবে, (আল্লাহ পাকের নির্দেশ অমান্য করার ফলে) শেষ পর্যন্ত অপমান ও দারিদ্র্য তাদের ওপর ছেয়ে গেলো; আল্লাহর গযব দ্বারা তারা আক্রান্ত হয়ে গেলো, এটা এ কারণে (যে) এরা (ক্রমাগত) মহান আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করতে থাকলো এবং আল্লাহর নবীদের অন্যায়ভাবে হত্যা করতে থাকলো, আর এসব কিছু এজন্যই ছিলো যে, তারা আল্লাহর সাথে নাফরমানী ও সীমালঙ্ঘন করছিলো!
61. And remember you said: "O Moses! we can't endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth,-its potherbs, and cucumbers, its garlic, lentils, and onions." He said: "Will you exchange the better for the worse? Go you down to any town, and you shall find what you want!" They were covered with humiliation and misery: they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
৬২. নিঃসন্দেহে যারা ঈমান এনেছে, যারা ইহুদী হয়ে গেছে, যারা খৃষ্টন এবং 'সাবী' এদের যে কেউই আল্লাহর প্রতি যথাযথ ঈমান আনবে, ঈমান আনবে আখিরাতের ওপর এবং ভালো কাজ করবে, তাদের জন্যে তাদের মালিকের কাছে পুরষ্কার রয়েছে এবং এসব লোকের (যেমন) কোনো ভয় নেই, (তেমনি) তারা চিন্তিতও হবে না।
62. Those who believe (in the Quran), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- Any who believe in Allah and the Last Day and work righteousness, shall have their reward with their Lord on them shall be no fear, nor shall they grieve.
৬৩. (স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে ওয়াদা নিয়েছিলাম (যে, তোমরা তাওরাত মেনে চলবে) এবং তূর পাহাড়কে আমি তোমাদের ওপর তুলে ধরে বলেছিলাম; যে কিতাব তোমাদের আমি দান করেছি তা শক্তভাবে অাঁকড়ে ধরো এবং তাতে যা আছে তা স্মরণ রেখো, (এ উপায়ে) তোমরা হয়তো (শয়তান থেকে) নিজেদের বাঁচাতে পারবে।
63. And remember We took your Convenant and We raised above you the Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: perchance you may fear Allah."
৬৪. অতঃপর তোমরা এ (ওয়াদা) থেকে ফিরে গেলে, (কিন্তু তা সত্ত্বেও) আমার অনুদান ও রহমত যদি তোমাদের ওপর না থাকতো তাহলে তোমরা অবশ্যই ধ্বংস হয়ে যেতে!
64. But you turned back thereafter: had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, you had surely been among the lost.
৬৫. তোমরা তো ভালৈা করেই তাদের জানো, যারা তোমাদের মধ্যে শনিবারে (আল্লাহর নির্দেশের) সীমালঙ্ঘন করেছে, অতঃপর আমি তাদের (কেবল এটুকুই) বলেছি, যাও-(এবার) তোমরা সবাই অপমানিত বানর (এ পরিণত) হয়ে যাও।
65. And well you knew those amongest you who transgressed in the matter of the Sabbath: we said to them: "Be you apes, despised and rejected."
৬৬. এ (ঘটনা)-কে আমি সে সব মানুষদের-যারা তখন সেখানে (মজুদ) ছিলো, আরো যারা পরে আসবে, তাদের জন্যে একটি দৃষ্টান্তমূলক (ঘটনা) বানিয়ে দিয়েছি, যারা মহান আল্লাহকে ভয় করে এমন লোকদের জন্য এ ঘটনা (ছিলো) একটি উপদেশ।
66. So We made it and example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
৬৭. (আরো স্মরণ করো) যখন মূসা তার জাতিকে বললো, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক (তাঁর নামে) তোমাদের একটি গাভী যবাই করার নির্দেশ দিচ্ছেন; তারা (এ কথা শুনে) বললো (হে মূসা), আপনি কি আমাদের সাথে তামাশা করছেন? সে বললো, আমি (তামাশা করে) জাহেলদের দলে শামিল হওয়া থেকে আল্লাহ পাকের কাছে পানাহ চাই!
৬৮. (তারা (মূসাকে) বললো, আপনি আপনার মালিককে বলুন, আমাদের তিনি যেন সুস্পষ্টভাবে বলে দেন, তা কেমন (হবে)! সে বললো, অবশ্যই তা হবে এমন যা বৃদ্ধ হবে না, আবার (একবারে) বাচ্চাও হবে না; (বরং তা হবে) এর মাঝামাঝি বয়সের (যাও, এখন) যা কিছু তোমাদের নির্দেশ দেয়া হচ্ছে তাই করো।
67. And remember Moses said to his people: "Allah commands that you sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?"He said:" Allah save me from being an ignorant (fool)!"
68. They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us What (heifer) it is!"- He said: "He says: the heifer should be neither too old nor too young, but of middling age: now do what you are commanded!"
৬৯. তারা (মূসাকে) বললো, আপনি আপনার মালিককে জিজ্ঞেস করে নিন, তিনি আমাদের যেন বলে দেন তার রং কেমন হবে? সে বললো, তা হবে হলুদ রংয়ের, তার রং এতা আকর্ষণীয় হবে যে, যারা তাকাবে তা তাদের পরিতৃপ্ত করবে।
69. They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her colour." He said: "He says a fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of behoders!"
৭০. তারা বললো (হে মূসা) আপনি আপনার প্রভুকে (আবার) জিজ্ঞেস করুন, (আসলে) তা কি ধরনের হবে, (আমরা তো সঠিক গাভী বাছাই করতে পারছি না) আমাদের কাছে (তো সব) গাভী দেখতে একই ধরনের মনে হয়; আল্লাহ চাইলে (এবার) অবশ্যই আমরা সঠিক পথে চলতে পারবো।
70. They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is: to us are all heifers alike: we wish indeed for guidance, if Allah wills.
৭১. সে বললো (তাহলে শুনো) সে (গাভী) হবে এমন যে, সেটি কোনো চাষাবাদের কাজ করে না, যমীনে পানি সেচের কাজও করে না, (অর্থাৎ তা হবে) সম্পূর্ণ নিখুত ও ত্রুটিমুক্ত, (একথা শুনে) তারা বললো, এতোক্ষণে আপনি (আমাদেরকে) সত্য কথাটা নিয়ে এসেছেন! অতঃপর তারা (এ ধরনের একটি গাভী) যবাই করলো, যদিও (ইতিপূর্বে) মনে হয়নি যে, তারা এ কাজটি আদৌ করতে চায়।
71. He said: "He says: a heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said:" Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, and they scarcely did it.
৭২. (স্মরণ করো) যখন তোমরা একজন লোককে হত্যা করেছিলে, অতঃপর সে সম্পর্কে তোমরা একে অপরের ওপর (হত্যার) অভিযোগ আরোপ করতে শুরু করলে, (অথচ) আল্লাহ পাক সে বিষয়ই (মানুসের সামনে) বের করে আনতে চালইলেন, যা তোমরা লুকোবার চেষ্টা করছিলে।
72. Remember you slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: but Allah was to bring forth what you did hide.
৭৩. (হত্যাকারীকে তালাশের জন্যে) আমি তোমাদের বললাম, (কোরবাণী করা) সেই (গাভীর) শরীরের একাংশ দিয়ে তোমরা একে (মৃদু) আঘাত করো, এভাবেই মহান আল্লাহ মৃত ব্যক্তিকে জীবন দান করবেন এবং (এ ঘটনা দ্বারা) তিনি তোমাদের কাছে তাঁর (জ্ঞানের) নিদর্শনসমূহ তুলে ধরেন, আশা করা যায় তোমরা অনুধাবন করবে।
73. So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: perchance you may understand.
৭৪. (কিন্তু এতো বড়ো একটি নিদর্শন সত্ত্বেও) অতঃপর তোমাদের মন কঠিন হয়ে গেলো, (এমন কঠিন) যেন তা (শক্ত) পাথর, (বরং মাঝে মাঝে মনে হয়) পাথরের চেয়েও (বুঝিছ তা) অধিক কঠিন; (কেননা) কিছু পাথর এমন আছে যা থেকে (মাঝে মাঝে) ঝর্ণাধারা নির্গত হয়, আবার কোনো কোনো সময় তা বিদীর্ণ হয়ে ফেটেও যায় এবং তা থেকে পানিও বেরিয়ে আসে, (অবশ্য) এর মধ্য থেকে (এমন কিছু পাথর আছে) যা আল্লাহর ভয়ে ধসে পড়ে; আল্লাহ পাক তোমাদের কার্যকলাপ সম্বন্ধে মোটেই গাফেল নন।
74. Thenceforth were your hearts hardened: they became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth: others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah, and Allah is not unmindful of what you do.
৭৫. (হে ঈমানদার ব্যক্তিরা! এরপরও) তোমরা কি এই আশা পোষণ করো যে, এরা তোমাদের (সাথে তোমাদের দ্বীনের) জন্যে ঈমান আনবে? এদের একাংশ তো (যুগ যুগ ধরে) আল্লাহর কিতাব শুনে আসছে, অতঃপর তারা তাকে বিকৃত করছে, অথচ এরা ভালো করেই তা জানে।
75. Can you (O you men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?-seeing that a party of them heard the word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it,
৭৬. (এদের অবস্থা হলো,) এরা যখন মু;মিনদের সাথে সাক্ষাত করে তখন বলে, আমরা ঈমান এনেছি, কিন্তু এরাই (আবার) যখন গোপনে একে অপরের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, তোমরা কি মুসলমানদের কাছে সে সব কথা প্রকাশ করে দাও যা আল্লাহ পাক (মোহাম্মদের নবুওয়াত সম্পর্কে পূর্বেই তাওরাতে) তোমাদের ওপর ব্যক্ত করেছেন; (সাবধান, তোমরা এমনটি কখনো করো না), তাহলে তারা (একদিন) তোমাদের মালিকের সামনে এটা দিয়েই তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য উত্থাপন করবে, তোমরা কি (এটুকু কথাও) বুঝতে পারো না?
76. Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe:" but when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah has revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?-Do you not understand (their aim)?
৭৭. এরা কি জানে না, (আল্লাহর কিতাবের) যা কিছু এরা গোপন করে (আবার নিজেদের স্বার্থে তারা) যা প্রকাশ করে , তা (সবই) আল্লাহ পাক জানেন।
77. Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
৭৮. এদের আরেকটি দল, যারা (একান্ত) অশিক্ষিত (নিরক্ষর), এরা (মহান আল্লাহর) কিতাব সম্পর্কে কিছুই জানে না, (আল্লাহর কিতাব যেন এদের কাছে) একটি নিছক ধ্যান ধারণা (সর্বস্ব পুস্তক) মাত্র, এরা কেবল অমূলক ধারণাই করে থাকে।
78. And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
৭৯. সে সব লোকের জন্যে ধ্বংস (অনিবার্য), যারা হাত দিয়ে কিতাব লেখে নেয়, তারপর (দুনিয়ার সামনে) বলে, এগুলো হচ্ছে আল্লাহ পাকের পক্ষ থেকে (অবর্তীণ শরীয়তের বিধান), তাদের উদ্দেশ্য হলো, যেন তা দিয়ে (দুনিয়ার) কিছু (স্বার্থ) তারা কিনে নিতে পারে; অতঃপর তাদের হাত যা কিছু রচনা করেছে তার জন্যে তাদের ধ্বংস ও দুভোর্গ , যা কিছু তারা উপার্জন করেছে তার জন্যেও তাদের দুর্ভোগ।
79. Then woe to those who write the Book with their own hands and then say: 'This is from Allah," to traffic with it for a miserable price!-Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.71. He said: "He says: a heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said:" Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, and they scarcely did it.
৭২. (স্মরণ করো) যখন তোমরা একজন লোককে হত্যা করেছিলে, অতঃপর সে সম্পর্কে তোমরা একে অপরের ওপর (হত্যার) অভিযোগ আরোপ করতে শুরু করলে, (অথচ) আল্লাহ পাক সে বিষয়ই (মানুসের সামনে) বের করে আনতে চালইলেন, যা তোমরা লুকোবার চেষ্টা করছিলে।
72. Remember you slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: but Allah was to bring forth what you did hide.
৭৩. (হত্যাকারীকে তালাশের জন্যে) আমি তোমাদের বললাম, (কোরবাণী করা) সেই (গাভীর) শরীরের একাংশ দিয়ে তোমরা একে (মৃদু) আঘাত করো, এভাবেই মহান আল্লাহ মৃত ব্যক্তিকে জীবন দান করবেন এবং (এ ঘটনা দ্বারা) তিনি তোমাদের কাছে তাঁর (জ্ঞানের) নিদর্শনসমূহ তুলে ধরেন, আশা করা যায় তোমরা অনুধাবন করবে।
73. So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: perchance you may understand.
৭৪. (কিন্তু এতো বড়ো একটি নিদর্শন সত্ত্বেও) অতঃপর তোমাদের মন কঠিন হয়ে গেলো, (এমন কঠিন) যেন তা (শক্ত) পাথর, (বরং মাঝে মাঝে মনে হয়) পাথরের চেয়েও (বুঝিছ তা) অধিক কঠিন; (কেননা) কিছু পাথর এমন আছে যা থেকে (মাঝে মাঝে) ঝর্ণাধারা নির্গত হয়, আবার কোনো কোনো সময় তা বিদীর্ণ হয়ে ফেটেও যায় এবং তা থেকে পানিও বেরিয়ে আসে, (অবশ্য) এর মধ্য থেকে (এমন কিছু পাথর আছে) যা আল্লাহর ভয়ে ধসে পড়ে; আল্লাহ পাক তোমাদের কার্যকলাপ সম্বন্ধে মোটেই গাফেল নন।
74. Thenceforth were your hearts hardened: they became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth: others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah, and Allah is not unmindful of what you do.
৭৫. (হে ঈমানদার ব্যক্তিরা! এরপরও) তোমরা কি এই আশা পোষণ করো যে, এরা তোমাদের (সাথে তোমাদের দ্বীনের) জন্যে ঈমান আনবে? এদের একাংশ তো (যুগ যুগ ধরে) আল্লাহর কিতাব শুনে আসছে, অতঃপর তারা তাকে বিকৃত করছে, অথচ এরা ভালো করেই তা জানে।
75. Can you (O you men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?-seeing that a party of them heard the word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it,
৭৬. (এদের অবস্থা হলো,) এরা যখন মু;মিনদের সাথে সাক্ষাত করে তখন বলে, আমরা ঈমান এনেছি, কিন্তু এরাই (আবার) যখন গোপনে একে অপরের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, তোমরা কি মুসলমানদের কাছে সে সব কথা প্রকাশ করে দাও যা আল্লাহ পাক (মোহাম্মদের নবুওয়াত সম্পর্কে পূর্বেই তাওরাতে) তোমাদের ওপর ব্যক্ত করেছেন; (সাবধান, তোমরা এমনটি কখনো করো না), তাহলে তারা (একদিন) তোমাদের মালিকের সামনে এটা দিয়েই তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য উত্থাপন করবে, তোমরা কি (এটুকু কথাও) বুঝতে পারো না?
76. Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe:" but when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah has revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?-Do you not understand (their aim)?
৭৭. এরা কি জানে না, (আল্লাহর কিতাবের) যা কিছু এরা গোপন করে (আবার নিজেদের স্বার্থে তারা) যা প্রকাশ করে , তা (সবই) আল্লাহ পাক জানেন।
77. Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
৭৮. এদের আরেকটি দল, যারা (একান্ত) অশিক্ষিত (নিরক্ষর), এরা (মহান আল্লাহর) কিতাব সম্পর্কে কিছুই জানে না, (আল্লাহর কিতাব যেন এদের কাছে) একটি নিছক ধ্যান ধারণা (সর্বস্ব পুস্তক) মাত্র, এরা কেবল অমূলক ধারণাই করে থাকে।
78. And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
৭৯. সে সব লোকের জন্যে ধ্বংস (অনিবার্য), যারা হাত দিয়ে কিতাব লেখে নেয়, তারপর (দুনিয়ার সামনে) বলে, এগুলো হচ্ছে আল্লাহ পাকের পক্ষ থেকে (অবর্তীণ শরীয়তের বিধান), তাদের উদ্দেশ্য হলো, যেন তা দিয়ে (দুনিয়ার) কিছু (স্বার্থ) তারা কিনে নিতে পারে; অতঃপর তাদের হাত যা কিছু রচনা করেছে তার জন্যে তাদের ধ্বংস ও দুভোর্গ , যা কিছু তারা উপার্জন করেছে তার জন্যেও তাদের দুর্ভোগ।
৮০. এ সব (নির্বোধ) লোকেরা বলে, জাহান্নামের আগুন কখনোই আমাদের স্পর্শ করবে না, একান্ত (যদি করেও) তা হবে নির্দিষ্ট কয়েকটা দিনের (জন্য) মাত্র, (হে নবী) আপনি তাদের বলুন, তোমরা কি আল্লাহর কাছ থেকে (এমন) কোনো ওয়াদা আদায় করে নিয়েছো? আল্লাহ পাক তো কখনো তাঁর ওয়াদা ভংগ করেন না, না তোমরা জেনে বুঝেই আল্লাহ পাক সম্পর্কে এমন সব কথা বলে বেড়াচ্ছো, যা তোমরা নিজেরাই জানো না।
80. And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." say: "Have you taken a promise from Allah, for he never breaks His promise? Or is it that you say of Allah what you do not know?"
৮১. হ্যাঁ, যে কোনো ব্যক্তি পাপ কামিয়েছে এবং যাকে তার পাপ ঘিরে রেখেছে, এমন লোকেরাই হলো জাহান্নামের অধিবাসী এবং সেখানে তারা চিরদিন অবস্থান করবে।
81. Nay, those who seek gain in Evil, and are girt round by their sins-they are Companions of the Fire: therein shall they abide (for ever).
৮২. (আবার) যারাই (আল্লাহ পাকের ওপর) ঈমান আনবে এবং নেক কাজ করবে, তারা বেহেস্তী হবে, তারা সেখানে চিরদিন থাকবে।
82. But those who have faith and work righteousness, they are Companions of the Garden: therein shall they abide (for ever).
৮৩. যখন আমি বনী ইসরাঈলদের কাছ থেকে (এ মর্মে) প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ পাক ছাড়া অন্য কারো ইবাদাত করবে না এবং মাতা পিতার সাথে সদ্ব্যবহার করবে, আত্মীয়-স্বজন, এতীম-মিসকীনদের সাথে ভালো ব্যবহার করবে, মানুষদের সুন্দর কথা বলবে, নামায কায়েম করবে, যাকাত প্রদান করবে; (কিন্তু এ সত্ত্বেও) তোমাদের মধ্যে সামান্য কিছুসংখ্যক লোক ছাড়া অধিকাংশই ফিরে গেছো, এভাবেই তোমরা (ওয়াদা থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে।
83. And remember We took a Covenant from the Children of Israel (to this effect): worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast prayer; and give Zakat, then did you turn back, except a few among you, and you backslide (even now)
৮৪. তোমাদের (কাছ থেকে) আমি এ ওয়াদাও নিয়েছিলাম যে, তোমরা কেউ কারো রক্তপাত করবে না এবং নিজেদের লোকদের তাদের ঘর বাড়ি থেকে উচ্ছেদ করবে না, অতঃপর তোমরা তা স্বীকার করে নিয়েছিলে, তোমরা তো নিজেরাই (এ) সাক্ষ্য দিচ্ছো!
84. And remember We took your Covenant (to this effect): Shed no blood amongest you, nor turn out your own people from your homes: and this you solemnly ratified. And to this you were withness.
৮৫. তারপর এই তো হচ্ছো তোমরা! একে অপরকে তোমরা হত্যা করতে লাগলে, তোমাদের এক দলকে তোমরা তাদের ভিটেমাটি থেকে তাড়িয়ে দিতে লাগলে, অন্যায় এবং জুলুম দ্বারা যালেমদের তোমরা তাদের ওপর পৃষ্ঠপোষকতা করতে থাকলে (শুধু তাই নয়), কোনো লোক (যুদ্ধ) বন্দী হয়ে তোমাদের কাছে এলে তোমরা তাদের জন্যে মুক্তিপণ দাবী করো, (অথচ) তাদের ঘরবাড়ি থেকে উচ্ছেদ করাটাই ছিলো তোমাদের ওপর অবৈধ (এবং আল্লাহ পাককে দেয়া ওয়াদার সুষ্পষ্ঠ লঙ্ঘন); তোমরা কি (তাহলে) আল্লাহর কিতাবের একাংশ বিশ্বাস করো এবং আরেক অংশ অবিশ্বাস করো? (সাবধান!) কখনো যদি কোনো (জাতি কিংবা) ব্যক্তি (দ্বীনের অংশ বিশেষের ওপর ঈমান আনয়নের) এ আচরণ করে, তাদের শাস্তি এ ছাড়া আর কি হবে যে, পার্থিব জীবনে তাদের লাঞ্চনা ভোগ করতে হবে, আখিরাতেও তাদের কঠিনতম আযাবের দিকে নিক্ষেপ করা হবে; তোমরা (প্রতিনিয়ত) যা করছো, আল্লাহ পাক সে সব কিছু থেকে মোটেও উদাসীন নন।
85. After this it is you, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (their enemies) against them, in guilt and transgression; and if they come to you as captives, you ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that you believe in, and do you reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?-and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous chastisement for Allah is not unmindful of what you do.
৮৬. (বস্তুত) এ লোকেরা আখেরাতের (স্থায়ী জীবনের) বিনিময়ে দুনিয়ার (অস্থায়ী) জীবন খরিদ করে নিয়েছে (এরা যেহেতু শাস্তি বিশ্বাসই করেনি), তাই (আল্লাহ পাকের পক্ষ থেকে) তাদের আযাব কিঞ্চিৎ পরিমাণও হালকা করা হবে না, আর না তাদের (কোনোদিক থেকে কোনো রকম) সাহায্য করা হবে!
86. These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
৮৭. আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি, তারপর একে একে আমি আরো অনেক নবীই পাঠিয়েছি এবং (বাপ ছাড়া সন্তানের মতো) সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়ে আমি মারইয়াম পুত্র ঈসাকে পাঠিয়েছি এবং (আমার বাণীও) পবিত্র আত্মার মাধ্যমে তাকে আমি সাহায্য করেছি; (অথচ) যখনি তোমাদের নিকট আল্লাহর কোনো নবী আসতো, তোমাদের মনোপূত না হলে তোমরা অহংকারের বশবর্তী হয়ে তাদের অস্বীকার করেছো, তাদের কাউকে তোমরা মিথ্যাবাদী বলেছো, (আবার) তাদের একদলকে তোমরা হত্যাও করেছো!
87. We gave Moses the Book and followed him up with a succession of Messengers; We gave Jesus the son of Mary clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a Messenger with what you yourselves desire not, you are puffed up with pride?-Some you called impostors, and others you slay!
৮৮. তারা বলে, (পথ প্রদর্শনের জন্যে) আমাদের মন (ও তার দরজা) বন্ধ হয়ে আছে, (আসলে) আল্লাহ পাককে তাদের (ক্রমাগত) অস্বীকার করার কারণে তিনি তাদের ওপর লানত করেছেন, অতঃপর তাদের সামান্য পরিমাণ লোকই আল্লাহর ওপর ঈমান এনেছে।
88. They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's word: We need no more)" Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: little is it they believe.
৮৯. যখনি তাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ থেকে কিতাব অবর্তীণ হলো, যা তাদের কাছে মজুদ কিতাবের সত্যতা স্বীকার করে, (তা ছাড়া) এর পূর্বে তারা নিজেরাই (সামাজের) অন্যান্য কাফেরদের ওপর বিজয়ী হওয়ার জন্যে (এ কিতাব ও তার বাহকে আগমন) কামনা করছিলো, কিন্তু আজ যখন তা তাদের কাছে এলো এবং যা তারা যথাযথ চিনতেও পারলো-তাই তারা অস্বীকার করলো, যারা (আল্লাহর কিতাব) অস্বীকার করে তাদের ওপর আল্লাহর লা'নত নাযিল হোক।
89. And when there comes; to them a Book from Allah, confirming what is with them,-although from of old they had prayed for victory against those without Faith,-When there comes to them that which they (should) have recognized, they refuse to believe in it, but the curse of Allah is on those without Faith.
৯০. কতো নিকৃষ্ট (বস্তু) সেটি, যার বিনিময়ে তারা তাদের নিজেদের মন প্রাণ বিক্রয় করে দিযেছে, শুধু গোঁড়ামির বশবর্তী হয়েই তারা আল্লাহর নাযিল করা বিধান অস্বীকর করেছে (শুধু এ কারণে যে), আল্লাহ পাক তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে চান তাকেই নবুওয়াত দিয়ে অনুগ্রহ করেন, (তাদের এ কুফরীর ফলে) তারা ক্রোধের ওপর ক্রোধে আক্রান্ত হলো; আর কাফেরদের জন্যে তো (এমনই) লাঞ্চনাকর শাস্তি রয়েছে।
90. Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of his servants he pleases: thus have they drawn on themselves wrath upon wrath. And humiliating is the Chastisement of those who reject Faith.
৯১. যখন তাদের বলা হয়, আল্লাহ পাক যা কিছু অবর্তীণ করেছেন তার ওপর ঈমান অানো, তারা বলে, আমরা তো শুধু সেসব কিছুর ওপরই ঈমান আনি যা আমাদের (বনী ইসরাঈল জাতির) ওপর অবর্তীণ করা হয়েছে, এর বাইরে যা-তা তারা অস্বীকার করে, (অথচ) তা আক্রান্ত সত্য, তা তাদের কাছে অবতীর্ণ করা আল্লাহর বাণীগুলোকেও সত্য বলে স্বীকার করে; (হে নবী!) আপনি বলুন, তোমরা যদি বিশ্বাসীই হও তাহলে আল্লাহর নবীদের ইতিপূর্বে তোমরা কেন হত্যা করেছিলে?
91. When it is said to them, "Believe in what Allah has sent down to us," yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have you slain the prophets of Allah in times gone by, if you did indeed believe?"
৯২. তোমাদের কাছে তো (এক সময়) সুস্পষ্ট নিদর্শন সহকারে মূসাও (নবী হয়ে) এসেছিলো, অতঃপর তার (সামান্য কয়দিনের অনুপস্থিতির) পরই তোমরা একটি বাছুরকে (মা'বুদ হিসেবে) গ্রহণ করে নিলে! কত (বড়) অত্যাচারী ছিলে তোমরা!
92. There came to you Moses with clear (Signs); yet you worshiped the Calf (even) after that, and you did behave wrongfully.
৯৩. (আরো স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে একটি ওয়াদা আদায় করেছিলাম তোমাদের মাথার ওপর তূর পাহাড় তুলে ধরে (আমি বলেছিলাম), যা কিছু বিধি বিধান আমি তোামদের দিয়েছি তা শক্ত করে আঁকড়ে ধরো এবং (আমার কথাগুলো) শুনো, (এর জবাবে) তারা (মুখে তো) বললো হ্যাঁ, আমরা (তোমার কথা) শুনেছি, কিন্তু (বাস্তব জীবনে তা অস্বীকার করে বললো) আমরা তা অমান্য করলাম, (আসলে) মহান আল্লাহকে তাদের অস্বীকার করার কারণে সেই বাছুরকে উপাস্য বানানো (এর নেশা দ্বারা তখনো) তাদের মনকে আকৃষ্ট করে রাখা হয়েছিলো, আপনি (তাদের) বলুন, যদি তোমরা সত্যিই মু;মিন হও তাহলে বলতে পারো, এটা কতো খারাপ ঈমান-যা একজন ব্যক্তিকে এ ধরনের কাজের নির্দেশ দেয়?
93. And remember we took your covenant and We raised above you the mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what we have given you, and hearken (to the Law)" they said: "We hear, and we disobey": and their hearts were filled (with the love) of the Calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if you have any faith!"
৯৪. যদি (তোমরা মনে করো) অন্যদের পরিবর্তে পরকালের নিবাস মহান আল্লাহর কাছে শুধু তোমাদের জন্যেই নির্দিষ্ট তাহলে (যাও তা পাওয়ার জন্যে) তোমরা মৃত্যু কামনা করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও!
94. Say: "If the last home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek you for death, if you are sincere."
৯৫. (হে নবী! আপনি জেনে রাখুন) তারা (আল্লাহর সাথে নিকৃষ্ট আচরণ করে) নিজেদের হাত দিয়ে যা কিছু অর্জন করেছে (তার পরিণাম) জানার পর এরা কখনো তা কামনা করবে না, আল্লাহ পাক অত্যাচারীদের ভালো করেই জানেন?
95. But they shall never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
৯৬. (সত্যি কথা হচ্ছে) তাদেরকে বরং আপনি দেখতে পাবেন বেঁচে থাকার ব্যাপারে অধিক লোভী, আল্লাহ পাকের সাথে যারা শেরেক করে-এ (বনী ইসরাঈলের) লোকেরা তাদের চেয়েও (এক কদম) অগ্রসর, এদের প্রত্যেক ব্যক্তিই হাজার বছর জীবিত থাকতে চায়, কিন্তু যতো দীর্ঘ জীবনই এদের দেয়া হোক না কেন, তা কখনো (এদের) তাঁর (অবশ্যম্ভাবী) শাস্তি থেকে বাঁচাতে পারবে না; আল্লাহ পাক এদের (যাবতীয়) কাজকর্ম (যথাযথভাবে) পর্যবেক্ষণ করেন।
96. Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,- even more than the idolaters: each one of them wishes he could be given a life of a thousand years: but the grant of such life will not save him from (due) chastisement, for Allah sees well all that they do.
৯৭. (হে নবী!) আপনি বলুন, কে সে ব্যক্তি যে জিব্রাঈলের শত্রু হতে পারে? (অথচ) সে তো আল্লাহর নির্দেশে (আল্লাহর) বাণীসমূহ আপনার অন্তকরণে অবতীর্ণ করে দেয়, (তাও এমন এক বাণী) যা তাদের কাছে মজুদ বিষয়সমূহের সত্যতা স্বীকার করে, সর্বোপরি এ হচ্ছে মু'মিনদের জন্যে সুসংবাদ (বাহীগ্রন্থ)।
97. Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation), to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
৯৮. যারা আল্লাহ পাকের শত্রু, শত্রু তাঁর (বাণীবাহক) ফেরেশতার ও নবী রাসূলের (শত্রু) জিব্রাঈলের ও মীকাঈলের, (তারা একদিন এ কথাটা বুঝতে পারবে) স্বয়ং আল্লাহ পাকই হলেন কাফেরদের (বড়) শত্রু।
98. Whoever is an enemy to Allah and His angels and prophets, to Gabriel and Michael,- lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
৯৯. অবশ্যই আমি তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন পাঠিয়েছি; পাপী ব্যক্তিরা ভিন্ন এসব কিছু কেউই অস্বীকার করতে পারে না।
99. We have sent down to thee manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
১০০. কিংবা যখনি তারা আল্লাহর সাথে কোনো অঙ্গীকার করেছে, তখনি তাদের এক দল তা ভংগ করেছে; (আসলে) তাদের অধিকাংশই মু'মিন ছিল না।
100. Is it not (the case) that every time they make a Covenant, some party among them throw it aside?-Nay, most of them are faithless.
১০১. যখনি তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে কোনো নবী আসে এবং যে তাদের কাছে (আগের কিতাবে) যেসব কথা মজুদ রয়েছে তার সত্যতা স্বীকার করে, তখনি সেই পূর্বের কিতাবের ধারকদের একটি দল (পূর্ববর্তী কিতাবের) কথাগুলো এমনভাবে তাদের পেছনের দিকে ফেলে দিলো যেন তারা এ সম্পর্কে কিছুই জানো না।
101. And when there came to them a Messenger from Allah confirming what was with them, a party of the People of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know.
১০২. (মহান আল্লাহর প্রতি অবজ্ঞা প্রদর্শণ করেই এরা ক্ষান্ত হয়নি, যাদুমন্ত্রের) এমন কিছু জিনিসও এরা অনুসরণ করতে আরম্ভ করলো, (যা) শয়তান কর্তৃক সোলায়মান (নবী)-এর রাজত্বের সময় (সমাজে) চালু করা হয়েছিলো, (সত্যি কথা হচ্ছে) সোলায়মান কখনো (যাদুকে আল্লাহর বিরোধী কাজে ব্যবহার করে) মহান আল্লাহকে অস্বীকার করেননি, আল্লাহকে তো অস্বীকার করেছে সে সব অভিশপ্ত শয়তান, যারা মানুষকে যাদুমন্ত্র শিক্ষা দিয়েছে; (যাদুপাগল কিছু মানুষদের পরীক্ষার লক্ষ্যে) আল্লাহ পাক হারুত মারুত নামে যে দু’জন) ফেরেশতাকে ব্যাবিলনে পাঠিয়েছেন, (আল্লাহর) সেই দু'জন ফেরেশতা (কাউকে) যখনই এ বিষয়ের শিক্ষা দিত, (প্রথমেই) তারা তাদের বলে দিত, আমরা তো হচ্ছি (আল্লাহর) পরীক্ষামাত্র, অতএব (কোনো ভাবেই) তুমি (এ বিদ্যা দিয়ে আল্লাহ পাককে) অস্বীকার করো না, (এ সত্ত্বেও) তারা তাদের কাছ থেকে এমন কিছু বিদ্যা শিখে নিয়েছিলো, যা দিয়ে এরা স্বামী স্ত্রীর মাঝে বিচ্ছেদের সৃষ্টি করতো, (যদিও) মহান আল্লাহর ইচ্ছা ছাড়া কোনো দিনই কেউ কারো সামান্যতম ক্ষতিও সাধন করতে পারবে না; তারা (মূলত) এমন কিছু শিখে যা তাদের কোনো উপরকার যেমন করতে পারে না, তেমনি তা তাদের কোনো ক্ষতিও করতে পারে না; তারা যদি জানতো, (শ্রম ও অর্থ দিয়ে) যা তারা কিনে নিয়েছে আখিরাতে তার কোনো মূল্য নেই; তারা নিজেদের জীবনের পরিবর্তে যা কিনে নিয়েছে তা সত্যিই নিকৃষ্ট, (কত ভালো হতো) যদি তারা (কথাটা) জানতো!
102. They followed what the Satans recited over Solomon's Kingdom. Solomon did not disbelieve but Satans disbelieved, teaching men, magic, and such things as came down at Babylon to the angels Harut and Marut. 'But neither of these taught anyone (such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew.
80. And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." say: "Have you taken a promise from Allah, for he never breaks His promise? Or is it that you say of Allah what you do not know?"
৮১. হ্যাঁ, যে কোনো ব্যক্তি পাপ কামিয়েছে এবং যাকে তার পাপ ঘিরে রেখেছে, এমন লোকেরাই হলো জাহান্নামের অধিবাসী এবং সেখানে তারা চিরদিন অবস্থান করবে।
81. Nay, those who seek gain in Evil, and are girt round by their sins-they are Companions of the Fire: therein shall they abide (for ever).
৮২. (আবার) যারাই (আল্লাহ পাকের ওপর) ঈমান আনবে এবং নেক কাজ করবে, তারা বেহেস্তী হবে, তারা সেখানে চিরদিন থাকবে।
82. But those who have faith and work righteousness, they are Companions of the Garden: therein shall they abide (for ever).
৮৩. যখন আমি বনী ইসরাঈলদের কাছ থেকে (এ মর্মে) প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ পাক ছাড়া অন্য কারো ইবাদাত করবে না এবং মাতা পিতার সাথে সদ্ব্যবহার করবে, আত্মীয়-স্বজন, এতীম-মিসকীনদের সাথে ভালো ব্যবহার করবে, মানুষদের সুন্দর কথা বলবে, নামায কায়েম করবে, যাকাত প্রদান করবে; (কিন্তু এ সত্ত্বেও) তোমাদের মধ্যে সামান্য কিছুসংখ্যক লোক ছাড়া অধিকাংশই ফিরে গেছো, এভাবেই তোমরা (ওয়াদা থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে।
83. And remember We took a Covenant from the Children of Israel (to this effect): worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast prayer; and give Zakat, then did you turn back, except a few among you, and you backslide (even now)
৮৪. তোমাদের (কাছ থেকে) আমি এ ওয়াদাও নিয়েছিলাম যে, তোমরা কেউ কারো রক্তপাত করবে না এবং নিজেদের লোকদের তাদের ঘর বাড়ি থেকে উচ্ছেদ করবে না, অতঃপর তোমরা তা স্বীকার করে নিয়েছিলে, তোমরা তো নিজেরাই (এ) সাক্ষ্য দিচ্ছো!
84. And remember We took your Covenant (to this effect): Shed no blood amongest you, nor turn out your own people from your homes: and this you solemnly ratified. And to this you were withness.
৮৫. তারপর এই তো হচ্ছো তোমরা! একে অপরকে তোমরা হত্যা করতে লাগলে, তোমাদের এক দলকে তোমরা তাদের ভিটেমাটি থেকে তাড়িয়ে দিতে লাগলে, অন্যায় এবং জুলুম দ্বারা যালেমদের তোমরা তাদের ওপর পৃষ্ঠপোষকতা করতে থাকলে (শুধু তাই নয়), কোনো লোক (যুদ্ধ) বন্দী হয়ে তোমাদের কাছে এলে তোমরা তাদের জন্যে মুক্তিপণ দাবী করো, (অথচ) তাদের ঘরবাড়ি থেকে উচ্ছেদ করাটাই ছিলো তোমাদের ওপর অবৈধ (এবং আল্লাহ পাককে দেয়া ওয়াদার সুষ্পষ্ঠ লঙ্ঘন); তোমরা কি (তাহলে) আল্লাহর কিতাবের একাংশ বিশ্বাস করো এবং আরেক অংশ অবিশ্বাস করো? (সাবধান!) কখনো যদি কোনো (জাতি কিংবা) ব্যক্তি (দ্বীনের অংশ বিশেষের ওপর ঈমান আনয়নের) এ আচরণ করে, তাদের শাস্তি এ ছাড়া আর কি হবে যে, পার্থিব জীবনে তাদের লাঞ্চনা ভোগ করতে হবে, আখিরাতেও তাদের কঠিনতম আযাবের দিকে নিক্ষেপ করা হবে; তোমরা (প্রতিনিয়ত) যা করছো, আল্লাহ পাক সে সব কিছু থেকে মোটেও উদাসীন নন।
85. After this it is you, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (their enemies) against them, in guilt and transgression; and if they come to you as captives, you ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that you believe in, and do you reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?-and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous chastisement for Allah is not unmindful of what you do.
৮৬. (বস্তুত) এ লোকেরা আখেরাতের (স্থায়ী জীবনের) বিনিময়ে দুনিয়ার (অস্থায়ী) জীবন খরিদ করে নিয়েছে (এরা যেহেতু শাস্তি বিশ্বাসই করেনি), তাই (আল্লাহ পাকের পক্ষ থেকে) তাদের আযাব কিঞ্চিৎ পরিমাণও হালকা করা হবে না, আর না তাদের (কোনোদিক থেকে কোনো রকম) সাহায্য করা হবে!
86. These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
৮৭. আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি, তারপর একে একে আমি আরো অনেক নবীই পাঠিয়েছি এবং (বাপ ছাড়া সন্তানের মতো) সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়ে আমি মারইয়াম পুত্র ঈসাকে পাঠিয়েছি এবং (আমার বাণীও) পবিত্র আত্মার মাধ্যমে তাকে আমি সাহায্য করেছি; (অথচ) যখনি তোমাদের নিকট আল্লাহর কোনো নবী আসতো, তোমাদের মনোপূত না হলে তোমরা অহংকারের বশবর্তী হয়ে তাদের অস্বীকার করেছো, তাদের কাউকে তোমরা মিথ্যাবাদী বলেছো, (আবার) তাদের একদলকে তোমরা হত্যাও করেছো!
87. We gave Moses the Book and followed him up with a succession of Messengers; We gave Jesus the son of Mary clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a Messenger with what you yourselves desire not, you are puffed up with pride?-Some you called impostors, and others you slay!
৮৮. তারা বলে, (পথ প্রদর্শনের জন্যে) আমাদের মন (ও তার দরজা) বন্ধ হয়ে আছে, (আসলে) আল্লাহ পাককে তাদের (ক্রমাগত) অস্বীকার করার কারণে তিনি তাদের ওপর লানত করেছেন, অতঃপর তাদের সামান্য পরিমাণ লোকই আল্লাহর ওপর ঈমান এনেছে।
88. They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's word: We need no more)" Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: little is it they believe.
৮৯. যখনি তাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ থেকে কিতাব অবর্তীণ হলো, যা তাদের কাছে মজুদ কিতাবের সত্যতা স্বীকার করে, (তা ছাড়া) এর পূর্বে তারা নিজেরাই (সামাজের) অন্যান্য কাফেরদের ওপর বিজয়ী হওয়ার জন্যে (এ কিতাব ও তার বাহকে আগমন) কামনা করছিলো, কিন্তু আজ যখন তা তাদের কাছে এলো এবং যা তারা যথাযথ চিনতেও পারলো-তাই তারা অস্বীকার করলো, যারা (আল্লাহর কিতাব) অস্বীকার করে তাদের ওপর আল্লাহর লা'নত নাযিল হোক।
89. And when there comes; to them a Book from Allah, confirming what is with them,-although from of old they had prayed for victory against those without Faith,-When there comes to them that which they (should) have recognized, they refuse to believe in it, but the curse of Allah is on those without Faith.
৯০. কতো নিকৃষ্ট (বস্তু) সেটি, যার বিনিময়ে তারা তাদের নিজেদের মন প্রাণ বিক্রয় করে দিযেছে, শুধু গোঁড়ামির বশবর্তী হয়েই তারা আল্লাহর নাযিল করা বিধান অস্বীকর করেছে (শুধু এ কারণে যে), আল্লাহ পাক তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে চান তাকেই নবুওয়াত দিয়ে অনুগ্রহ করেন, (তাদের এ কুফরীর ফলে) তারা ক্রোধের ওপর ক্রোধে আক্রান্ত হলো; আর কাফেরদের জন্যে তো (এমনই) লাঞ্চনাকর শাস্তি রয়েছে।
90. Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of his servants he pleases: thus have they drawn on themselves wrath upon wrath. And humiliating is the Chastisement of those who reject Faith.
৯১. যখন তাদের বলা হয়, আল্লাহ পাক যা কিছু অবর্তীণ করেছেন তার ওপর ঈমান অানো, তারা বলে, আমরা তো শুধু সেসব কিছুর ওপরই ঈমান আনি যা আমাদের (বনী ইসরাঈল জাতির) ওপর অবর্তীণ করা হয়েছে, এর বাইরে যা-তা তারা অস্বীকার করে, (অথচ) তা আক্রান্ত সত্য, তা তাদের কাছে অবতীর্ণ করা আল্লাহর বাণীগুলোকেও সত্য বলে স্বীকার করে; (হে নবী!) আপনি বলুন, তোমরা যদি বিশ্বাসীই হও তাহলে আল্লাহর নবীদের ইতিপূর্বে তোমরা কেন হত্যা করেছিলে?
91. When it is said to them, "Believe in what Allah has sent down to us," yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have you slain the prophets of Allah in times gone by, if you did indeed believe?"
৯২. তোমাদের কাছে তো (এক সময়) সুস্পষ্ট নিদর্শন সহকারে মূসাও (নবী হয়ে) এসেছিলো, অতঃপর তার (সামান্য কয়দিনের অনুপস্থিতির) পরই তোমরা একটি বাছুরকে (মা'বুদ হিসেবে) গ্রহণ করে নিলে! কত (বড়) অত্যাচারী ছিলে তোমরা!
92. There came to you Moses with clear (Signs); yet you worshiped the Calf (even) after that, and you did behave wrongfully.
৯৩. (আরো স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে একটি ওয়াদা আদায় করেছিলাম তোমাদের মাথার ওপর তূর পাহাড় তুলে ধরে (আমি বলেছিলাম), যা কিছু বিধি বিধান আমি তোামদের দিয়েছি তা শক্ত করে আঁকড়ে ধরো এবং (আমার কথাগুলো) শুনো, (এর জবাবে) তারা (মুখে তো) বললো হ্যাঁ, আমরা (তোমার কথা) শুনেছি, কিন্তু (বাস্তব জীবনে তা অস্বীকার করে বললো) আমরা তা অমান্য করলাম, (আসলে) মহান আল্লাহকে তাদের অস্বীকার করার কারণে সেই বাছুরকে উপাস্য বানানো (এর নেশা দ্বারা তখনো) তাদের মনকে আকৃষ্ট করে রাখা হয়েছিলো, আপনি (তাদের) বলুন, যদি তোমরা সত্যিই মু;মিন হও তাহলে বলতে পারো, এটা কতো খারাপ ঈমান-যা একজন ব্যক্তিকে এ ধরনের কাজের নির্দেশ দেয়?
93. And remember we took your covenant and We raised above you the mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what we have given you, and hearken (to the Law)" they said: "We hear, and we disobey": and their hearts were filled (with the love) of the Calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if you have any faith!"
৯৪. যদি (তোমরা মনে করো) অন্যদের পরিবর্তে পরকালের নিবাস মহান আল্লাহর কাছে শুধু তোমাদের জন্যেই নির্দিষ্ট তাহলে (যাও তা পাওয়ার জন্যে) তোমরা মৃত্যু কামনা করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও!
94. Say: "If the last home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek you for death, if you are sincere."
৯৫. (হে নবী! আপনি জেনে রাখুন) তারা (আল্লাহর সাথে নিকৃষ্ট আচরণ করে) নিজেদের হাত দিয়ে যা কিছু অর্জন করেছে (তার পরিণাম) জানার পর এরা কখনো তা কামনা করবে না, আল্লাহ পাক অত্যাচারীদের ভালো করেই জানেন?
95. But they shall never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
৯৬. (সত্যি কথা হচ্ছে) তাদেরকে বরং আপনি দেখতে পাবেন বেঁচে থাকার ব্যাপারে অধিক লোভী, আল্লাহ পাকের সাথে যারা শেরেক করে-এ (বনী ইসরাঈলের) লোকেরা তাদের চেয়েও (এক কদম) অগ্রসর, এদের প্রত্যেক ব্যক্তিই হাজার বছর জীবিত থাকতে চায়, কিন্তু যতো দীর্ঘ জীবনই এদের দেয়া হোক না কেন, তা কখনো (এদের) তাঁর (অবশ্যম্ভাবী) শাস্তি থেকে বাঁচাতে পারবে না; আল্লাহ পাক এদের (যাবতীয়) কাজকর্ম (যথাযথভাবে) পর্যবেক্ষণ করেন।
96. Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,- even more than the idolaters: each one of them wishes he could be given a life of a thousand years: but the grant of such life will not save him from (due) chastisement, for Allah sees well all that they do.
৯৭. (হে নবী!) আপনি বলুন, কে সে ব্যক্তি যে জিব্রাঈলের শত্রু হতে পারে? (অথচ) সে তো আল্লাহর নির্দেশে (আল্লাহর) বাণীসমূহ আপনার অন্তকরণে অবতীর্ণ করে দেয়, (তাও এমন এক বাণী) যা তাদের কাছে মজুদ বিষয়সমূহের সত্যতা স্বীকার করে, সর্বোপরি এ হচ্ছে মু'মিনদের জন্যে সুসংবাদ (বাহীগ্রন্থ)।
97. Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation), to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
৯৮. যারা আল্লাহ পাকের শত্রু, শত্রু তাঁর (বাণীবাহক) ফেরেশতার ও নবী রাসূলের (শত্রু) জিব্রাঈলের ও মীকাঈলের, (তারা একদিন এ কথাটা বুঝতে পারবে) স্বয়ং আল্লাহ পাকই হলেন কাফেরদের (বড়) শত্রু।
98. Whoever is an enemy to Allah and His angels and prophets, to Gabriel and Michael,- lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
৯৯. অবশ্যই আমি তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন পাঠিয়েছি; পাপী ব্যক্তিরা ভিন্ন এসব কিছু কেউই অস্বীকার করতে পারে না।
99. We have sent down to thee manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
১০০. কিংবা যখনি তারা আল্লাহর সাথে কোনো অঙ্গীকার করেছে, তখনি তাদের এক দল তা ভংগ করেছে; (আসলে) তাদের অধিকাংশই মু'মিন ছিল না।
100. Is it not (the case) that every time they make a Covenant, some party among them throw it aside?-Nay, most of them are faithless.
১০১. যখনি তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে কোনো নবী আসে এবং যে তাদের কাছে (আগের কিতাবে) যেসব কথা মজুদ রয়েছে তার সত্যতা স্বীকার করে, তখনি সেই পূর্বের কিতাবের ধারকদের একটি দল (পূর্ববর্তী কিতাবের) কথাগুলো এমনভাবে তাদের পেছনের দিকে ফেলে দিলো যেন তারা এ সম্পর্কে কিছুই জানো না।
101. And when there came to them a Messenger from Allah confirming what was with them, a party of the People of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know.
১০২. (মহান আল্লাহর প্রতি অবজ্ঞা প্রদর্শণ করেই এরা ক্ষান্ত হয়নি, যাদুমন্ত্রের) এমন কিছু জিনিসও এরা অনুসরণ করতে আরম্ভ করলো, (যা) শয়তান কর্তৃক সোলায়মান (নবী)-এর রাজত্বের সময় (সমাজে) চালু করা হয়েছিলো, (সত্যি কথা হচ্ছে) সোলায়মান কখনো (যাদুকে আল্লাহর বিরোধী কাজে ব্যবহার করে) মহান আল্লাহকে অস্বীকার করেননি, আল্লাহকে তো অস্বীকার করেছে সে সব অভিশপ্ত শয়তান, যারা মানুষকে যাদুমন্ত্র শিক্ষা দিয়েছে; (যাদুপাগল কিছু মানুষদের পরীক্ষার লক্ষ্যে) আল্লাহ পাক হারুত মারুত নামে যে দু’জন) ফেরেশতাকে ব্যাবিলনে পাঠিয়েছেন, (আল্লাহর) সেই দু'জন ফেরেশতা (কাউকে) যখনই এ বিষয়ের শিক্ষা দিত, (প্রথমেই) তারা তাদের বলে দিত, আমরা তো হচ্ছি (আল্লাহর) পরীক্ষামাত্র, অতএব (কোনো ভাবেই) তুমি (এ বিদ্যা দিয়ে আল্লাহ পাককে) অস্বীকার করো না, (এ সত্ত্বেও) তারা তাদের কাছ থেকে এমন কিছু বিদ্যা শিখে নিয়েছিলো, যা দিয়ে এরা স্বামী স্ত্রীর মাঝে বিচ্ছেদের সৃষ্টি করতো, (যদিও) মহান আল্লাহর ইচ্ছা ছাড়া কোনো দিনই কেউ কারো সামান্যতম ক্ষতিও সাধন করতে পারবে না; তারা (মূলত) এমন কিছু শিখে যা তাদের কোনো উপরকার যেমন করতে পারে না, তেমনি তা তাদের কোনো ক্ষতিও করতে পারে না; তারা যদি জানতো, (শ্রম ও অর্থ দিয়ে) যা তারা কিনে নিয়েছে আখিরাতে তার কোনো মূল্য নেই; তারা নিজেদের জীবনের পরিবর্তে যা কিনে নিয়েছে তা সত্যিই নিকৃষ্ট, (কত ভালো হতো) যদি তারা (কথাটা) জানতো!
102. They followed what the Satans recited over Solomon's Kingdom. Solomon did not disbelieve but Satans disbelieved, teaching men, magic, and such things as came down at Babylon to the angels Harut and Marut. 'But neither of these taught anyone (such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew.
১০৩. তারা যদি (আল্লাহর ওপর) ঈমান আনতো এবং (তাঁকেই) ভয় করতো, তাহলে আল্লাহর পক্ষ থেকে তারা উত্তম পুরস্কার পেতো; (কত ভালো হতো) যদি তারা (এটা) উপলিব্ধি করতো!
103. If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from Allah, if they but knew!
১০৪. হে ঈমানদার ব্যক্তিরা, (ধৃষ্টতার সাথে কখনো) বলো না (হে নবী!) আপনি আমাদের কথা শুনুন; বরং (তার দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্যে) বলো (হে নবী!) আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন। তোমরা সর্বদা তার কথা শুনবে (মনে রাখবে), যারা (তার কথা) অমান্য করে তাদের জন্যে অত্যন্ত যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
104. O you of Faith! say not (to the Prophet) Ra'ina, but say, 'Unzuma and hearken (to him): to those without Faith is a grievous punishment.
১০৫. (মূলতঃ) এই আহলে কিতাব কিংবা যারা আল্লাহর সাথে প্রকাশ্য শিরক করে তারা কেউই এটা পছন্দ করে না যে, তোমার কাছে তোমার মালিকের পক্ষ থেকে (নবুওয়াতের মতো) কোনো ভালো কিছু অবতীর্ণ হোক, কিন্তু (তারা জানে না) আল্লাহ পাক যাকে চান তাকেই তাঁর অনুগ্রহে বিশেষভাবে বেছে নেন; আল্লাহ পাক খুবই অনুগ্রহশীল।
105. It is never the wish of those without Faith among the People of the Book nor of the polytheists. That anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for his special mercy whom He will-for Allah is Lord of grace abounding.
১০৬. আমি যখন কোনো আয়াত বাতিল করে দেই বা (বিশেষ কারণে মানুষদের) তা ভুলিতে দিতে চাই, তখন তার স্থানে তার চেয়ে উৎকৃষ্ট কিংবা তারই মতো কোনো আয়াত এনে উপস্থিত করি, আপনি কি জানেন না, আল্লাহ পাক সব কিছুর ওপর ক্ষমতাবান।
106. None of Our revelation do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: knowest thous not that Allah has power over all things?
১০৭. আপনি কি জানেন না , আসমাসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব কেবলমাত্র আল্লাহ পাকের জন্যেই নির্দিষ্ট; তিনি ছাড়া তোমাদের কোনো বন্ধু নেই, নেই কোনো সাহায্যকারীও।
107. Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides him you have neither patron nor helper.
১০৮. তোমররা কি তোমাদের নবীর কাছে সে ধরনের (উদ্ভট) প্রশ্ন করতে চাও, যেমনি তোমাদের পূর্বে মূসাকে করা হয়েছিলো; কেউ যদি ঈমানকে কুফরীর সাথে পরিবর্তন করে নেয়, অবশ্যই সে ব্যক্তি সোজা পথ থেকে গোমরাহ হয়ে যাবে।
108. Would you question your 'Messenger as Moses was questioned of old? But whoever changeth from Faith to Unbelief, has strayed without doubt from the even way.
১০৯. আহলে কিতাবদের অনেকেই বিদ্বেষের কারণে চাইবে তোমাদের ঈমানের স্থানে আবার সেই কুফরীতে ফিরিয়ে নিতে, (এমনকি) সত্য তাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও (তারা এপথ থেকে বিরত হবে না), অতএব তাদের সম্পর্কে আল্লাহর সিদ্ধান্ত আসা পর্য়ন্ত তোমরা মাফের নীতি অবলম্বর করো এবং তাদের সাথে ভালো ব্যবহার করো; অবশ্যই আল্লাহ পাক সব কিছুর ওপর ক্ষমতাশালী।
109. Quite a number of the People of the Book wish they could turn you (people) back to infidelity after you have believed, from selfish envy, after the Truth has become manifest unto them: but forgive and overlook, till Allah brings about His command; for Allah has power over all things.
১১০. তোমরা নামায কায়েম করো এবং যাকাত আদায় করো; (এর মাধ্যমে) যে সব নেকী তোমরা আল্লাহর কাছে অগ্রিম পাঠাবে তাঁর কাছে (এর সবই) তোমরা (জমা) পাবে; তোমরা যা কিছুই করো আল্লাহ পাক নিশ্চয়ই এর সব কিছু দেখতে পান।
110. And be steadfast in prayer and give Zakat: and whatever good you send forth for your souls before you, you shall find it with Allah: for Allah sees well all that you do.
১১১. তারা বলে, ইহুদী ও খৃস্টান ছাড়া আর কেউই বেহেশতে যাবে না, (আসলে) এটা হচ্ছে তাদের একটি মিথ্যা কল্পনা; আপনি (হে নবী!) বলুন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও (তাহলে) তোমাদের দলিল প্রমাণ নিয়ে এসো।
111. And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if you are truthful."
১১২. (তবে হ্যাঁ) যে কোনো ব্যক্তিই (আল্লাহর সামনে) নিজের সত্তাকে সমর্পণ করে দেবে এবং সে হবে নিশ্চয়ই একজন নেককার মানুষ, তার জন্য তার মালিকের কাছে (এর) বিনিময় রয়েছে, তাদের কোনো ভয় নেই, আর না তারা (সেদিন) চিন্তান্বিতও হবে!
112. Nay, - whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good,-he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
১১৩. ইহুদীরা বলে, খৃষ্টানরা (সত্য জাতির) কোনো ভিত্তির ওপর প্রতিষ্ঠিত নয়, খৃস্টানরা বলে ইহুদীরা কোনো ভিত্তির ওপর প্রতিষ্ঠিত নয়, অথচ এরা (আল্লাহর) কিতাব পাঠ করে, আদৌ মহান আল্লাহর কিতাবের কোনো কিছুই জানে না এমন লোকেরা (আবার এদের উভয়ের সম্পর্কে) তাদের কথার মতো একই ধরনের কথা বলে, তারা যে বিষয়ে মতবিরোধ করছে আল্লাহ পাক শেষ বিচারের দিনে সে বিষয়ে তাদের মাঝে মীমাংসা করে দেবেন।
113. The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: 'The Jews have naught (to stand) upon." Yet they (profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgement.
১১৪. সে ব্যক্তির চেয়ে বড় অত্যাচারী আর কে আছে, যে ব্যক্তি আল্লাহর (ঘর) মসজিদে তাঁর নাম স্মরণ করতে বাধা দেয় এবং তার ধ্বংস সাধনে সচেষ্ট হয়, এ ধরনের লোকদের (বস্তুত) তাতে প্রবেশের কোনো যোগ্যতাই নেই, তবে একান্ত ভীত সন্ত্রস্তভাবে (ঢুকলে তা ভিন্ন কথা), তাদের জন্যে পৃথিবীতে যেমন অপমান-লাঞ্চনা রয়েছে, তেমনি রয়েছে আখিরাতে কঠিনতম শাস্তি।
114. And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, His name should be celebrated?-Whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
১১৫. (এরা কিবলা পরিবর্তনের ব্যাপারেও মতবিরোধ করেছিলো, অথচ) পূর্ব পশ্চিম সবই তো আল্লাহ পাকের, (তাছাড়া) তোমরা যে দিকেই মুখ ফেরাবে সেদিকেই তো অাল্লাহ পাক রয়েছেন; আল্লাহ পাক সর্বব্যাপী এবং জ্ঞানী।
115. To Allah belong the East and the West: whithersoever you turn, there is Allah's Face. For Allah is All-Embracing, All Knowing.
১১৬. (খৃষ্টান) লোকেরা বলে, আল্লাহ পাক (অমুককে) (নিজের সন্তান (হিসাবে) গ্রহণ করেছেন, পবিত্রতা একান্তভাবে তাঁর, (তিনি এসব কিছুর অনেক উর্ধ্বে); আসমানসমূহ ও যমীনের সব কিছুই তাঁর জন্যে, এর প্রতিটি বস্তুই তাঁর জন্যে, এর প্রতিটি বস্তুই তাঁর একান্ত অনুগত।
116. They say: "Allah has begotten a son". Glory be to Him.-Nay, to him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to him.
১১৭. আসমানসমূহ ও যমীনের তিনিই স্রষ্টা, যখন তিনি কোনো একটি বিষয়ের সিদ্ধান্ত করেন, সে ব্যাপারে শুধু (এটুকুই) বলেন 'হও' আর সাথে সাথেই তা হয়ে যায়।
117. The Originator of the heavens and the earth: when He decreeth a matter. He said to it: "Be," and it is.
১১৮. যারা (সঠিক কথা) জানে না তারা বলে, আল্লাহ পাক নিজে আমাদের সাথে কথা বলেন না কেন, অথবা এমন কোনো নিদর্শন আমাদের নিকট কেন পাঠান না (যার মাধ্যমে আমরা তাঁকে দেখতে পারবো); এদের পূর্ববর্তীরাও এদের মতো করেই কথা বলতো; এদের সবার মন (আসলে) একই ধরনের; (আল্লাহকে) যারা (দৃঢ়ভাবে) বিশ্বাস করে আমি তাদের জন্য আমার নিদর্শসমূহ সুস্পষ্ট করে পেশ করে দিয়েছি।
118. Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? Or why cometh not unto us a sign? So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).
১১৯. নিশ্চয়ই আমি আপনাকে সত্য (দ্বীন) সহ পাঠিয়েছি, পাঠিয়েছি আযাবের ভীতি প্রদর্শনকারী ও (জান্নাতের) সুসংবাদবাহী হিসেবে। (জেনে রাখুন), আপনাকে জাহান্নামের অধিবাসীদের (দায় দায়িত্বের) ব্যাপারে কোনো রকম প্রশ্ন করা হবে না।
119. Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: but of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
১২০. ইহুদী ও খৃষ্টানরা কখনো আপনার ওপর খুশী হবে না, হ্যাঁ, আপনি যদি (কখনো) তাদের দলের অনুসরণ করতে শুরু করেন (তখনই এরা খুশী হবে), আপনি তাদের বলে দিন, আল্লাহ পাকের হেদায়াতই হলো একমাত্র পথ; (সাবধান) আপনার কাছে সঠিক জ্ঞান আসার পারও যদি আপনি তাদের ইচ্ছানুসারে চলতে থাকেন, তাহলে আল্লাহ পাক ছাড়া ভিন্ন কোনো বন্ধু ও সাহায্যকারী পাবেন না।
120. Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which has reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor Helper against Allah.
১২১. আহলে কিতাবদের মাঝে এমন কিছু লোকও আছে যারা এ (কোরআন)-কে যেভাবে নিষ্ঠার সাথে) পড়া প্রয়োজন সেভাবেই পড়ে; তারা তার ওপর ঈমানও আনে; যারা (একে) অস্বীকার করে তারাই হচ্ছে ক্ষতিগ্রস্ত লোক।
121. Those to whom we have given the Book study it as it should be studied: they are the ones that believe therein: those who reject faith therein,-the loss is their own.
১২২. হে বনী ইসরাঈল (জাতি)! তোমরা আমার সে নেয়ামত স্মরণ করো যা আমি তোমাদের দান করেছি, (সে নেয়ামতের অংশ হিসেবে) আমি তোমাদের দুনিয়ার অন্যান্য জাতির ওপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি।
122. O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others.
১২৩. তোমরা সে দিনটিকে ভয় করো, যেদিন একে অপরের কোনোই কাজে আসবে না, (সেদিন) তার কাছ থেকে কোনো রকম বিনিময়ও নেয়া হবে না, আবার (একের পক্ষে অন্যের) সুপারিশও সেদিন কোনো উপকারে আসবে না, (সেদিন) এসব লোকেরা কোনো সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
123.Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted form her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside)
১২৪.(আরো স্মরণ করো,) যখন ইব্রাহীমকে তার 'প্রভু' কতিপয় বিষয়ে (তার আনুগত্যের) পরীক্ষা নিলেন, অতঃপর তা পুরোপুরি সে পূর্ণ করলো, আল্লাহ পাক বললেন, (এবার) আমি তোমাকে মানব জাতির জন্যে নেতা বানাতে চাই; সে বললো, আমার ভবিষ্যত বংশধররাও (কি নেতা হিসেবে বিবেচিত হবে)? আল্লাহ পাক বললেন, আমার এ প্রতিম্রুতি অত্যাচারীদের কাছে পৌছবে না।
124. And remember that Abraham was tried by his Lord with certain Commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the people. He pleaded: "And also (Imam) from my offspring!" He answered: "But my Promise is not within the reach of evil-doers."
১২৫. (স্মরণ করুন) আমি যখন মানুষদের মিলনস্থল ও নিরপত্তার কেন্দ্র হিসেবে (এ কা'বা) ঘরটি নির্মাণ করেছিলাম; (আমি তাদের নির্দেশ দিয়েছিলাম) তোমরা ইব্রাহীমের দাঁড়ানোর স্থানটিকে নামাযের স্থান হিসেবে গ্রহণ করো; আমি ইব্রাহীম ও ইসমাইলকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যেন তারা আমার ঘর (কাবা)-কে (হজ্জ ও ওমরার) তাওয়াফকারীদের জন্যে, আল্লাহর ইবাদাতে আত্মনিয়োগকারীদের জন্যে, (সর্বোপরি তাঁর নাম) রুকু সিজদাকারীদের জন্যে পবিত্র করে রাখে।
125. Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take you the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify my house for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
১২৬. ইব্রাহীম যখন বলেছিলো, হে প্রভু, এ শহরকে আপনি নিরাপত্তার শহর বানিয়ে দিন এবং এখানকার অধিবাসীদের মাঝে যে ব্যক্তি আল্লাহ পাক এবং পরকালে বিশ্বাস করে, তুমি তাদের ফলমূল দিয়ে খাবারের যোগান দাও; আল্লাহ পাক বললেন (হ্যাঁ), যে ব্যক্তি (আমাকে) অস্বীকার করবে তাকেও আমি অল্প কয়েকদিন জীবনের উপায় উপকরণ সরবরাহ করতে থাকবো, অতঃপর শীঘ্রই আমি তাদের আগুনের শাস্তি ভোগ করতে বাধ্য করবো, যা সত্যিই বড় নিকৃষ্টতম স্থান।
126. And remember Abraham said: "My Lord, make this a city of peace and feed its people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day," He said:" (Yea), and such as reject Faith, for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of fire, an evil destination (indeed)!"
১২৭. ইব্রাহীম ও ইসমাঈল যখন এই ঘরের ভিত্তি উঠাচ্ছিলো (তখন তারা অাল্লাহর নিকট দোয়া করলো), হে আমাদের মালিক, (আমরা যে লক্ষ্যে এ ঘর নির্মাণ করেছি, তা) আপনি আমাদের কাছ থেকে কবুল করুন একমাত্র আপনিই সব কিছু জানেন এবং সব কিছু শুনেন।
127. And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (with this prayer): "Our Lord ! accept (this service) from us: for Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
১২৮. (তারা আরো বললো), হে আমাদের প্রভু, আমাদের উভয়কে আপনি আপনার (অনুগত) মুসলিম বান্দা বানান এবং আমাদের (পরবর্তী) বংশধরদের মাঝ থেকেও আপনি আপনার একদল অনুগত (বান্দা) বানিয়ে নিন, (হে মালিক) আপনি আমাদের (আপনার ইবাদাতের) আনুষ্ঠানিকতাসমূহ দেখিয়ে দিন এবং আপনি আমাদের ওপর দয়াপরবশ হন, কারণ অবশ্যই আপনি তাওবা কবুলকারী ও পরম দয়ালু।
128. "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our places for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Relenting most Merciful.
১২৯. হে আমাদের মালিক, তাদের (বংশের) মধ্যে তাদের নিজেদের মাঝ থেকে আপনি (এমন) একজন রাসূল পাঠান, যে তাদের কাছে আপনার আয়াতসমূহ পড়ে শোনাবে, তাদের আপনার কিতাবের জ্ঞান ও প্রজ্ঞা শিক্ষা দেবে, উপরন্তু সে তাদের পবিত্র করে দেবে (হে আল্লাহ, আপনি আমাদের এই দোয়া কবুল করুন); কারণ আপনিই মহাপরাক্রমশালী ও পরমকুশলী।
129. "Our Lord ! send amongest them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy signs to them and instruct them in Scripture and Wisdom, and purify them: for Thou art the exalted in might, the wise."
১৩০. (জেনে বুঝে) যে নিজেকে মূর্খ বানিয়ে রেখেছে সে ব্যক্তি ছাড়া আর কে এমন হবে, যে ইব্রাহীমের (আনীত) জীবন বিধান থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে? (অথচ তাকে আমি দুনিয়ায় নবুওতের জন্যে) বাছাই করে নিয়েছি, শেষ বিচারের দিনেও সে (আমার) নেক লোকদের অন্তর্ভূক্ত হবে।
130. And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him we chose and rendered pure in this world: and he will be in the hereafter in the ranks of the Righteous.
১৩১. যখন আমি তাকে বললাম, তুমি (আমার অনুগত) মুসলিম হয়ে যাও, সে বললো, আমি সৃষ্টিকুলের মালিক (আল্লাহ পাক)-এর পূর্ণ আনুগত্য স্বীকার করে নিলাম।
131. Behold! his Lord said to him: Submit (thy will to Me):"He said: "I submit (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
১৩২. (যে পথ ইব্রাহীম নিজের জন্যে বেছে নিলো) সে পথে চলার জন্যে সে তার সন্তান সন্ততিকেও ওসিয়ত করে গেলো, ইয়াকুবও (তার সন্তানদের ওসিয়ত করে বললো); হে আমার সন্তানরা, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক তোমাদের জন্যে এই দ্বীন (ইসলাম) মনোনীত করে দিয়েছেন, অতএব কোনো অবস্থায়ই এ (জীবন) বিধানের আনুগত্য স্বীকার ব্যতীত তোমরা মৃত্যুবরণ করো না।
132. And Abraham enjoined upon his sons and so did Jacob; "Oh my sons! Allah has chosen the Faith for you; then die not except in the state of submission (to Me).
১৩৩. (হে ইহুদী জাতি!) তোমরা কি তখন সেখানে উপস্থিত ছিলে যখন ইয়াকুবের সামনে (তার) মৃত্যু এসে উপস্থিত হলো এবং সে যখন তার ছেলে মেয়েদের বললো (বলো), আমার মৃত্যুর পর তোমরা কার ইবাদাত করবে? তারা বললো, আমরা (অবশ্যই) তোমরা পূর্বপুরুষ ইব্রাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের প্রভুর ইবাদত করবো, (এ) প্রভু হচ্ছেন একক, আমরা তাঁর আত্মসমপর্ণকারী বান্দা হয়েই থাকবে।
133. Were you witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will you pray after me? "They said: "We shall pray to your Lord and the Lord of thy fathers,-of Abraham, Isma'il and isaac,-the One (True) Lord; to him do we submit."
১৩৪. এরা ছিলো এক (ধরনের) জাতি, যারা (আজ) গত হয়ে গেছে, তারা যা করে গেছে তা তাদের নিজেদের জন্য, (আবার) তোমরা যা করবে তা হবে তোমাদের নিজেদের জন্য, তারা যা কিছু করছিলো সে সম্পর্কে তোমাদের (কিছু) জিজ্ঞেস করা হবে না।
134. That was a people that has passed away. They shall reap the fruit f what they did, and you of what you do! You shall not be asked about what they did.
১৩৫. এরা বলে, তোমরা ইহুদী কিংবা খৃস্টান হয়ে যাও, তাহলে তোমরা সঠিক পথে পরিচালিত হবে; (হে নবী!) আপনি বলুন, (আমাদের কাছে তো) বরং ইব্রাহীমের একনিষ্ঠ মতাদর্শই রয়েছে; আর সে কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভূক্ত ছিলো না।
135. They say: "Become jews or Christians if you would be guided (to salvation). "Say thou; "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
১৩৬. তোমরা বলো, আমরা তো আল্লাহর ওপর ঈমান এনেছি এবং ঈমান এনেছি আল্লাহ পাক আমাদের কাছে যা কিছু অবর্তীণ করেছেন তার ওপর, (আমাদের পূর্বে) ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকব ও তাদের (পরবর্তী) সনাতনদের ওপর যা কিছু অবর্তীণ করা হয়েছে তাও (আমরা মানি, তাছাড়া), মূসা, ঈসা সহ সব নবীকে তাদের মালিকের পক্ষ থেকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তার ওপরও আমরা ঈমান এনেছি, আমরা এদের কারো মধ্যেই কোনো পাথর্ক্য করি না আমরা তো হচ্ছি আল্লাহর অনুগত (বান্দা)।
136. Say you: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) Prophets from their Lord: we make no difference between one and another of them: and we submit to Allah.
১৩৭. আর এরা যদি তোমাদের মতোই আল্লাহর ওপর ঈমান আনতো তাহলে তারাও সঠিক পথ পেতো, তারা যদি (সে পথ থেকে) ফিরে আসে তাহলে তারা অবশ্যই (উপদলীয়) অনৈক্যের মাঝে পড়ে যাবে, আল্লাহ পাকই তোমার জন্যে যথেষ্ট (প্রমাণিত) হবেন, তিনিই শোনেন, তিনিই জানেন।
137. So if they believe as you believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and he is the All Hearing, the All-Knowing.
১৩৮. (হে নবী)! তাদের আপনি বলুন, আসল রং হচ্ছে আল্লাহ পাকেরই, এমন কে আছে যার রং তাঁর রঙ্গের চেয়ে উৎকৃষ্ট হতে পারে? (আমরা ঘোষণা করছি) আমরা তাঁরই ইবাদত করি।
138. (Our religion) takes its hue from Allah and who can give a hue than Allah. It is he whom we adre.
১৩৯. (হে নবী!) আপনি তাদের বলুন, তোমরা কি স্বয়ং আল্লাহ পাকের ব্যাপারেই আমাদের সাথে বির্তকে লিপ্ত হতে চাও? অথচ তিনি (যেমন) আমাদের মালিক, (তেমনি) তিনি তোমাদেরও মালিক, আমাদের কাজ আমাদের জন্যে আর তোমাদের কাজ তোমাদের জন্যে, আমরা সবাই তাঁর আনুগত্যের ব্যাপারে নিষ্ঠাবান।
139. Say: Will you dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and you for yours; and that we are sincere (in our faith) in Him?
১৪০. অথবা তোমরা কি একথা বলতে চাও যে, ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তাদের বংশধররা সবাই ছিলো ইহুদী কিংবা খৃস্টান? (হে নবী) আপনি বলে দিন এ ব্যাপারে তোমরা বেশী জানো না আল্লাহ পাক বেশী জানেন? যদি কোনো ব্যক্তি তার কাছে মজুদ আল্লাহর কাছ থেকে (আগত) সাক্ষ্য প্রমাণ গোপন করে, তাহলে তার চেয়ে বড়ো অত্যাচারী আর কে হতে পারে? আল্লাহ পাক তোমাদের কাজকর্মের ব্যাপারে মোটেই অমনোযোগী নন।
140. Or do you say that Abraham, ismail, Isaac, Jacob and the Tribes were jews or Christians? Ah ! who is more unjust than those than those who conceal the testimony they have from Allah? But Allah is not unmindful of what you do.
১৪১. এরাও ছিলো এক (ধরনের) সম্প্রদায়, যারা (আজ) গত হয়ে গেছে, তারা যা করে গেছে তা তাদের জন্যে, আর তোমাদের কর্মফল হবে তোমাদের জন্যে, তারা যা কিছু করছিলো সে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জিজ্ঞেস করা হবে না।
141. That was a people that has passed away. they shall reap the fruit of what they did, and you of what you do ! You shall not be asked!-about what they did.
১৪২. (কিবলা পরিবর্তনের ব্যাপারে) মানুষদের ভেতর থেকে কিছু মূর্খ লোক শীঘ্রই বলতে শুরু করবে (এ কি হলো), এতোদিন যে কিবলার ওপর তারা প্রতিষ্ঠিত ছিলো, (আজ) কিসে তাদের সে দিক থেকে ফিরিয়ে দিলো? (হে নবী) আপনি (তাদের) বলে দিন, পূর্ব পশ্চিম (সবই) আল্লাহ পাকের জন্যে; আল্লাহ পাক যাকে ইচ্ছা তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
142. The Fools among the people will say. "What has turned them from the Qibla to which they were used? "Say: to Allah belong both East and West: he guideth whom He will to way that is straight.
১৪৩. এভাবেই আমি তোমাদের এক মধ্যপন্থী মানব দলে পরিণত করেছি, যেন তোমরা দুনিয়ার অন্যান্য মানুষদের ওপর (পথ প্রদর্শনের) সাক্ষী হয়ে থাকতে পারো (এবং একইভাবে) রাসূলও তোমাদের ওপর সাক্ষী হয়ে থাকতে পারে, যে কেবলার ওপর তোমরা (এতোদিন) প্রতিষ্ঠিত ছিলে, আমি তা এ উদ্দেশ্যেই নির্ধারণ করেছিলাম, যাতে করে আমি এ কথাটা জেনে নিতে পারি যে, তোমাদের মধ্যে কে রাসূলের অনুসরণ করে আর কে তার কথা থেকে ফিরে যায়, তোদের ওপর এটা ছিলো কঠিন (পরীক্ষা), অবশ্য আল্লাহ পাক যাদের হেদায়াত দান করেছেন তাদের কথা ভিন্ন; আল্লাহ পাক কখনো তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন না; অবশ্যই আল্লাহ পাক মানুষদের প্রতি বড়ো দয়ালু ও একান্ত মেহেরবান।
143. Thus have We made of you and Ummat justly balanced That you might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves, and We appointed the Qibla. to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (from the Faith). Indeed it was (a change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah make your faith of no effect. For Allah is to all people most surely full of Kindness, Most Merciful.
১৪৪. কিবলা পরিবর্তনের জন্যে তুমি আকাশের দিকে তাকিয়ে (যেভাবে আমার নির্দেশের অপেক্ষায়) থাকতে, তা আমি নিশ্চয়ই দেখতে পেয়েছি, তাই আমি তোমার পছনদমতো (দিককেই) বিকলা বানিয়ে দিচ্ছি, (এখন থেকে) তোমরা এই মর্যদাবান মসজিদের দিকে ফিরে (নামায আদায় করতে) থাকবে; তোমরা যেখানেই থাকো না কেন তোমাদের মুখমন্ডল সে দিকেই ফিরিয়ে দেবে; এসব লোক -যাদের কাছে আগেই কিতাব উপস্থিত করা হয়েছিলো, তারা ভালো করেই জানে; এ ব্যাপারটা তোমার মালিকের পক্ষ থেকে আসা সম্পূর্ণ একটি সত্য (ঘটনা, এ সত্ত্বেও) তারা (এর সাথে) যে আচরণ করে যাচ্ছে আল্লাহ পাক তা থেকে মোটেই অনবহিত নন।
144. We see the turning of thy face (for guidance) to the heavens: now shall we turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then thy face in the direction of the sacred Mosque: wherever you are, turn your face in that direction. The people of the Book know well that is the truth from their Lord, nor is Allah unmindful of what they do.
১৪৫. যাদের ইতঃপূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের সামনে যদি তুমি (দুনিয়ার) সব কয়টি প্রমাণও এনে উপস্থিত করো, (তারপরও) এরা তোমার কেবলার অনুসরণ করবে না, আর (এরপর) তুমিও তাদের কেবলার অনুসরণকারী হতে পারো না, (তাছাড়া) এদের এক দলও তো আরেক দলের কিবলার অনুসরণ করে না; আমার পক্ষ থেকে এ জ্ঞান তোমাদের কাছে পৌছার পর তুমি যদি তাদের ইচ্ছা আকাঙ্খার অনুসরণ করো, তাহলে অবশ্যই তুমি অত্যাচারীদের দলে অন্তর্ভূক্ত হয়ে যাবে।
145. Even if thou went to bring to the people of the Book all the signs (together), they would not follow thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each others Qibla. If thou after the knowledge has reached thee, went to follow their ( vain) desires, then went thou indeed (clearly) in the wrong.
১৪৬. যাদের আমি কিতাব দান করেছি এরা তাকে এতো ভালো করে চেনে, যেমনি এরা চেনে আপন ছেলেদের; এদের একদল সত্য গোপন করার চেষ্টা করছে, অথচ এরা তো সব কিছুই জানে।
146. The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.
১৪৭. (হে নবী!) আপনি তাদের বলুন, তোমরা মালিকের পক্ষ থেকে (এ হচ্ছে) একমাত্র সত্য, সুতরাং কোনো অবস্থয়ই তোমরা সন্দেহ পোষণকারীদের দলে অন্তর্ভূক্ত হয়ো না।
147. The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
১৪৮. প্রত্যেক (জাতির) জন্যে (ইবাদাতের) একটা দিক (নির্দিষ্ট) থাকে, যে দিকে সে (জাতি) মুখ করে দাঁড়ায়, অতএব তোমরা (আসল) কল্যাণের দিকে অগ্রসর হবার কাজে একে অপরের সাথে প্রতিযোগীতা করো; তোমরা যেখা্ই থাকে না কেন তিনি তোমাদের সবাইকে (একই স্থানে) এনে উপস্থিত করবেন; অবশ্যই আল্লাহ পাক সবকিছুর ওপর ক্ষমতাবান।148. To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) towards all that is good. Wheresoever you are, Allah will bring you together. For Allah has power over all things.
১৪৯. তুমি যে কোনো স্থান থেকেই বেরিয়ে আসো না কেন, (নামাযের জন্যে) মাসজিদে হারামের দিকে মুখ ফেরাও, কারণ এটাই হচ্ছে তোমার মালিকের কাছ থেকে (কিবলা সংক্রান্ত) সঠিক (সিদ্ধান্ত); আর আল্লাহ পাক তোমাদের কার্যাবলী সম্পর্কে মোটেই উদাসীন নন।
149. From whence soever thou startest forth, turn thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from thy Lord. And Allah is not unmindful of what you do.
১৫০. (হে নবী) যে দিক থেকেই আপনি বেরিয়ে আসবেন, (নামাযের জন্যে সেখান থেকেই) মসজিদে হারাম দিকে মুখ ফিরিয়ে (দাঁড়িয়ে) যাবেন; (এ সময়) যেখানেই আপনি থাকুন না কেন সে (কা'বার) দিকে মুখ ফিরিয়ে নেবেন, তাহলে (প্রতিপক্ষের) লোকদের কাছে আপনাদের বিরুদ্ধে দাঁড় করানোর মতো কোনো যুক্তি বাকী থাকবে না, তাদের মধ্য থেকে যারা বাড়াবাড়ি করে তাদের কথা অবশ্য ভিন্ন, তোমরা এসব ব্যক্তিদের ভয় করো না, তোমরা বরং ভয় করো আমাকে, যাতে করে আমি তোমাদের ওপর আমার নেয়ামত পূর্ণ করে দিতে পরি, এর ফলে তোমরাও সঠিক পথের সন্ধান পেতে পারো,
150. So from whence soever tho strartest forth, turn thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever you are, your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people. Except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete my favours on you, and you may (consent to) be guided;
১৫১. (এই কঠিন পথের সন্ধান দিতেই) আমি এভাবে তোমাদের কাছে তোমাদের মাঝ থেকেই একজনকে রাসূল করে পাঠিয়েছি, যে ব্যক্তি (প্রথমত) তোমাদের কাছে আমার 'আয়াত' পড়ে শোনাবে, (দ্বিতীয়ত) সে তোমাদের (জীবন বিশুদ্ধ করে দেবে এবং (তৃতীয়ত) সে তোমাদের আমার কিতাব ও (তার অন্তর্নিহিত) জ্ঞান শিক্ষা দেবে, (সর্বোপরি) সে তোমাদের এমন বিষয়সমূহের জ্ঞানও শেখাবে, যা তোমরা কখনো জানতে না।
151. A similar (favour have you already received) in that we have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and purifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new Knowledge.
১৫২. অতএব, (এসব অনুগ্রহের জন্যে) তোমরা আমাকেই স্মরণ করো, (তবে) আমিও তোমাদের স্মরণ করবো, তোমরা আমার কৃতজ্ঞতা আদায় করো এবং কখনো তোমরা আমার অকৃতজ্ঞ হয়ো না।
152. Then do you remember Me; i will remember you. Be grateful to me, and reject not Faith.
১৫৩. (হে মানুষ!) তোমরা যারা ঈমান এনেছো, ধৈর্য ও নামাযের মাধ্যমে তোমরা (আমার কাছে) সাহায্য প্রার্থনা করো; নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক ধৈর্যশীল মানুষদের সাথে আছেন।
153. O you who believe! seek help with patient Perseverance and Prayer: for Lord is with those who patiently persevere.
১৫৪. যারা আল্লাহর রাস্তায় নিহত হয়েছে তাদের তোমরা (কখনো) মৃত বলো না; বরং তারাই হলো (আসল) জীবিত (মানুষ), কিন্তু (এ বিষয়টির) কিছুই তোমরা জানো না।
154. And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." nay, they are living, though you perceive (it) not.
১৫৫. আমি অবশ্যই (ঈমানের দাবীতে) তোমাদের পরীক্ষা করবো, (কখনো) ভয়-ভীতি, (কখনো) ক্ষুধা-অনাহার, (কখনো) তোমাদের জান ও মাল ফলসাদির ক্ষতি করে (তোমাদের পরীক্ষা করা হবে।যারা ধৈর্যের সঙ্গে এর মোকাবেলা করে); আপনি (সে) ধৈর্যশীলদের (জান্নাতের) সুসংবাদ দান করুন,
155. Be sure We shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods, lives and the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,
১৫৬. যখনি তাদের সামনে (কোন পরীক্ষা এসে উপস্থিত হয় তখনি তারা বলে, আমরা তো আল্লাহর জন্যেই, আমাদের তো (একদিন) আল্লাহর কাছেই ফিরে যেতে হবে।
156. Who say, when afflicted with calamity: "To Allah we belong, and to Him is our return".
১৫৭. (বস্তুত) এরা হল সে সব ব্যক্তি, যাদের ওপর রয়েছে তাদের প্রভুর পক্ষ থেকে অবারিত রহমত ও অপার করুণা; আর এরাই সঠিক পথপ্রাপ্ত।
157. They are those on whom (descend) blessings from their Lord, and mercy. And they are the ones that receive guidance.
১৫৮. অবশ্যই 'সাফা' এবং 'মারওয়া' (পাহাড় দুটো) আল্লাহ পাকের নিদর্শনসমূহের অন্যতম , অতএব যদি তোমাদের মধ্যে কোনো লোক হজ্জ কিংবা ওমরা আদায় (করার ইচ্ছা) করে, তার জন্যে এ উভয় (পাহাড়ের) মাঝে তাওয়াফ করাতে দোষের কিছু নেই; (কারণ) যদি কোনো ব্যক্তি (অন্তরের) নিষ্ঠার সাথে কোনো ভালো কাজ করে তাহলে (তারা যেন জেনে রাখে), নিঃসন্দেহে আল্লাহ পাক কৃতজ্ঞতাপরায়ণ ও প্রভুর জ্ঞানের অধিকারী।
158. Behold! Safa and marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the house in the season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And if anyone obeyeth his own impulse to Good,-be sure that Allah is He who recogniseth and knoweth.
১৫৯. মানুষের জন্যে যেসব (বিধান) আমি আমার কিতাবে বর্ণনা করে দিয়েছি, তারপর যারা আমার অবতীর্ণ করা (সেসব) সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ ও পরিস্কার পথ নির্দেশ গোপন করে, এরাই হলো সেসব লোক যাদের ওপর আল্লাহ পাক অভিসম্পাত করেন, লা'নত বর্ষণ করে অন্যান্য অভিশাপকারীরাও।
159. Those who conceal the clear (signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book, on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse.
১৬০. তবে যারা (এ কাজ থেকে) ফিরে আসবে এবং নিজেদের সংশোধন করে নেবে, খোলাখুলিভাবে তারা (সেসব সত্য) কথা প্রকাশ করবে (যা এতোদিন আহলে কিতাবরা গোপন করে আসছিলো), এরাই হবে সেসব লোক যাদের ওপর আমি দয়াদ্র হবো, আমি পরম ক্ষমাকারী, দয়ালু।
160. Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth), to them I turn; for I am Oft-Returning, Most Merciful.
১৬১. যারা কুফরী করেছে এবং এই কাফের অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করেছে, তাদের ওপর আল্লাহর লা'নত, ফেরেশতাদের লা'নত, (সর্বোপরি) লা'নত সমগ্র মানবকুলের।
161. Those who reject Faith. And die rejecting,-on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
১৬২. (এ অভিশপ্ত অবস্থা নিয়েই) এরা সেখানে চিরদিন থাকবে, শাস্তির মাত্রা এদের ওপর থেকে বিন্দুমাত্রও) কম করা হবে না, তাদের কোনো রকম সুযোগও দেয়া হবে না।
162. They will abide therein: their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
১৬৩. তোমাদের মা'বুদ হচ্ছেন একজন, তিনি ছাড়া দ্বিতীয় কোনো মা'বুদ নেই, তিনি দয়ালু, তিনি মেহেরবান।
163. And you Lord is One lord: there is no lord but he, most Gracious, Most merciful.
১৬৪. নিঃসন্দেহে আসমান যমীনের সৃষ্টির মাঝে, রাত দিনের এ আবর্তনের মাঝে, সাগরে ভাসমান জাহাজসমূহে, যা মানুষের জন্যে কল্যাণকর দ্রব্য সামগ্রী নিয়ে ঘুরে বেড়ায়, (এর সব কয়টিতে) আল্লাহ পাকের নিদর্শন রয়েছে, (আরো রয়েছে) আল্লাহ পাক আকাশ থেকে (বৃষ্টি আকারে) যা কিছু অবর্তীণ করেন (সেই বৃষ্টির) পানির মাঝে, ভূমির নির্জীব হওয়ার পর তিনি এ পানি দ্বারা তাতে নতুন জীবন দান করেন, অতঃপর এই ভূখন্ডে সব ধরনের প্রাণীর তিনি অার্বিভাব ঘটান, অবশ্যই বাতাসের প্রবাহ সৃষ্টির মাঝে এবং সে মেঘমালা-যা আসমান যমীনের মাঝে বশীভূত করে রাখা হয়েছে, তার মাঝে সুস্থ বিবেকবান সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
164. Behold! In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the Night and the Day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind in the rain which Allah sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they trail like their slaves between the sky and the earth; (here) indeed are signs for a people that are wise.
১৬৫. মানুষদের মাঝে কতিপয় এমনও রয়েছে, যে আল্লাহর পরিবর্তে অন্য কিছুকে তাঁর সমকক্ষ মনে করে, তারা তাদের তেমনি ভালোবাসে যেমনটি শুধু আল্লাহ পাকই তাদের ভালোবাসা উচিত; আর যারা (সত্যিকার অর্থে) আল্লাহ পাকের ওপর ঈমান আনে তারা তো তাঁকেই সর্বাধিক পরিমাণে ভালোবাসবে; যারা (আল্লাহর আনুগত্য না করে) বাড়াবাড়ি করছে তারা যদি আযাব স্বচক্ষে দেখতে পেতো (তাহলে এরা বুঝতে পারতো), আসমান যমীনের সমুদয় শক্তি একমাত্র আল্লাহর জন্যেই, শাস্তি দেয়ার ব্যাপারে তিনি অত্যন্ত কঠোর।
165. Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah: they love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the punishment: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the Punishment.
১৬৬. (সেদিন) ভয়াবহ শাস্তি দেখে (হতভাগ্য) লোকেরা (দুনিয়ায়) যাদের তারা মেন চলতো, তাদের অনুসারীদের সাথে সম্পর্কচ্ছেদের কথা বলবে (বলবে, আমরা তো এদের চিনিই না), এদের উভয়ের মধ্যকার (ভংগুর) সব সম্পর্ক সেদিন ছিন্ন বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে।
166. Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): they would see the Chastisement and all relations between them would be cut off.
১৬৭. এ (হতাশাগ্রস্ত) অনুসারীরা সেদিন বলবে, আবার যদি একবার আমাদের জন্যে (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ থাকতো, তাহলে আজ যেমনি করে (তারা) আমাদের সাথে সম্পর্কচ্ছেদ করেছে, আমরা (সেখানে গিয়ে) তাদের সাথে (যাবতীয়) সম্পর্কচ্ছেদ করে আসতাম, এভাবেই আল্লাহ পাক তাদের সমগ্র জীবনের কর্মকাণ্ডগুলো তাদের সামনে একরাশ (লজ্জা ও) আক্ষেপ হিসেবে তুলে ধরবেন; তাদের জন্যে যে দোযখ নির্ধারিত হয়ে আছে, এরা (কখনো সেই) দোযখ থেকে বেরিয়ে আসতে পারবে না।
167. And those who followed would say: "If only we had one more chance, we would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the fire.
১৬৮. হে মানুষ! তোমরা (আল্লাহর) যমীনে যা কিছু হালাল ও পবিত্র জিনিস আছে তা খাও এবং হালাল হারামের ব্যাপারে) শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না; অবশ্যই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
168. O you people! eat of what is on earth, lawful and good; and do not follow the footsteps of Satan for he is to you an avowed enemy.
১৬৯. (শয়তানের কাজ হচ্ছে) সে তোমাদের (সব সময়) পাপ ও অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, যাতে করে আল্লাহ পাকের নামে তোমরা এমন সব কথা বলতে আরম্ভ করো যা সম্পর্কে তোমরা কিছুই জানো না।
169. For he commands you what is evil and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge.
১৭০. তাদের যখন বলা হয়, আল্লাহ পাক যা কিছু অবতীর্ণ করেছেন তোমরা তা মেনে চলো, তারা বলে, আমরা তো কেবল সে পথেরই অনুসরণ করবো যে পথের ওপর আমরা আমাদের বাপ দাদাদের পেয়েছি; তাদের বাপ-দাদারা যদি (এ ব্যাপরে) কোনো জ্ঞান বুদ্ধির পরিচয় নাও দিয়ে থাকে, কিংবা তারা যদি হেদায়াত নাও পেয়ে থাকে (তবুও কি তারা তাদের অনুসরণ করবে)?
170. When it is said to them: "Follow what Allah has revealed:" they say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What ! even though their fathers were void of wisdom and guidance?
১৭১. এভাবে যারা (হেদায়াত) অস্বীকার করে, তাদের উদাহরণ হলো এমন (জন্তুর ন্যায়), যে (তার পালের আরেকটি জন্তুকে) যখন ডাক দেয়, তখন (পেছনের সেই জন্তুটি তার) চীৎকার ও কান্নার আওয়াজ ব্যতীত আর কিছুই শুনতে পায় না; (মূলত) এরা (কানেও) শোনে না, (কথাও) বলতে পারে না, (চোখেও) দেখে না, (এ জন্যে হেদায়াতের কথাও) এর বুঝে না।
171. The parable of those who reject Faith is as if one were to shout like a goatherd, to things that listen to nothing but calls and cries: deaf, dumb, and blind. They are void of wisdom.
১৭২. হে মানুষ! তোমরা যারা ঈমান এনেছো, আমি যেসব পবিত্র জিনিস তোমাদের দান করেছি (নিঃসংকোচে) তা তোমরা খাও এবং (এ নেয়ামতের জন্যে) আল্লাহ পাকের কৃতজ্ঞতা আদয় করো, (অবশ্য) যদি তোমরা (হালাল হারামের ব্যাপারে( একান্তভাবে শুধু তাঁরই দাসত্ব করো।
172. O you who believe! eat of the good things that We have provided for you. And be grateful to Allah, if it is him you worship.
১৭৩. অবশ্যই তিনি মৃত (জন্তুর গোশত), সব ধরনের রক্ত ও শুকরের গোশত হারাম (ষোষণা) করেছেন এবং (এমন সব জন্তুও হারা করেছেন) যা আল্লাহ পাক ব্যতীত অন্য কারো নামে যবাই (কিংবা উৎসর্গ) করা হয়েছে, তবে (সে জ্যক্তির কথা ভিন্ন) যাকে (এজন্যে) বাধ্য করা হয়েছে, যদি সে ব্যক্তি এমন হয় যে, সে (আল্লাহর আইনের) সীমালঙ্ঘনকারী হয় না, অথবা (যেটুকু হলে জীবনটা বাঁচে তার চাইতে বেশী ভোগ করে) অভ্যস্ত হয়ে পড়ে না, তাহলে (এ অপরাগতার সময়ে হারাম খেলে) তার ওপর কোনো পাপ নেই: অবশ্যই আল্লাহ পাক ক্ষমাশীল, তিনি অনেক মেহেরবান।
173. he has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name has been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing due limits, - then is he guiltless. For Allah is oft-Forgiving most merciful.
১৭৪. (এ সত্বেও) যারা আল্লাহর অবতীর্ণ করা (তাঁর কিতাবের অংশবিশেষ গোপন করে রাখে এবং সামান্য বেষয়িক) মূল্যে তা বিক্রি করে দেয়, তারা এটা দিয়ে যা হাসিল করে এবং যা দিয়ে তারা নিজেদের পেট পূর্ণ করে রাখে তা (মূলত) আগুন ছাড়া আর কিছুই নয়, (বিচারের দিনে) মহান আল্লহ তাদের সাথে কথা বলবেন না, ভয়াবহ আযাব এদের জন্যেই নির্দিষ্ট।
174. Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit, They swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection, nor purify them: grievous will be their Chastisement.
১৭৫. এরা হেদায়াতের বদলে অজ্ঞতার পথ কিনে নিয়েছে, মাফের বদলে তারা আযাব (বেছে) নিয়েছে, এরা ধৈর্যের সাথে (ধীরে ধীরে) জাহান্নামের আগুনের ওপর গিয়ে পড়েছে।
175. They are the ones who buy Error in place of guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah ! what boldness (they show) for the Fire!
১৭৬. এটা এ জন্যে, আল্লাহ পাক মানব জাতির জন্যে আগে থেকেই সত্য (দ্বীন) সহকারে কিতাব অবতীর্ণ করে দিয়েছেন; যারা এ কিতাবে মতবিরোধে লিপ্ত হয়েছে, তারা সত্য ও ন্যায়ের পথ থেকে অনেক দূরে নিক্ষিপ্ত হয়ে গেছে।
176. (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the purpose).
103. If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from Allah, if they but knew!
১০৪. হে ঈমানদার ব্যক্তিরা, (ধৃষ্টতার সাথে কখনো) বলো না (হে নবী!) আপনি আমাদের কথা শুনুন; বরং (তার দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্যে) বলো (হে নবী!) আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন। তোমরা সর্বদা তার কথা শুনবে (মনে রাখবে), যারা (তার কথা) অমান্য করে তাদের জন্যে অত্যন্ত যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
104. O you of Faith! say not (to the Prophet) Ra'ina, but say, 'Unzuma and hearken (to him): to those without Faith is a grievous punishment.
১০৫. (মূলতঃ) এই আহলে কিতাব কিংবা যারা আল্লাহর সাথে প্রকাশ্য শিরক করে তারা কেউই এটা পছন্দ করে না যে, তোমার কাছে তোমার মালিকের পক্ষ থেকে (নবুওয়াতের মতো) কোনো ভালো কিছু অবতীর্ণ হোক, কিন্তু (তারা জানে না) আল্লাহ পাক যাকে চান তাকেই তাঁর অনুগ্রহে বিশেষভাবে বেছে নেন; আল্লাহ পাক খুবই অনুগ্রহশীল।
105. It is never the wish of those without Faith among the People of the Book nor of the polytheists. That anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for his special mercy whom He will-for Allah is Lord of grace abounding.
১০৬. আমি যখন কোনো আয়াত বাতিল করে দেই বা (বিশেষ কারণে মানুষদের) তা ভুলিতে দিতে চাই, তখন তার স্থানে তার চেয়ে উৎকৃষ্ট কিংবা তারই মতো কোনো আয়াত এনে উপস্থিত করি, আপনি কি জানেন না, আল্লাহ পাক সব কিছুর ওপর ক্ষমতাবান।
106. None of Our revelation do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: knowest thous not that Allah has power over all things?
১০৭. আপনি কি জানেন না , আসমাসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব কেবলমাত্র আল্লাহ পাকের জন্যেই নির্দিষ্ট; তিনি ছাড়া তোমাদের কোনো বন্ধু নেই, নেই কোনো সাহায্যকারীও।
107. Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides him you have neither patron nor helper.
১০৮. তোমররা কি তোমাদের নবীর কাছে সে ধরনের (উদ্ভট) প্রশ্ন করতে চাও, যেমনি তোমাদের পূর্বে মূসাকে করা হয়েছিলো; কেউ যদি ঈমানকে কুফরীর সাথে পরিবর্তন করে নেয়, অবশ্যই সে ব্যক্তি সোজা পথ থেকে গোমরাহ হয়ে যাবে।
108. Would you question your 'Messenger as Moses was questioned of old? But whoever changeth from Faith to Unbelief, has strayed without doubt from the even way.
১০৯. আহলে কিতাবদের অনেকেই বিদ্বেষের কারণে চাইবে তোমাদের ঈমানের স্থানে আবার সেই কুফরীতে ফিরিয়ে নিতে, (এমনকি) সত্য তাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও (তারা এপথ থেকে বিরত হবে না), অতএব তাদের সম্পর্কে আল্লাহর সিদ্ধান্ত আসা পর্য়ন্ত তোমরা মাফের নীতি অবলম্বর করো এবং তাদের সাথে ভালো ব্যবহার করো; অবশ্যই আল্লাহ পাক সব কিছুর ওপর ক্ষমতাশালী।
109. Quite a number of the People of the Book wish they could turn you (people) back to infidelity after you have believed, from selfish envy, after the Truth has become manifest unto them: but forgive and overlook, till Allah brings about His command; for Allah has power over all things.
১১০. তোমরা নামায কায়েম করো এবং যাকাত আদায় করো; (এর মাধ্যমে) যে সব নেকী তোমরা আল্লাহর কাছে অগ্রিম পাঠাবে তাঁর কাছে (এর সবই) তোমরা (জমা) পাবে; তোমরা যা কিছুই করো আল্লাহ পাক নিশ্চয়ই এর সব কিছু দেখতে পান।
110. And be steadfast in prayer and give Zakat: and whatever good you send forth for your souls before you, you shall find it with Allah: for Allah sees well all that you do.
১১১. তারা বলে, ইহুদী ও খৃস্টান ছাড়া আর কেউই বেহেশতে যাবে না, (আসলে) এটা হচ্ছে তাদের একটি মিথ্যা কল্পনা; আপনি (হে নবী!) বলুন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও (তাহলে) তোমাদের দলিল প্রমাণ নিয়ে এসো।
111. And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if you are truthful."
১১২. (তবে হ্যাঁ) যে কোনো ব্যক্তিই (আল্লাহর সামনে) নিজের সত্তাকে সমর্পণ করে দেবে এবং সে হবে নিশ্চয়ই একজন নেককার মানুষ, তার জন্য তার মালিকের কাছে (এর) বিনিময় রয়েছে, তাদের কোনো ভয় নেই, আর না তারা (সেদিন) চিন্তান্বিতও হবে!
112. Nay, - whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good,-he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
১১৩. ইহুদীরা বলে, খৃষ্টানরা (সত্য জাতির) কোনো ভিত্তির ওপর প্রতিষ্ঠিত নয়, খৃস্টানরা বলে ইহুদীরা কোনো ভিত্তির ওপর প্রতিষ্ঠিত নয়, অথচ এরা (আল্লাহর) কিতাব পাঠ করে, আদৌ মহান আল্লাহর কিতাবের কোনো কিছুই জানে না এমন লোকেরা (আবার এদের উভয়ের সম্পর্কে) তাদের কথার মতো একই ধরনের কথা বলে, তারা যে বিষয়ে মতবিরোধ করছে আল্লাহ পাক শেষ বিচারের দিনে সে বিষয়ে তাদের মাঝে মীমাংসা করে দেবেন।
113. The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: 'The Jews have naught (to stand) upon." Yet they (profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgement.
১১৪. সে ব্যক্তির চেয়ে বড় অত্যাচারী আর কে আছে, যে ব্যক্তি আল্লাহর (ঘর) মসজিদে তাঁর নাম স্মরণ করতে বাধা দেয় এবং তার ধ্বংস সাধনে সচেষ্ট হয়, এ ধরনের লোকদের (বস্তুত) তাতে প্রবেশের কোনো যোগ্যতাই নেই, তবে একান্ত ভীত সন্ত্রস্তভাবে (ঢুকলে তা ভিন্ন কথা), তাদের জন্যে পৃথিবীতে যেমন অপমান-লাঞ্চনা রয়েছে, তেমনি রয়েছে আখিরাতে কঠিনতম শাস্তি।
114. And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, His name should be celebrated?-Whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
১১৫. (এরা কিবলা পরিবর্তনের ব্যাপারেও মতবিরোধ করেছিলো, অথচ) পূর্ব পশ্চিম সবই তো আল্লাহ পাকের, (তাছাড়া) তোমরা যে দিকেই মুখ ফেরাবে সেদিকেই তো অাল্লাহ পাক রয়েছেন; আল্লাহ পাক সর্বব্যাপী এবং জ্ঞানী।
115. To Allah belong the East and the West: whithersoever you turn, there is Allah's Face. For Allah is All-Embracing, All Knowing.
১১৬. (খৃষ্টান) লোকেরা বলে, আল্লাহ পাক (অমুককে) (নিজের সন্তান (হিসাবে) গ্রহণ করেছেন, পবিত্রতা একান্তভাবে তাঁর, (তিনি এসব কিছুর অনেক উর্ধ্বে); আসমানসমূহ ও যমীনের সব কিছুই তাঁর জন্যে, এর প্রতিটি বস্তুই তাঁর জন্যে, এর প্রতিটি বস্তুই তাঁর একান্ত অনুগত।
116. They say: "Allah has begotten a son". Glory be to Him.-Nay, to him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to him.
১১৭. আসমানসমূহ ও যমীনের তিনিই স্রষ্টা, যখন তিনি কোনো একটি বিষয়ের সিদ্ধান্ত করেন, সে ব্যাপারে শুধু (এটুকুই) বলেন 'হও' আর সাথে সাথেই তা হয়ে যায়।
117. The Originator of the heavens and the earth: when He decreeth a matter. He said to it: "Be," and it is.
১১৮. যারা (সঠিক কথা) জানে না তারা বলে, আল্লাহ পাক নিজে আমাদের সাথে কথা বলেন না কেন, অথবা এমন কোনো নিদর্শন আমাদের নিকট কেন পাঠান না (যার মাধ্যমে আমরা তাঁকে দেখতে পারবো); এদের পূর্ববর্তীরাও এদের মতো করেই কথা বলতো; এদের সবার মন (আসলে) একই ধরনের; (আল্লাহকে) যারা (দৃঢ়ভাবে) বিশ্বাস করে আমি তাদের জন্য আমার নিদর্শসমূহ সুস্পষ্ট করে পেশ করে দিয়েছি।
118. Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? Or why cometh not unto us a sign? So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).
১১৯. নিশ্চয়ই আমি আপনাকে সত্য (দ্বীন) সহ পাঠিয়েছি, পাঠিয়েছি আযাবের ভীতি প্রদর্শনকারী ও (জান্নাতের) সুসংবাদবাহী হিসেবে। (জেনে রাখুন), আপনাকে জাহান্নামের অধিবাসীদের (দায় দায়িত্বের) ব্যাপারে কোনো রকম প্রশ্ন করা হবে না।
119. Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: but of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
১২০. ইহুদী ও খৃষ্টানরা কখনো আপনার ওপর খুশী হবে না, হ্যাঁ, আপনি যদি (কখনো) তাদের দলের অনুসরণ করতে শুরু করেন (তখনই এরা খুশী হবে), আপনি তাদের বলে দিন, আল্লাহ পাকের হেদায়াতই হলো একমাত্র পথ; (সাবধান) আপনার কাছে সঠিক জ্ঞান আসার পারও যদি আপনি তাদের ইচ্ছানুসারে চলতে থাকেন, তাহলে আল্লাহ পাক ছাড়া ভিন্ন কোনো বন্ধু ও সাহায্যকারী পাবেন না।
120. Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which has reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor Helper against Allah.
১২১. আহলে কিতাবদের মাঝে এমন কিছু লোকও আছে যারা এ (কোরআন)-কে যেভাবে নিষ্ঠার সাথে) পড়া প্রয়োজন সেভাবেই পড়ে; তারা তার ওপর ঈমানও আনে; যারা (একে) অস্বীকার করে তারাই হচ্ছে ক্ষতিগ্রস্ত লোক।
121. Those to whom we have given the Book study it as it should be studied: they are the ones that believe therein: those who reject faith therein,-the loss is their own.
১২২. হে বনী ইসরাঈল (জাতি)! তোমরা আমার সে নেয়ামত স্মরণ করো যা আমি তোমাদের দান করেছি, (সে নেয়ামতের অংশ হিসেবে) আমি তোমাদের দুনিয়ার অন্যান্য জাতির ওপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি।
122. O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others.
১২৩. তোমরা সে দিনটিকে ভয় করো, যেদিন একে অপরের কোনোই কাজে আসবে না, (সেদিন) তার কাছ থেকে কোনো রকম বিনিময়ও নেয়া হবে না, আবার (একের পক্ষে অন্যের) সুপারিশও সেদিন কোনো উপকারে আসবে না, (সেদিন) এসব লোকেরা কোনো সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
123.Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted form her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside)
১২৪.(আরো স্মরণ করো,) যখন ইব্রাহীমকে তার 'প্রভু' কতিপয় বিষয়ে (তার আনুগত্যের) পরীক্ষা নিলেন, অতঃপর তা পুরোপুরি সে পূর্ণ করলো, আল্লাহ পাক বললেন, (এবার) আমি তোমাকে মানব জাতির জন্যে নেতা বানাতে চাই; সে বললো, আমার ভবিষ্যত বংশধররাও (কি নেতা হিসেবে বিবেচিত হবে)? আল্লাহ পাক বললেন, আমার এ প্রতিম্রুতি অত্যাচারীদের কাছে পৌছবে না।
124. And remember that Abraham was tried by his Lord with certain Commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the people. He pleaded: "And also (Imam) from my offspring!" He answered: "But my Promise is not within the reach of evil-doers."
১২৫. (স্মরণ করুন) আমি যখন মানুষদের মিলনস্থল ও নিরপত্তার কেন্দ্র হিসেবে (এ কা'বা) ঘরটি নির্মাণ করেছিলাম; (আমি তাদের নির্দেশ দিয়েছিলাম) তোমরা ইব্রাহীমের দাঁড়ানোর স্থানটিকে নামাযের স্থান হিসেবে গ্রহণ করো; আমি ইব্রাহীম ও ইসমাইলকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যেন তারা আমার ঘর (কাবা)-কে (হজ্জ ও ওমরার) তাওয়াফকারীদের জন্যে, আল্লাহর ইবাদাতে আত্মনিয়োগকারীদের জন্যে, (সর্বোপরি তাঁর নাম) রুকু সিজদাকারীদের জন্যে পবিত্র করে রাখে।
125. Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take you the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify my house for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
১২৬. ইব্রাহীম যখন বলেছিলো, হে প্রভু, এ শহরকে আপনি নিরাপত্তার শহর বানিয়ে দিন এবং এখানকার অধিবাসীদের মাঝে যে ব্যক্তি আল্লাহ পাক এবং পরকালে বিশ্বাস করে, তুমি তাদের ফলমূল দিয়ে খাবারের যোগান দাও; আল্লাহ পাক বললেন (হ্যাঁ), যে ব্যক্তি (আমাকে) অস্বীকার করবে তাকেও আমি অল্প কয়েকদিন জীবনের উপায় উপকরণ সরবরাহ করতে থাকবো, অতঃপর শীঘ্রই আমি তাদের আগুনের শাস্তি ভোগ করতে বাধ্য করবো, যা সত্যিই বড় নিকৃষ্টতম স্থান।
126. And remember Abraham said: "My Lord, make this a city of peace and feed its people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day," He said:" (Yea), and such as reject Faith, for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of fire, an evil destination (indeed)!"
১২৭. ইব্রাহীম ও ইসমাঈল যখন এই ঘরের ভিত্তি উঠাচ্ছিলো (তখন তারা অাল্লাহর নিকট দোয়া করলো), হে আমাদের মালিক, (আমরা যে লক্ষ্যে এ ঘর নির্মাণ করেছি, তা) আপনি আমাদের কাছ থেকে কবুল করুন একমাত্র আপনিই সব কিছু জানেন এবং সব কিছু শুনেন।
127. And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (with this prayer): "Our Lord ! accept (this service) from us: for Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
১২৮. (তারা আরো বললো), হে আমাদের প্রভু, আমাদের উভয়কে আপনি আপনার (অনুগত) মুসলিম বান্দা বানান এবং আমাদের (পরবর্তী) বংশধরদের মাঝ থেকেও আপনি আপনার একদল অনুগত (বান্দা) বানিয়ে নিন, (হে মালিক) আপনি আমাদের (আপনার ইবাদাতের) আনুষ্ঠানিকতাসমূহ দেখিয়ে দিন এবং আপনি আমাদের ওপর দয়াপরবশ হন, কারণ অবশ্যই আপনি তাওবা কবুলকারী ও পরম দয়ালু।
128. "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our places for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Relenting most Merciful.
১২৯. হে আমাদের মালিক, তাদের (বংশের) মধ্যে তাদের নিজেদের মাঝ থেকে আপনি (এমন) একজন রাসূল পাঠান, যে তাদের কাছে আপনার আয়াতসমূহ পড়ে শোনাবে, তাদের আপনার কিতাবের জ্ঞান ও প্রজ্ঞা শিক্ষা দেবে, উপরন্তু সে তাদের পবিত্র করে দেবে (হে আল্লাহ, আপনি আমাদের এই দোয়া কবুল করুন); কারণ আপনিই মহাপরাক্রমশালী ও পরমকুশলী।
129. "Our Lord ! send amongest them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy signs to them and instruct them in Scripture and Wisdom, and purify them: for Thou art the exalted in might, the wise."
১৩০. (জেনে বুঝে) যে নিজেকে মূর্খ বানিয়ে রেখেছে সে ব্যক্তি ছাড়া আর কে এমন হবে, যে ইব্রাহীমের (আনীত) জীবন বিধান থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে? (অথচ তাকে আমি দুনিয়ায় নবুওতের জন্যে) বাছাই করে নিয়েছি, শেষ বিচারের দিনেও সে (আমার) নেক লোকদের অন্তর্ভূক্ত হবে।
130. And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him we chose and rendered pure in this world: and he will be in the hereafter in the ranks of the Righteous.
১৩১. যখন আমি তাকে বললাম, তুমি (আমার অনুগত) মুসলিম হয়ে যাও, সে বললো, আমি সৃষ্টিকুলের মালিক (আল্লাহ পাক)-এর পূর্ণ আনুগত্য স্বীকার করে নিলাম।
131. Behold! his Lord said to him: Submit (thy will to Me):"He said: "I submit (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
১৩২. (যে পথ ইব্রাহীম নিজের জন্যে বেছে নিলো) সে পথে চলার জন্যে সে তার সন্তান সন্ততিকেও ওসিয়ত করে গেলো, ইয়াকুবও (তার সন্তানদের ওসিয়ত করে বললো); হে আমার সন্তানরা, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক তোমাদের জন্যে এই দ্বীন (ইসলাম) মনোনীত করে দিয়েছেন, অতএব কোনো অবস্থায়ই এ (জীবন) বিধানের আনুগত্য স্বীকার ব্যতীত তোমরা মৃত্যুবরণ করো না।
132. And Abraham enjoined upon his sons and so did Jacob; "Oh my sons! Allah has chosen the Faith for you; then die not except in the state of submission (to Me).
১৩৩. (হে ইহুদী জাতি!) তোমরা কি তখন সেখানে উপস্থিত ছিলে যখন ইয়াকুবের সামনে (তার) মৃত্যু এসে উপস্থিত হলো এবং সে যখন তার ছেলে মেয়েদের বললো (বলো), আমার মৃত্যুর পর তোমরা কার ইবাদাত করবে? তারা বললো, আমরা (অবশ্যই) তোমরা পূর্বপুরুষ ইব্রাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের প্রভুর ইবাদত করবো, (এ) প্রভু হচ্ছেন একক, আমরা তাঁর আত্মসমপর্ণকারী বান্দা হয়েই থাকবে।
133. Were you witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will you pray after me? "They said: "We shall pray to your Lord and the Lord of thy fathers,-of Abraham, Isma'il and isaac,-the One (True) Lord; to him do we submit."
১৩৪. এরা ছিলো এক (ধরনের) জাতি, যারা (আজ) গত হয়ে গেছে, তারা যা করে গেছে তা তাদের নিজেদের জন্য, (আবার) তোমরা যা করবে তা হবে তোমাদের নিজেদের জন্য, তারা যা কিছু করছিলো সে সম্পর্কে তোমাদের (কিছু) জিজ্ঞেস করা হবে না।
134. That was a people that has passed away. They shall reap the fruit f what they did, and you of what you do! You shall not be asked about what they did.
১৩৫. এরা বলে, তোমরা ইহুদী কিংবা খৃস্টান হয়ে যাও, তাহলে তোমরা সঠিক পথে পরিচালিত হবে; (হে নবী!) আপনি বলুন, (আমাদের কাছে তো) বরং ইব্রাহীমের একনিষ্ঠ মতাদর্শই রয়েছে; আর সে কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভূক্ত ছিলো না।
135. They say: "Become jews or Christians if you would be guided (to salvation). "Say thou; "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
১৩৬. তোমরা বলো, আমরা তো আল্লাহর ওপর ঈমান এনেছি এবং ঈমান এনেছি আল্লাহ পাক আমাদের কাছে যা কিছু অবর্তীণ করেছেন তার ওপর, (আমাদের পূর্বে) ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকব ও তাদের (পরবর্তী) সনাতনদের ওপর যা কিছু অবর্তীণ করা হয়েছে তাও (আমরা মানি, তাছাড়া), মূসা, ঈসা সহ সব নবীকে তাদের মালিকের পক্ষ থেকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তার ওপরও আমরা ঈমান এনেছি, আমরা এদের কারো মধ্যেই কোনো পাথর্ক্য করি না আমরা তো হচ্ছি আল্লাহর অনুগত (বান্দা)।
136. Say you: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) Prophets from their Lord: we make no difference between one and another of them: and we submit to Allah.
১৩৭. আর এরা যদি তোমাদের মতোই আল্লাহর ওপর ঈমান আনতো তাহলে তারাও সঠিক পথ পেতো, তারা যদি (সে পথ থেকে) ফিরে আসে তাহলে তারা অবশ্যই (উপদলীয়) অনৈক্যের মাঝে পড়ে যাবে, আল্লাহ পাকই তোমার জন্যে যথেষ্ট (প্রমাণিত) হবেন, তিনিই শোনেন, তিনিই জানেন।
137. So if they believe as you believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and he is the All Hearing, the All-Knowing.
১৩৮. (হে নবী)! তাদের আপনি বলুন, আসল রং হচ্ছে আল্লাহ পাকেরই, এমন কে আছে যার রং তাঁর রঙ্গের চেয়ে উৎকৃষ্ট হতে পারে? (আমরা ঘোষণা করছি) আমরা তাঁরই ইবাদত করি।
138. (Our religion) takes its hue from Allah and who can give a hue than Allah. It is he whom we adre.
১৩৯. (হে নবী!) আপনি তাদের বলুন, তোমরা কি স্বয়ং আল্লাহ পাকের ব্যাপারেই আমাদের সাথে বির্তকে লিপ্ত হতে চাও? অথচ তিনি (যেমন) আমাদের মালিক, (তেমনি) তিনি তোমাদেরও মালিক, আমাদের কাজ আমাদের জন্যে আর তোমাদের কাজ তোমাদের জন্যে, আমরা সবাই তাঁর আনুগত্যের ব্যাপারে নিষ্ঠাবান।
139. Say: Will you dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and you for yours; and that we are sincere (in our faith) in Him?
১৪০. অথবা তোমরা কি একথা বলতে চাও যে, ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তাদের বংশধররা সবাই ছিলো ইহুদী কিংবা খৃস্টান? (হে নবী) আপনি বলে দিন এ ব্যাপারে তোমরা বেশী জানো না আল্লাহ পাক বেশী জানেন? যদি কোনো ব্যক্তি তার কাছে মজুদ আল্লাহর কাছ থেকে (আগত) সাক্ষ্য প্রমাণ গোপন করে, তাহলে তার চেয়ে বড়ো অত্যাচারী আর কে হতে পারে? আল্লাহ পাক তোমাদের কাজকর্মের ব্যাপারে মোটেই অমনোযোগী নন।
140. Or do you say that Abraham, ismail, Isaac, Jacob and the Tribes were jews or Christians? Ah ! who is more unjust than those than those who conceal the testimony they have from Allah? But Allah is not unmindful of what you do.
১৪১. এরাও ছিলো এক (ধরনের) সম্প্রদায়, যারা (আজ) গত হয়ে গেছে, তারা যা করে গেছে তা তাদের জন্যে, আর তোমাদের কর্মফল হবে তোমাদের জন্যে, তারা যা কিছু করছিলো সে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জিজ্ঞেস করা হবে না।
141. That was a people that has passed away. they shall reap the fruit of what they did, and you of what you do ! You shall not be asked!-about what they did.
১৪২. (কিবলা পরিবর্তনের ব্যাপারে) মানুষদের ভেতর থেকে কিছু মূর্খ লোক শীঘ্রই বলতে শুরু করবে (এ কি হলো), এতোদিন যে কিবলার ওপর তারা প্রতিষ্ঠিত ছিলো, (আজ) কিসে তাদের সে দিক থেকে ফিরিয়ে দিলো? (হে নবী) আপনি (তাদের) বলে দিন, পূর্ব পশ্চিম (সবই) আল্লাহ পাকের জন্যে; আল্লাহ পাক যাকে ইচ্ছা তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
142. The Fools among the people will say. "What has turned them from the Qibla to which they were used? "Say: to Allah belong both East and West: he guideth whom He will to way that is straight.
১৪৩. এভাবেই আমি তোমাদের এক মধ্যপন্থী মানব দলে পরিণত করেছি, যেন তোমরা দুনিয়ার অন্যান্য মানুষদের ওপর (পথ প্রদর্শনের) সাক্ষী হয়ে থাকতে পারো (এবং একইভাবে) রাসূলও তোমাদের ওপর সাক্ষী হয়ে থাকতে পারে, যে কেবলার ওপর তোমরা (এতোদিন) প্রতিষ্ঠিত ছিলে, আমি তা এ উদ্দেশ্যেই নির্ধারণ করেছিলাম, যাতে করে আমি এ কথাটা জেনে নিতে পারি যে, তোমাদের মধ্যে কে রাসূলের অনুসরণ করে আর কে তার কথা থেকে ফিরে যায়, তোদের ওপর এটা ছিলো কঠিন (পরীক্ষা), অবশ্য আল্লাহ পাক যাদের হেদায়াত দান করেছেন তাদের কথা ভিন্ন; আল্লাহ পাক কখনো তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন না; অবশ্যই আল্লাহ পাক মানুষদের প্রতি বড়ো দয়ালু ও একান্ত মেহেরবান।
143. Thus have We made of you and Ummat justly balanced That you might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves, and We appointed the Qibla. to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (from the Faith). Indeed it was (a change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah make your faith of no effect. For Allah is to all people most surely full of Kindness, Most Merciful.
১৪৪. কিবলা পরিবর্তনের জন্যে তুমি আকাশের দিকে তাকিয়ে (যেভাবে আমার নির্দেশের অপেক্ষায়) থাকতে, তা আমি নিশ্চয়ই দেখতে পেয়েছি, তাই আমি তোমার পছনদমতো (দিককেই) বিকলা বানিয়ে দিচ্ছি, (এখন থেকে) তোমরা এই মর্যদাবান মসজিদের দিকে ফিরে (নামায আদায় করতে) থাকবে; তোমরা যেখানেই থাকো না কেন তোমাদের মুখমন্ডল সে দিকেই ফিরিয়ে দেবে; এসব লোক -যাদের কাছে আগেই কিতাব উপস্থিত করা হয়েছিলো, তারা ভালো করেই জানে; এ ব্যাপারটা তোমার মালিকের পক্ষ থেকে আসা সম্পূর্ণ একটি সত্য (ঘটনা, এ সত্ত্বেও) তারা (এর সাথে) যে আচরণ করে যাচ্ছে আল্লাহ পাক তা থেকে মোটেই অনবহিত নন।
144. We see the turning of thy face (for guidance) to the heavens: now shall we turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then thy face in the direction of the sacred Mosque: wherever you are, turn your face in that direction. The people of the Book know well that is the truth from their Lord, nor is Allah unmindful of what they do.
১৪৫. যাদের ইতঃপূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের সামনে যদি তুমি (দুনিয়ার) সব কয়টি প্রমাণও এনে উপস্থিত করো, (তারপরও) এরা তোমার কেবলার অনুসরণ করবে না, আর (এরপর) তুমিও তাদের কেবলার অনুসরণকারী হতে পারো না, (তাছাড়া) এদের এক দলও তো আরেক দলের কিবলার অনুসরণ করে না; আমার পক্ষ থেকে এ জ্ঞান তোমাদের কাছে পৌছার পর তুমি যদি তাদের ইচ্ছা আকাঙ্খার অনুসরণ করো, তাহলে অবশ্যই তুমি অত্যাচারীদের দলে অন্তর্ভূক্ত হয়ে যাবে।
145. Even if thou went to bring to the people of the Book all the signs (together), they would not follow thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each others Qibla. If thou after the knowledge has reached thee, went to follow their ( vain) desires, then went thou indeed (clearly) in the wrong.
১৪৬. যাদের আমি কিতাব দান করেছি এরা তাকে এতো ভালো করে চেনে, যেমনি এরা চেনে আপন ছেলেদের; এদের একদল সত্য গোপন করার চেষ্টা করছে, অথচ এরা তো সব কিছুই জানে।
146. The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.
১৪৭. (হে নবী!) আপনি তাদের বলুন, তোমরা মালিকের পক্ষ থেকে (এ হচ্ছে) একমাত্র সত্য, সুতরাং কোনো অবস্থয়ই তোমরা সন্দেহ পোষণকারীদের দলে অন্তর্ভূক্ত হয়ো না।
147. The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
১৪৮. প্রত্যেক (জাতির) জন্যে (ইবাদাতের) একটা দিক (নির্দিষ্ট) থাকে, যে দিকে সে (জাতি) মুখ করে দাঁড়ায়, অতএব তোমরা (আসল) কল্যাণের দিকে অগ্রসর হবার কাজে একে অপরের সাথে প্রতিযোগীতা করো; তোমরা যেখা্ই থাকে না কেন তিনি তোমাদের সবাইকে (একই স্থানে) এনে উপস্থিত করবেন; অবশ্যই আল্লাহ পাক সবকিছুর ওপর ক্ষমতাবান।148. To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) towards all that is good. Wheresoever you are, Allah will bring you together. For Allah has power over all things.
১৪৯. তুমি যে কোনো স্থান থেকেই বেরিয়ে আসো না কেন, (নামাযের জন্যে) মাসজিদে হারামের দিকে মুখ ফেরাও, কারণ এটাই হচ্ছে তোমার মালিকের কাছ থেকে (কিবলা সংক্রান্ত) সঠিক (সিদ্ধান্ত); আর আল্লাহ পাক তোমাদের কার্যাবলী সম্পর্কে মোটেই উদাসীন নন।
149. From whence soever thou startest forth, turn thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from thy Lord. And Allah is not unmindful of what you do.
১৫০. (হে নবী) যে দিক থেকেই আপনি বেরিয়ে আসবেন, (নামাযের জন্যে সেখান থেকেই) মসজিদে হারাম দিকে মুখ ফিরিয়ে (দাঁড়িয়ে) যাবেন; (এ সময়) যেখানেই আপনি থাকুন না কেন সে (কা'বার) দিকে মুখ ফিরিয়ে নেবেন, তাহলে (প্রতিপক্ষের) লোকদের কাছে আপনাদের বিরুদ্ধে দাঁড় করানোর মতো কোনো যুক্তি বাকী থাকবে না, তাদের মধ্য থেকে যারা বাড়াবাড়ি করে তাদের কথা অবশ্য ভিন্ন, তোমরা এসব ব্যক্তিদের ভয় করো না, তোমরা বরং ভয় করো আমাকে, যাতে করে আমি তোমাদের ওপর আমার নেয়ামত পূর্ণ করে দিতে পরি, এর ফলে তোমরাও সঠিক পথের সন্ধান পেতে পারো,
150. So from whence soever tho strartest forth, turn thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever you are, your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people. Except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete my favours on you, and you may (consent to) be guided;
১৫১. (এই কঠিন পথের সন্ধান দিতেই) আমি এভাবে তোমাদের কাছে তোমাদের মাঝ থেকেই একজনকে রাসূল করে পাঠিয়েছি, যে ব্যক্তি (প্রথমত) তোমাদের কাছে আমার 'আয়াত' পড়ে শোনাবে, (দ্বিতীয়ত) সে তোমাদের (জীবন বিশুদ্ধ করে দেবে এবং (তৃতীয়ত) সে তোমাদের আমার কিতাব ও (তার অন্তর্নিহিত) জ্ঞান শিক্ষা দেবে, (সর্বোপরি) সে তোমাদের এমন বিষয়সমূহের জ্ঞানও শেখাবে, যা তোমরা কখনো জানতে না।
151. A similar (favour have you already received) in that we have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and purifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new Knowledge.
১৫২. অতএব, (এসব অনুগ্রহের জন্যে) তোমরা আমাকেই স্মরণ করো, (তবে) আমিও তোমাদের স্মরণ করবো, তোমরা আমার কৃতজ্ঞতা আদায় করো এবং কখনো তোমরা আমার অকৃতজ্ঞ হয়ো না।
152. Then do you remember Me; i will remember you. Be grateful to me, and reject not Faith.
১৫৩. (হে মানুষ!) তোমরা যারা ঈমান এনেছো, ধৈর্য ও নামাযের মাধ্যমে তোমরা (আমার কাছে) সাহায্য প্রার্থনা করো; নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক ধৈর্যশীল মানুষদের সাথে আছেন।
153. O you who believe! seek help with patient Perseverance and Prayer: for Lord is with those who patiently persevere.
১৫৪. যারা আল্লাহর রাস্তায় নিহত হয়েছে তাদের তোমরা (কখনো) মৃত বলো না; বরং তারাই হলো (আসল) জীবিত (মানুষ), কিন্তু (এ বিষয়টির) কিছুই তোমরা জানো না।
154. And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." nay, they are living, though you perceive (it) not.
১৫৫. আমি অবশ্যই (ঈমানের দাবীতে) তোমাদের পরীক্ষা করবো, (কখনো) ভয়-ভীতি, (কখনো) ক্ষুধা-অনাহার, (কখনো) তোমাদের জান ও মাল ফলসাদির ক্ষতি করে (তোমাদের পরীক্ষা করা হবে।যারা ধৈর্যের সঙ্গে এর মোকাবেলা করে); আপনি (সে) ধৈর্যশীলদের (জান্নাতের) সুসংবাদ দান করুন,
155. Be sure We shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods, lives and the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,
১৫৬. যখনি তাদের সামনে (কোন পরীক্ষা এসে উপস্থিত হয় তখনি তারা বলে, আমরা তো আল্লাহর জন্যেই, আমাদের তো (একদিন) আল্লাহর কাছেই ফিরে যেতে হবে।
156. Who say, when afflicted with calamity: "To Allah we belong, and to Him is our return".
১৫৭. (বস্তুত) এরা হল সে সব ব্যক্তি, যাদের ওপর রয়েছে তাদের প্রভুর পক্ষ থেকে অবারিত রহমত ও অপার করুণা; আর এরাই সঠিক পথপ্রাপ্ত।
157. They are those on whom (descend) blessings from their Lord, and mercy. And they are the ones that receive guidance.
১৫৮. অবশ্যই 'সাফা' এবং 'মারওয়া' (পাহাড় দুটো) আল্লাহ পাকের নিদর্শনসমূহের অন্যতম , অতএব যদি তোমাদের মধ্যে কোনো লোক হজ্জ কিংবা ওমরা আদায় (করার ইচ্ছা) করে, তার জন্যে এ উভয় (পাহাড়ের) মাঝে তাওয়াফ করাতে দোষের কিছু নেই; (কারণ) যদি কোনো ব্যক্তি (অন্তরের) নিষ্ঠার সাথে কোনো ভালো কাজ করে তাহলে (তারা যেন জেনে রাখে), নিঃসন্দেহে আল্লাহ পাক কৃতজ্ঞতাপরায়ণ ও প্রভুর জ্ঞানের অধিকারী।
158. Behold! Safa and marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the house in the season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And if anyone obeyeth his own impulse to Good,-be sure that Allah is He who recogniseth and knoweth.
১৫৯. মানুষের জন্যে যেসব (বিধান) আমি আমার কিতাবে বর্ণনা করে দিয়েছি, তারপর যারা আমার অবতীর্ণ করা (সেসব) সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ ও পরিস্কার পথ নির্দেশ গোপন করে, এরাই হলো সেসব লোক যাদের ওপর আল্লাহ পাক অভিসম্পাত করেন, লা'নত বর্ষণ করে অন্যান্য অভিশাপকারীরাও।
159. Those who conceal the clear (signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book, on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse.
১৬০. তবে যারা (এ কাজ থেকে) ফিরে আসবে এবং নিজেদের সংশোধন করে নেবে, খোলাখুলিভাবে তারা (সেসব সত্য) কথা প্রকাশ করবে (যা এতোদিন আহলে কিতাবরা গোপন করে আসছিলো), এরাই হবে সেসব লোক যাদের ওপর আমি দয়াদ্র হবো, আমি পরম ক্ষমাকারী, দয়ালু।
160. Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth), to them I turn; for I am Oft-Returning, Most Merciful.
১৬১. যারা কুফরী করেছে এবং এই কাফের অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করেছে, তাদের ওপর আল্লাহর লা'নত, ফেরেশতাদের লা'নত, (সর্বোপরি) লা'নত সমগ্র মানবকুলের।
161. Those who reject Faith. And die rejecting,-on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
১৬২. (এ অভিশপ্ত অবস্থা নিয়েই) এরা সেখানে চিরদিন থাকবে, শাস্তির মাত্রা এদের ওপর থেকে বিন্দুমাত্রও) কম করা হবে না, তাদের কোনো রকম সুযোগও দেয়া হবে না।
162. They will abide therein: their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
১৬৩. তোমাদের মা'বুদ হচ্ছেন একজন, তিনি ছাড়া দ্বিতীয় কোনো মা'বুদ নেই, তিনি দয়ালু, তিনি মেহেরবান।
163. And you Lord is One lord: there is no lord but he, most Gracious, Most merciful.
১৬৪. নিঃসন্দেহে আসমান যমীনের সৃষ্টির মাঝে, রাত দিনের এ আবর্তনের মাঝে, সাগরে ভাসমান জাহাজসমূহে, যা মানুষের জন্যে কল্যাণকর দ্রব্য সামগ্রী নিয়ে ঘুরে বেড়ায়, (এর সব কয়টিতে) আল্লাহ পাকের নিদর্শন রয়েছে, (আরো রয়েছে) আল্লাহ পাক আকাশ থেকে (বৃষ্টি আকারে) যা কিছু অবর্তীণ করেন (সেই বৃষ্টির) পানির মাঝে, ভূমির নির্জীব হওয়ার পর তিনি এ পানি দ্বারা তাতে নতুন জীবন দান করেন, অতঃপর এই ভূখন্ডে সব ধরনের প্রাণীর তিনি অার্বিভাব ঘটান, অবশ্যই বাতাসের প্রবাহ সৃষ্টির মাঝে এবং সে মেঘমালা-যা আসমান যমীনের মাঝে বশীভূত করে রাখা হয়েছে, তার মাঝে সুস্থ বিবেকবান সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
164. Behold! In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the Night and the Day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind in the rain which Allah sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they trail like their slaves between the sky and the earth; (here) indeed are signs for a people that are wise.
১৬৫. মানুষদের মাঝে কতিপয় এমনও রয়েছে, যে আল্লাহর পরিবর্তে অন্য কিছুকে তাঁর সমকক্ষ মনে করে, তারা তাদের তেমনি ভালোবাসে যেমনটি শুধু আল্লাহ পাকই তাদের ভালোবাসা উচিত; আর যারা (সত্যিকার অর্থে) আল্লাহ পাকের ওপর ঈমান আনে তারা তো তাঁকেই সর্বাধিক পরিমাণে ভালোবাসবে; যারা (আল্লাহর আনুগত্য না করে) বাড়াবাড়ি করছে তারা যদি আযাব স্বচক্ষে দেখতে পেতো (তাহলে এরা বুঝতে পারতো), আসমান যমীনের সমুদয় শক্তি একমাত্র আল্লাহর জন্যেই, শাস্তি দেয়ার ব্যাপারে তিনি অত্যন্ত কঠোর।
165. Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah: they love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the punishment: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the Punishment.
১৬৬. (সেদিন) ভয়াবহ শাস্তি দেখে (হতভাগ্য) লোকেরা (দুনিয়ায়) যাদের তারা মেন চলতো, তাদের অনুসারীদের সাথে সম্পর্কচ্ছেদের কথা বলবে (বলবে, আমরা তো এদের চিনিই না), এদের উভয়ের মধ্যকার (ভংগুর) সব সম্পর্ক সেদিন ছিন্ন বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে।
166. Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): they would see the Chastisement and all relations between them would be cut off.
১৬৭. এ (হতাশাগ্রস্ত) অনুসারীরা সেদিন বলবে, আবার যদি একবার আমাদের জন্যে (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ থাকতো, তাহলে আজ যেমনি করে (তারা) আমাদের সাথে সম্পর্কচ্ছেদ করেছে, আমরা (সেখানে গিয়ে) তাদের সাথে (যাবতীয়) সম্পর্কচ্ছেদ করে আসতাম, এভাবেই আল্লাহ পাক তাদের সমগ্র জীবনের কর্মকাণ্ডগুলো তাদের সামনে একরাশ (লজ্জা ও) আক্ষেপ হিসেবে তুলে ধরবেন; তাদের জন্যে যে দোযখ নির্ধারিত হয়ে আছে, এরা (কখনো সেই) দোযখ থেকে বেরিয়ে আসতে পারবে না।
167. And those who followed would say: "If only we had one more chance, we would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the fire.
১৬৮. হে মানুষ! তোমরা (আল্লাহর) যমীনে যা কিছু হালাল ও পবিত্র জিনিস আছে তা খাও এবং হালাল হারামের ব্যাপারে) শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না; অবশ্যই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
168. O you people! eat of what is on earth, lawful and good; and do not follow the footsteps of Satan for he is to you an avowed enemy.
১৬৯. (শয়তানের কাজ হচ্ছে) সে তোমাদের (সব সময়) পাপ ও অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, যাতে করে আল্লাহ পাকের নামে তোমরা এমন সব কথা বলতে আরম্ভ করো যা সম্পর্কে তোমরা কিছুই জানো না।
169. For he commands you what is evil and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge.
১৭০. তাদের যখন বলা হয়, আল্লাহ পাক যা কিছু অবতীর্ণ করেছেন তোমরা তা মেনে চলো, তারা বলে, আমরা তো কেবল সে পথেরই অনুসরণ করবো যে পথের ওপর আমরা আমাদের বাপ দাদাদের পেয়েছি; তাদের বাপ-দাদারা যদি (এ ব্যাপরে) কোনো জ্ঞান বুদ্ধির পরিচয় নাও দিয়ে থাকে, কিংবা তারা যদি হেদায়াত নাও পেয়ে থাকে (তবুও কি তারা তাদের অনুসরণ করবে)?
170. When it is said to them: "Follow what Allah has revealed:" they say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What ! even though their fathers were void of wisdom and guidance?
১৭১. এভাবে যারা (হেদায়াত) অস্বীকার করে, তাদের উদাহরণ হলো এমন (জন্তুর ন্যায়), যে (তার পালের আরেকটি জন্তুকে) যখন ডাক দেয়, তখন (পেছনের সেই জন্তুটি তার) চীৎকার ও কান্নার আওয়াজ ব্যতীত আর কিছুই শুনতে পায় না; (মূলত) এরা (কানেও) শোনে না, (কথাও) বলতে পারে না, (চোখেও) দেখে না, (এ জন্যে হেদায়াতের কথাও) এর বুঝে না।
171. The parable of those who reject Faith is as if one were to shout like a goatherd, to things that listen to nothing but calls and cries: deaf, dumb, and blind. They are void of wisdom.
১৭২. হে মানুষ! তোমরা যারা ঈমান এনেছো, আমি যেসব পবিত্র জিনিস তোমাদের দান করেছি (নিঃসংকোচে) তা তোমরা খাও এবং (এ নেয়ামতের জন্যে) আল্লাহ পাকের কৃতজ্ঞতা আদয় করো, (অবশ্য) যদি তোমরা (হালাল হারামের ব্যাপারে( একান্তভাবে শুধু তাঁরই দাসত্ব করো।
172. O you who believe! eat of the good things that We have provided for you. And be grateful to Allah, if it is him you worship.
১৭৩. অবশ্যই তিনি মৃত (জন্তুর গোশত), সব ধরনের রক্ত ও শুকরের গোশত হারাম (ষোষণা) করেছেন এবং (এমন সব জন্তুও হারা করেছেন) যা আল্লাহ পাক ব্যতীত অন্য কারো নামে যবাই (কিংবা উৎসর্গ) করা হয়েছে, তবে (সে জ্যক্তির কথা ভিন্ন) যাকে (এজন্যে) বাধ্য করা হয়েছে, যদি সে ব্যক্তি এমন হয় যে, সে (আল্লাহর আইনের) সীমালঙ্ঘনকারী হয় না, অথবা (যেটুকু হলে জীবনটা বাঁচে তার চাইতে বেশী ভোগ করে) অভ্যস্ত হয়ে পড়ে না, তাহলে (এ অপরাগতার সময়ে হারাম খেলে) তার ওপর কোনো পাপ নেই: অবশ্যই আল্লাহ পাক ক্ষমাশীল, তিনি অনেক মেহেরবান।
173. he has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name has been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing due limits, - then is he guiltless. For Allah is oft-Forgiving most merciful.
১৭৪. (এ সত্বেও) যারা আল্লাহর অবতীর্ণ করা (তাঁর কিতাবের অংশবিশেষ গোপন করে রাখে এবং সামান্য বেষয়িক) মূল্যে তা বিক্রি করে দেয়, তারা এটা দিয়ে যা হাসিল করে এবং যা দিয়ে তারা নিজেদের পেট পূর্ণ করে রাখে তা (মূলত) আগুন ছাড়া আর কিছুই নয়, (বিচারের দিনে) মহান আল্লহ তাদের সাথে কথা বলবেন না, ভয়াবহ আযাব এদের জন্যেই নির্দিষ্ট।
174. Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit, They swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection, nor purify them: grievous will be their Chastisement.
১৭৫. এরা হেদায়াতের বদলে অজ্ঞতার পথ কিনে নিয়েছে, মাফের বদলে তারা আযাব (বেছে) নিয়েছে, এরা ধৈর্যের সাথে (ধীরে ধীরে) জাহান্নামের আগুনের ওপর গিয়ে পড়েছে।
175. They are the ones who buy Error in place of guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah ! what boldness (they show) for the Fire!
১৭৬. এটা এ জন্যে, আল্লাহ পাক মানব জাতির জন্যে আগে থেকেই সত্য (দ্বীন) সহকারে কিতাব অবতীর্ণ করে দিয়েছেন; যারা এ কিতাবে মতবিরোধে লিপ্ত হয়েছে, তারা সত্য ও ন্যায়ের পথ থেকে অনেক দূরে নিক্ষিপ্ত হয়ে গেছে।
176. (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the purpose).
১৭৭. তোমরা তোমাদের মুখ পূর্ব দিকে ফেরাও বা পশ্চিম দিকে ফেরাও, এতে কিন্তু কোনোই কল্যাণ নিহিত নেই, প্রকৃত কল্যাণ হচ্ছে একজন মানুষ ঈমান আনবে আল্লাহর ওপর, পরকালের ওপর, ফেরেশতাদের ওপর, (আল্লাহর) কিতাবের ওপর, (কিতাবের বাহক) নবী রাসূলদের ওপর এবং আল্লাহর দেয়া সম্পদ তাঁরই ভালোবাসা পাবার মানসে আত্মীয় স্বজন, এতীম মিসকীন ও পথিক মুসাফিরের জন্যে ব্যয় করবে, সাহায্যপ্রার্থী (দুস্থ মানুষ, সর্বোপরি) মানুষদের (দাসত্বের) বন্দিদশা থেকে মুক্ত করার কাজে অর্থ ব্যয় করবে, নামায প্রতিষ্ঠা করবে, (দারিদ্র্য বিমোচনের জন্যে) যাকাত আদায় করবে (তাছাড়াও রয়েছে সেসব পুণ্যবান মানুষ); যারা ওয়াদা দিলে তা পালন করে, ক্ষুধা দারিদ্র্যের সময় ও দুর্দিনে ধৈর্যধারণ করে, (মূলত) এরাই হলো সত্যবাদী এবং এরাই হচ্ছে, প্রকৃত আল্লাহ ভীরু মানুষ।
177. It is not righteousness that you turn your faces towards East or west, but it is righteousness to believe in Allah and the las Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, cut of love for him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and give Zakat, to fulfill the contracts which you have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Lord-fearing.
১৭৮. হে মানুষ, যারা ঈমান এনেছো, তোমাদের জন্যে নরহত্যার 'কেসাস' (তথা প্রতিশোধের নীতি) নির্ধারণ করে দেয়া হয়েছে (এবং তা এই, মৃত) স্বাধীন ব্যক্তির পরিবের্ত স্বাধীন ব্যক্তি, দাসের বদলে (পাবে) দাস, নারীর বদলে নারীর ওপর (দন্ড প্রযোজ্য হবে), অবশ্য যে হত্যাকারীকে (হত্যাকৃতের পরিবারের লোকেরা কিংবা) তার ভাইয়ের পক্ষ থেকে মাফ করে দেয়া হয়, তার ক্ষেত্রে কোনো ন্যায়রুগ পন্থা অনুসরণ (করে তা সম্পন্ন) করতে হবে, এটা তোমাদের মালিকের পক্ষ থেকে দণ্ড হ্রাস (করার উপায়) ও তাঁর একটি করুণা মাত্র; যদি কেউ এরপরও বাড়াবাড়ি করে, তাহলে তার জন্যে কঠোর শাস্তি রয়েছে।
178. O you who believe ! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave,, the woman for the woman, But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude. This is concession and a mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave chastisement.
১৭৯. হে বিবেকবান লোকেরা, (আল্লাহর নির্ধারিত) এ 'কেসাস'-এর মাঝেই (সত্যিকার অর্থে) তোমাদের (সমাজ ও জাতির) 'জীবন' (নিহিত) রয়েছে, আশা করা যায় (অতঃপর) তোমরা সতর্ক হয়ে চলবে।
179. In the Law of Equality there is (saving of) Life to you. O you men of understanding; that you may restrain yourselves.
১৮০. (হে ঈমানদার লোকেরা!) তোমাদের জন্যে এ আদেশ জারি করা হয়েছে যে, যদি তোমাদের মাঝে কোনো লোকের মৃত্যু এসে উপস্থিত হয় এবং সে যদি কিছু সম্পদ রেখে যায়, (তাহলে) ন্যায়ানুগ পন্থায় (তা বণ্টনের কাজে) তার পিতামাতা ও আত্মীয় স্বজনের জন্যে ওসিয়তের ব্যবস্থা রয়েছে, এটা পরহেযগার লোকদের ওপর (একান্ত) করণীয়।
180. It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods, that he make a bequest to parents and next of kin. According to reasonable usage; this is due from the Lord-fearing.
১৮১. যারা তার (এই) ওসিয়ত শুনে নেয়ার পর (নিজেদের স্বার্থে) তা পরিবর্তন করে নিলো (তাদের জানা উচিত); এটা পরিবর্তনের অপরাধের দায়িত্ব তাদের ওপরই বর্তাবে, আল্লাহ পাক সব কিছুই শোনেন এবং সব কিছুই তাঁর জানা।
181. If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (all things).
১৮২. (অবশ্য) কারো যদি অসিয়তকারীর কাছ থেকে (এ ধরনের) আশঙ্কা থাকে যে, (সে পক্ষপাতিত্ব করে) কারো প্রতি অবিচার করে গেছে, কিংবা (কারো সাথে এর ফলে) না-ইনসাফী করা হয়েছে, তাহলে (যদি সদিচ্ছা নিয়ে) মূল বিষয়টির সংশোধন করে দেয়, এতে তার কোনো দোষ হবে না; আল্লাহ পাক বড়ই ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
182. But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator. And brings about a settlement among (the parties concerned), there is no wrong in him; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
১৮৩. হে মানুষ, তোমরা যারা ঈমান এনেছো, তোমাদের ওপর রোযা ফরয করে দেয়া হয়েছে, যেমনি করে ফরয করা হয়েছিলো তোমাদের পূর্ববর্তী লোকদের ওপর, যেন তোমরা (এর মাধ্যমে আল্লাহকে) ভয় করতে (মুত্তাকী হতে) পারো;
183. O you who believe! fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you may (learn) self-restraint.
১৮৪. (রোযা ফরয করা হয়েছে) কয়েকটি নির্দিষ্ট দিনের জন্যে; (তারপরও) কেউ যদি সে (দিনগুলোতে) অসুস্থ হয়ে যায় কিংবা কেউ যদি (তখন) সফরে থাকে, সে ব্যক্তি সমপরিমাণ দিনের রোযা (সুস্থ হয়ে অথবা ভ্রমণ থেকে ফিরে এসে) আদায় করে নেবে; (এরপরও) যাদের ওপর (রোযা) একান্ত কষ্টকর হবে, তাদের জন্যে এর বিনিময়ে ফিদিয়া থাকবে (এবং তা) হলো একজন গরীব ব্যক্তিকে (তৃপ্তিভরে) খাবার দেয়া; অবশ্য যদি কোনো ব্যক্তি (এর চাইতে বেশী দিয়ে) ভালো কাজ করতে চায়, তাহলে এ (অতিরিক্ত) কাজ তার জন্যে হবে খুবই কল্যাণকর; তবে (এ সময়) তোমরা যদি রোযা রাখতে পারো তাই তোমাদের জন্যে ভালো; তোমরা যদি রোযার উপকারিতা সম্পর্কে জানতে (যে, এতে কি পরিমাণ কল্যাণ রয়েছে!)
184. (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (should be made up) from days later. For those who can do it (with hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,-it is better for you that you fast, if you only knew.
১৮৫. রোযার মাস (এমন একটি মাস) যাতে কোরআন অবর্তীণ করা হয়েছে, আর এ কোরআন (হচ্ছে) মানব জাতির জন্যে পথের দিশা, সৎপথের সুস্পষ্ট নির্দশন, (মানুষদের জন্যে হক বাতিলের) পাথর্ক্যকারী, অতএব তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাসটি পাবে, সে এতে রোযা রাখবে; (তবে) যদি সে অসুস্থ হয়ে পড়ে কিংবা ভ্রমণে থাকে, সে পরবর্তী (কোনো সময়ে (গুণে গুণে সে পরিমাণ দিন পূরণ করে দেবে; (এ সুযোগ দিয়ে) আল্লাহ পাক তোমাদের (জীবন) আসান (সহজ) করে দিতে চান, আল্লাহ পাক কখনোই তোমাদের (জীবন) কঠোর করে দিতে চান না। আল্লাহর উদ্দেশ্য হলো, তোমরা যেন গুণে গুণে (রোযার) সংখ্যাগুলো পূরণ করতে পারো, আল্লাহ পাক তোমাদের (কোরআনের মাধ্যমে জীবন যাপনের) যে পদ্ধতি শিখিয়েছেন তার জন্যে তোমরা তাঁর মাহাত্ম্য বর্ণনা করতে এবং তাঁর শুকরিয়া আদায় করতে পারো।
185. Ramadan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (signs) for guidance and judgment (between right and wrong), So everyone of you who is present (at his home) during that month should spent it in fasting, but if anyone is ill, or on a journey, the prescribed period (should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put you to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify him in that He has guided you; and perchance you shall be grateful.
১৮৬. (হে নবী!) আমার কোনো বান্দা যখন আপনাকে আমার ব্যাপারে জিজ্ঞেস করে (তাকে আপনি বলে দিবেন), আমি (তার একান্ত) কাছেই আছি; আমি আহবানকারীর ডাকে সাড়া দেই যখন সে আমাকে ডাকে, তাই তাদেরও উচিত আমার আহবানে সাড়া দেয়া এবং (পূর্ণভাবে) আমার ওপরই ঈমান আনা, আশা করা যায় এতে করে তারা সঠিক পথের সন্ধান পাবে।
186. When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I respond to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: let them also, with a will, listen to My call, and believe in me: that they may walk in the right way.
১৮৭. রোযার (মাসের) রাতের বেলায় তোমাদের স্ত্রীদের কাছে যৌন মিলনের জন্যে যাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করে দেয়া হয়েছে; (কারণ, তোমাদের) নারীরা যেমনি তোমাদের জন্যে পোশাক (স্বরুপ, ঠিক) তোমরাও তোদের জন্যে পোশাক (সমতুল্য); আল্লাহ পাক এটা জানেন, (রোযার মাসে রাতের বেলায় স্ত্রী সহবাসের ব্যাপারে) তোমরা (নানা ধরনের) আত্মপ্রতারণার আশ্রয় নিচ্ছিলে, তাই তিনি (তোমাদের ওপর থেকে কঠোরতা শিথিল করে) তোমাদের ওপর দয়া করলেন এবং তোমাদের মাফ করে দিলেন, এখন তোমরা চাইলে তাদের সাথে সহবাস করতে পারে এবং (এ সম্পর্কে) আল্লাহ পাক তোমাদের জন্যে যা (বিধি বিধান কিংবা সন্তান সন্ততি) লিখে রেখেছেন তা সন্ধান করো। (রোযার সময় পানাহারের সম্পর্কে আল্লাহর নির্দেশ হচ্ছে), তোমরা পানাহার অব্যাহত রাখতে পারো যতক্ষণ পর্যন্ত রাতের অন্ধকার রেখার ভেতর থেকে ভোরের শুভ্র আলোক রেখা তোমাদের জন্যে পরিস্কার প্রতিভাত না হয়, অতঃপর তোমরা রাতের আগমন পর্যন্ত রোযা পূর্ণ করে নাও, (তবে) মসজিদে যখন তোমরা এতেকাফ অবস্থায় থাকবে তখন নারী সম্ভোগ থেকে বিরত থেকো; এ হল আল্লাহ পাকের নির্ধারিত সীমারেখা, অতএব তোমরা কখনো এর কাছেও যেয়ো না; এভাবেই আল্লাহ পাক তাঁর সমুদয় নির্দশন মানুষদের জন্যে বলে দিয়েছেন, যাতে করে তারা (এ আলোকে) আল্লাহ পাককে ভয় করতে পারে?
187. Permitted to you on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and you are their garments. Allah knoweth what you used to do secretly among yourselves: but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast till the night appears; but do not associate with your wives while you are in retreat in the mosques. Those are limits (set by) Allah: approach not night thereto. Thus doth Allah make clear his signs to men: that they may learn self-restraint.
১৮৮. তোমরা একে অন্যের অর্থ সম্পদ অন্যায় অবৈধভাবে আত্মসাত করো না, জেনে বুঝে অন্যায়ভাবে অন্যের সম্পদ ভোগ করার জন্যে এর একাংশ বিচারকদের সামনে ঘুষ হিসেবেও পেশ করো না।
188. And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
১৮৯. (হে নবী!) তারা আপনাকে নতুন চাঁদগুলো (ও তাদের বাড়া কমা) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করবে, আপনি তাদের বলে দিন, (মূলত) এগুলো হচ্ছে মানব জাতির জন্যে (একটি স্থায়ী) সময় নির্ঘন্ট (যার মাধ্যমে মানুষেরা দিন তারিখ সম্পর্কে জানতে পারে), তাছাড়া (এর মাধ্যমে লোকেরা) হজ্জের সময়সূচীও (জেনে নিতে পারে। ইহরাম বাঁধার পর) পেছন দরজা দিয়ে (ঘরে) প্রবেশ করার মাঝে কোনো পুণ্য নেই, আসল পূণ্য হচ্ছে, কে আল্লাহ পাককে ভয় করলো (তা দেখা, এখন থেকে) ঘরে ঢোকার সময় (সামনের) দুয়ার দিয়েই তোমরা আসা যাওয়া করো, তোমরা একমাত্র আল্লাহ পাককে ভয় করবে, আশা করা যায় তোমরা কামিয়াব হতে পারবে।
189. They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if you enter your houses from the back: it is virtue if you fear Allah. Enter houses through the proper doors: and fear Allah: that you may prosper.
১৯০. তোমরা আল্লাহ পাকের পথে সেসব লোকের সাথে যুদ্ধ করো যারা তোমাদের সাথে লড়াই করে, (কিন্তু কোনো ক্রমেই) সীমালঙ্ঘন করো না; কারন আল্লাহ পাক কখনো সীমালঙ্ঘনকারী পছন্দ করেন না।
190. Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
১৯১. (সীমালঙ্ঘনের পর অতঃপর) যেখানেই তোমরা তাদের পাও সেখানেই তোমরা তাদের হত্যা করো, যে সব স্থান থেকে তারা তোমাদের বহিস্কার করে দিয়েছে তোমরাও তাদের সেসব স্থান থেকে বের করে দাও (জেনে রেখো), ফেতনা (দাঙ্গা হাঙ্গামা) নরহত্যার চাইতেও জঘন্য, তোমরা কা'বা ঘরের পাশে কখনো তাদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হয়ো না, যতক্ষণ পর্যন্ত তারা সেখানে তোমাদের আক্রমণ না করে, তারা যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তাহলে তোমরাও তাদের সাথে যুদ্ধ করো; (মূলত) এভাবেই কাফেরদের শাস্তি (নির্ধারণ করা হয়েছে)।
191. And slay them wherever you catch them, and turn them out from where they have turned you out; for Perscution is worse that slaughter; but fight them not at the sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who reject Faith.
১৯২. তবে তারা যদি (যুদ্ধবিগ্রহ থেকে) ফিরে আসে তাহলে (মনে রেখো), আল্লাহ পাক অত্যন্ত ক্ষমাশীল ও দয়ার অাঁধার।
192. But if they cease, Allah is Oft-Forgiving, merciful.
১৯৩. তোমরা তাদের সাথে যুদ্ধ করতে থাকে, যতক্ষণ না (যমীনে) ফেতনা বাকী থাকে এবং (আল্লাহর যমীনে আল্লাহর দেয়া) জীবন ব্যবস্থা (পূর্ণাঙ্গভাবে) আল্লাহর জন্যে নির্দিষ্ট হয়ে যায়; যদি তারা (যুদ্ধ থেকে) ফিরে আাসে তবে তাদের সাথে আর কোনো বাড়াবাড়ি নয়, (তবে) যালেমদের ওপর (এটা প্রযোজ্য নয়)।
193. And fight them on until there is no more Persecution and the religion becomes Allah's. But if they cease, let there be no hostility except to those who practice oppression.
১৯৪. একটি সম্মানিত মাসের পরিবর্তে একটি সম্মানিত মাস (আশা করা যাবে, প্রয়োজনে) এ সম্মানিত মাসমূহেও প্রতিশোধ (ব্যবস্থা) বৈধ হবে; (এ সময়) যদি কেউ তোমাদের ওপর হস্ত প্রসারিত করে তাহলে তোমরাও তাদের ওপর তেমনি হস্ত প্রসারিত করে (জবাব) দাও, তবে (সর্বদাই) আল্লাহকে ভয় করতে থাকো, মনে রেখো, যারা (সীমালঙ্ঘন থেকে) বেঁচে থাকে আল্লাহ পাক তাদের সাথে রয়েছেন।
194. The prohibited month for the prohibited month, and so for all things prohibited, there is the law of equality. If then anyone transgresses the prohibition against you, transgress you likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.
১৯৫. আল্লাহর পথে সম্পদ ব্যয় করো, (সম্পদ আঁকড়ে ধরে) নিজেদের হাতেই নিজেদের ধ্বংসের অতলে নিক্ষেপ করো না এবং তোমরা (অন্য মানুষদের সাথে দয়া) অনুগ্রহ করো, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক দয়াদ্র ব্যক্তিদের ভালোবাসেন।
195. And spend of your substance in the case of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
১৯৬. আল্লাহ পাকের (সন্তুষ্টির) জন্যে হজ্জ ও ওমরা সম্পন্ন করো; (পথে) যদি তোমাদের কোথাও আটকে দেয়া হয় তাহলে সে স্থানেই কোরবানীর জন্যে যা কিছু সহজভাবে (হাতের কাছে) পাওয়া যায় তা দিয়েই কোরবানী আদায় করে নাও, (তবে) কোরবানীর পশু তার নির্দিষ্ট গন্তব্যস্থলে পৌছার পূর্ব পর্যন্ত তোমরা তোমাদের মাথা মুণ্ডন করো না; যদি তোমাদের মধ্যে কোনো ব্যক্তি অসুস্থ হয়ে পড়ে, অথবা যদি তার মাথায় কোনো রোগ থাকে (যে কারণে পূর্বেই তার মাথা মুন্ডন করা প্রয়োজন হয়ে পড়ে), তাহলে সে যেন এর বিনিময় (ফিদিয়া আদায় করে, এবং তা) হল কিছু রোযা (রাখা) অথবা অর্থ দান করা , কিংবা কোরাবাণী আদায় করা, অতঃপর তোমরা যখন নিরাপদ হয়ে যাবে তখন তোমাদের কেউ যদি এক সাথে হজ্জ ও ওমরা আদায় করতে চায়, তার উচিত (তার জন্যে) যা সহজলভ্য তা দিয়ে কোরবাণী করা, যদি কোরবানী করার কতো কোনো পশু সে না পায় (তাহলে) সে যেন হজ্জের সময়ে তিনটি এবং তোমরা যখন বাড়ি ফিরে আসবে তখন সাতটি-(সর্বমোট) পূর্ণ দশটি রোযা রাখবে, এ (সুবিধা)-টুকু শুধু তাদের জন্যে, যাদের পরিবার পরিজন আল্লাহর গৃহের আশেপাশে বর্তমান নেই; তোমরা মহান আল্লাহকেই ভয় করো, জেনে রেখো, আল্লাহ পাক কঠোর আযাব দানকারী বটে।
196. And complete the Hajj or Umra in the service of Allah, but if you are prevented (from completing it), send an offering for sacrifice, such as you may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (necessitating shaving), (he should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when you are in peaceful' conditions (again), if anyone wishes to continue the Umra on to the Hajj, he must make an offering such as he can afford, but if he can not afford it, he should fast three days during the Hajj. And seven days on his return, making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah is strict in punishment.
১৯৭. হজ্জের মাসমূহ (একান্ত) সুপরিচিত, সে সময়গুলোর মধ্যে যে ব্যক্তি হজ্জ্ব করার মনস্থ করবে (সে যেন জেনে রাখে), হজ্জের ভেতর (কোনো যৌনসম্ভোগ নেই, নেই কোনো অশ্লীল গালিগালাজ ও ঝগড়ঝাটি, আর যতো ভালো কাজ তোমরা আদায় করো আল্লাহ পাক (অবশ্যই) তা জানেন; (হজ্জের নিয়ত করলে) এর জন্যে তোমরা পাথেয় যোগাড় করে নেবে, যদিও আল্লাহর ভয়টাই হচ্ছে (মানুষের) সর্বোৎকৃষ্ট পাথেয়, অতএব হে বুদ্ধিমান মানুষেরা, তোমরা আমাকেই ভয় করো।
197. For hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (with you) for the journey, but the est of provision is right conduct. So fear Me, O you that are wise.
১৯৮. (হজ্জের এ সময়গুলোতে) যদি তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহ তালাশ করতে (গিয়ে কোনো অর্থনৈতিক ফায়দা হাসিল করতে) চাও তাতে তোমাদের কোনোই দোষ নেই, অতঃপর তোমরা যখন আরাফাতের ময়দান থেকে ফিরে আসবে তখন (মুযদালিফায়) ;মাশয়ারে হারাম'-এর কাছে এসে আল্লাহকে স্মরণ করবে, (ঠিক) যেমনি করে আল্লাহ পাক তোমাদের (তাঁকে ডাকার) পথ বলে দিয়েছেন, তেমনি করে তাঁকে স্মরণ করবে, ইতঃপূর্বে তোমরা (আসলেই) পথভ্রষ্টদের দলে অন্তর্ভূক্ত ছিলে।
198. It is no crime in you if you seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when you pour down from (mount), Arafat, celebrate the praises of Allah at the sacred Monument, and celebrate his praises as he has directed you, even though, before this, you went astray.
১৯৯. তারপর তোমরা সে স্থান থেকে ফিরে এসো, যেখান থেকে অন্য (হ্জ্ব পালনকারী) ব্যক্তিরা ফিরে আসে, (নিজেদের ভুল ভ্রান্তির জন্যে) আল্লাহ পাকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করো, নিঃসন্দেহে আল্লাহ পাক (পাপ খাতা) মাফ করে দেন, তিনি বড়োই দয়ালু।
199. Then return from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-Forgiving, most merciful.
২০০. যখন তোমরা তোমাদের (হজ্জের যাবতীয়) আনুষ্ঠানিকতা শেষ করে নেবে তখন (এখানে বসে আগের দিনে) যেভাবে তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের (গৌরবের কথা) স্মরণ করতে, তেমনি করে-বরং তার চাইতে অধিক পরিমাণে (এখন) মহান আল্লাহকে স্মরণ করো; অতঃপর মানুষদের ভেতর থেকে একদল লোক বলে, হে আমাদের মালিক, (সব) ভালো জিনিস তুমি আমাদের এ দুনিয়াতেই দিয়ে দাও, বস্তুত (যারা এ ধরনের কথা বলে) তাদের জন্যে আখিরাতে আর কোনো পাওনাই (বাকী) থাকে না।
200. So when you have accomplished your rites, celebrate the praises of Allah, as you used to celebrate the praises of your fathers, yea, with far more heart and soul. There are men who say: "Our lord! Give us (Thy bounties) in this world!" But they will have no portion in the hereafter.
২০১। (আবার) এ মানুষদেরই আরেক দল বলে, হে আমাদের প্রতিপালক, এ দুনিয়ায়ও তুমি আমাদের কল্যাণ দান করো, পরকালেও তুমি আমাদের কল্যাণ দান করো; (সর্বোপরি) তুমি আমাদের আগুনের আযাব থেকে অব্যাহতি দাও।
201. And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter. And save us from the torment of the Fire!"
২০২। এ ধরনের লোকদের তাদের নিজ নিজ উপার্জন মোতাবেক তাদের যথার্থ হিস্যা রয়েছে, আল্লাহ পাকই হলেন দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
202. To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
২০৩। হাতেগণা (হজ্জের) এ কয়টি দিনে (অধিক পরিমাণে) আল্লাহকে স্মরণ করো; (হজ্জের পর) যদি কেউ তাড়াহুড়ো করে দু'দিনের মধ্যে (মিনা থেকে মক্কায় ফিরে আসে) তাতে (যেমন) কোনো দোষ নেই, (তেমনি) যদি কোনো ব্যক্তি সেখানে আরো বেশী অপেক্ষা করতে চায় তাতেও কোনো দোষ নেই, (এ নিয়ম হলো) তার জন্যে, যে মহান আল্লাহকে ভয় করেছে, তোমরা শুধু আল্লাহ পাককেই ভয় করো এবং জেনে রেখো, একদিন তোমাদের তাঁর কাছেই জড়ো করা হবে।
203. Remember Allah during the Appointed Days, but if anyone hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if anyone stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that you will surely be gathered unto him.
২০৪. মানুষদের মাঝে এমন লোকও আছে, পার্থিব জীবনে যার কথা তোমাকে খুবই উৎফুল্ল করবে, তার মনে যা কিছু আছে তার ওপর সে আল্লাহ পাককে সাক্ষী বানায়, কিন্তু (এর প্রকৃত পরিচয় হলো) সে ভীষণ ঝগড়াটে ব্যক্তি।
204. There is the type of man whose speech about this world's life may dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentions of enemies.
২০৫. সে যখন (আল্লাহর যমীনের কোথাও) ক্ষমতার আসনে বসতে পারে, তখন সে নানা প্রকারে অশাস্তি সৃষ্টি করতে আরম্ভ করে, (যমীনের) শস্য ক্ষেত্র বিনাশ করে, (জীবজন্তুর) বংশ নির্মূল করে; (মূলত) আল্লাহ পাক কখনো বিপর্যয় (সৃষ্টিকারী মানুষের) পছন্দ করেন না।
205. When he turns his back, his aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and progeny but Allah loveth not mischief.
২০৬. যখন তাকে বলা হয়, (ফেতনা ফাসাদ সৃষ্টি না করে) তুমি আল্লাহ পাককে ভয় করো, তখন তাকে (মিথ্যা) অহঙ্কারে পেয়ে বসে যা গুনাহের সাথে (মেশানো থাকে, মূলতঃ) এ (চরিত্রের) লোকের জন্যে দোযখই যথেষ্ট; আর তা হচ্ছে একান্ত নিকৃষ্টতম ঠিকানা।
206. When it is said to him, "Fear Allah," he is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell; an evil bed indeed (to lie on)!
২০৭. এ মানুষদের ভেতর (আবার) এমন কিছু লোকও রয়েছে, যারা আল্লাহ পাকের (এতটুকু) সন্তুষ্টি লাভের জন্যে নিজের জীবন (পর্যন্ত) বিক্রি করে দেয়, আল্লাহ পাক (এ ধরনের) বান্দাদের প্রতি সত্যিই করুণাশীল।
207. And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah; and Allah is full of kindness to (his) devotees.
২০৮. হে ঈমানদার লোকেরা! তোমরা পুরোপুরিই ইসলামমে (-র ছায়াতলে) এসে যাও এবং কোনো অবস্থায়ই (অভিশপ্ত) শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না; কেননা শয়তান হচ্ছে তোমাদের প্রকাশ্যতম দুশমন।
208. O you who believe ! enter into Islam whole heartedly; and follow not the footsteps of the Satan for he is to you an avowed enemy.
২০৯. আল্লাহ পাকের পক্ষ থেকে এসব সুস্পষ্ট নির্দশন তোমাদের কাছে এসে যাওয়ার পরও যদি তোমাদের পদঙ্খলন হয়, তাহলে নিশ্চিত জেনে রেখো, আল্লাহ পাক মহাবিজ্ঞ ও পরাক্রমশীল।
209. If you backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in power, Wise.
২১০. তারা কি (সেদিনের) অপেক্ষা করছে, যখন আল্লাহ পাক স্বয়ং তাঁর ফেরেশতাসহ মেঘের ছায়া দিয়ে (এখানে) আসবেন এবং (তখন তাদের ভাগ্যের চুড়ান্ত) ফয়সালা হয়ে যাবে; (তাছাড়া) সব কয়টি ব্যাপার তো তাঁর কাছেই উপনীত হবে।
210. Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in his train) and the question is (thus) settled? But to Allah do all questions go back (for decision).
২১১. তুমি বনী ইসরাঈলের জিজ্ঞেস করো, কি পরিমাণ সুস্পষ্ট নিদর্শন আমি তাদের দান করেছি; (আমি তাদের বলেছি,) যার কাছে (হেদায়াতের) নেয়ামত আসার পর সে নিজে তা বদলে ফেলে, (তার জন্যে) আল্লাহ পাক (কিন্তু) কঠোর শাস্তিদানকারী।
211. Ask the Children of Israel how many clear (signs) We have sent them. But if anyone, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment.
২১২. যারা (আল্লাহ পাককে) অস্বীকার করেছে, তাদের জন্যে তাদের এ পার্থিব জীবনটা খুব লোভনীয় করে (সাজিয়ে) রাখা হয়েছে, এরা ঈমানদার ব্যক্তিদের বিদ্রুপ করে, (অথচ) এ ঈমানদার ব্যক্তি-যারা আল্লাহ পাককে ভয় করেছে, শেষ বিচারের দিন তাদের মর্যাদা (এদের তুলনায়) অনেক বেশী হবে; আল্লাহ পাক যাকে চান তাকে অপরিমিত জীবিকা দান করেন।
212. The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe, But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
২১৩. (এক সময়) সব মানুষ একই উম্মতের অন্তর্ভূক্ত ছিলো (পরে এর নানা দলে উপদলে বিভক্ত হয়ে তাদের সৃষ্টিকর্তাকেই ভুলে গেলো)। তখন আল্লাহ পাক (সঠিক পথের অনুসারীদের) সুসংবাদবাহী আর পাপীদের জন্যে আযাবের সতর্ককারী হিসেবে নবীদের পাঠালেন, তিনি সত্যসহ গ্রন্থও নাযিল করলেন, যেন তা মানুষদের এমন পারস্পরিক বিরোধসমূহের চূড়ান্ত ফয়সালা করতে পারে, যে ব্যাপারে তারা মতবিরোধ করে; তাদের কাছে সুস্পষ্ট হেদায়াত পাঠানো সত্ত্বেও তারা পারস্পরিক (বিদ্রোহ ও) বিদ্বেষ সৃষ্টির জন্যে মতপাথর্ক্য করেছে, অতঃপর আল্লাহ পাক তাদের সবাইকে স্বীয় ইচ্ছায় সে সঠিক পথ দেখালেন, যার ব্যাপারে ইতঃপূর্বে তাদের মধ্যে মতপাথর্ক্য সৃষ্টি হয়েছিলো; আল্লাহ পাক যাকে চান তাকে সঠিক পথ দেখান।
213. Mankind was one single nation. And Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the people of the book, after the clear signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by his Grace guided the believers to the Truth, concerning wherin they differed. For Allah guides whom he will to a path that is straight.
২১৪. তোমরা কি মনে করে নিয়েছো যে, তোমরা (এমনি এমনিই) বেহেশতে চলে যাবে? (অথচ) পূর্ববর্তী নবীদের অনুসারীদের (বিপদের) মতো কিছুই তোমাদের ওপর এখানো নাযিল হয়নি, তাদের ওপর বিপর্যয় ও সঙ্কট এসেছে, কঠোর নিয়াতনে তারা নির্যাতিত হয়েছে, (কঠিন) নিপীড়নে তারা শিহরিত হয়ে ওঠেছে, এমনকি স্বয়ং আল্লাহর নবী ও তার সঙ্গী সাথীরা (নিয়ার্তনে অতিষ্ঠ হয়ে এক পর্যায়ে) এই বলে (আর্তনাদ করে) উঠেছে, আল্লাহ পাকের সাহায্য কবে (আসবে, আল্লাহ পাক তাঁর প্রিয়জনদের সান্ত্বনা দিয়ে বললেন), নিশ্চয়ই আল্লাহ পাকের সাহায্য অতি নিকটে।
214. Or do you think that you shall enter the Garden (of Bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? They encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah ! verily, the help of Allah is (always) near!
২১৫. তারা তোমার কাছে জানতে চাইবে তারা কি (কি খাতে) ব্যয় করবে, তুমি (তাদের) বলে দাও, যা কিছুই তোমরা তোমাদের পিতামাতার জন্যে, আত্মীয় স্বজনদের জন্যে, এতীম অসহায় মিসকীনদের জন্যে এবং মুসাফিরের জন্যে খরচ করবে (তাই আল্লাহ পাক গ্রহণ করবেন); যা ভালো কাজ তোমরা করবে আল্লাহ পাক তা অবশ্যই জানতে পারবেন।
215. They ask thee what they should spend (in charity). Say: whatever wealth you spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever you do that is good, Allah knoweth it well.
177. It is not righteousness that you turn your faces towards East or west, but it is righteousness to believe in Allah and the las Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, cut of love for him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and give Zakat, to fulfill the contracts which you have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Lord-fearing.
১৭৮. হে মানুষ, যারা ঈমান এনেছো, তোমাদের জন্যে নরহত্যার 'কেসাস' (তথা প্রতিশোধের নীতি) নির্ধারণ করে দেয়া হয়েছে (এবং তা এই, মৃত) স্বাধীন ব্যক্তির পরিবের্ত স্বাধীন ব্যক্তি, দাসের বদলে (পাবে) দাস, নারীর বদলে নারীর ওপর (দন্ড প্রযোজ্য হবে), অবশ্য যে হত্যাকারীকে (হত্যাকৃতের পরিবারের লোকেরা কিংবা) তার ভাইয়ের পক্ষ থেকে মাফ করে দেয়া হয়, তার ক্ষেত্রে কোনো ন্যায়রুগ পন্থা অনুসরণ (করে তা সম্পন্ন) করতে হবে, এটা তোমাদের মালিকের পক্ষ থেকে দণ্ড হ্রাস (করার উপায়) ও তাঁর একটি করুণা মাত্র; যদি কেউ এরপরও বাড়াবাড়ি করে, তাহলে তার জন্যে কঠোর শাস্তি রয়েছে।
178. O you who believe ! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave,, the woman for the woman, But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude. This is concession and a mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave chastisement.
১৭৯. হে বিবেকবান লোকেরা, (আল্লাহর নির্ধারিত) এ 'কেসাস'-এর মাঝেই (সত্যিকার অর্থে) তোমাদের (সমাজ ও জাতির) 'জীবন' (নিহিত) রয়েছে, আশা করা যায় (অতঃপর) তোমরা সতর্ক হয়ে চলবে।
179. In the Law of Equality there is (saving of) Life to you. O you men of understanding; that you may restrain yourselves.
১৮০. (হে ঈমানদার লোকেরা!) তোমাদের জন্যে এ আদেশ জারি করা হয়েছে যে, যদি তোমাদের মাঝে কোনো লোকের মৃত্যু এসে উপস্থিত হয় এবং সে যদি কিছু সম্পদ রেখে যায়, (তাহলে) ন্যায়ানুগ পন্থায় (তা বণ্টনের কাজে) তার পিতামাতা ও আত্মীয় স্বজনের জন্যে ওসিয়তের ব্যবস্থা রয়েছে, এটা পরহেযগার লোকদের ওপর (একান্ত) করণীয়।
180. It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods, that he make a bequest to parents and next of kin. According to reasonable usage; this is due from the Lord-fearing.
১৮১. যারা তার (এই) ওসিয়ত শুনে নেয়ার পর (নিজেদের স্বার্থে) তা পরিবর্তন করে নিলো (তাদের জানা উচিত); এটা পরিবর্তনের অপরাধের দায়িত্ব তাদের ওপরই বর্তাবে, আল্লাহ পাক সব কিছুই শোনেন এবং সব কিছুই তাঁর জানা।
181. If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (all things).
১৮২. (অবশ্য) কারো যদি অসিয়তকারীর কাছ থেকে (এ ধরনের) আশঙ্কা থাকে যে, (সে পক্ষপাতিত্ব করে) কারো প্রতি অবিচার করে গেছে, কিংবা (কারো সাথে এর ফলে) না-ইনসাফী করা হয়েছে, তাহলে (যদি সদিচ্ছা নিয়ে) মূল বিষয়টির সংশোধন করে দেয়, এতে তার কোনো দোষ হবে না; আল্লাহ পাক বড়ই ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
182. But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator. And brings about a settlement among (the parties concerned), there is no wrong in him; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
১৮৩. হে মানুষ, তোমরা যারা ঈমান এনেছো, তোমাদের ওপর রোযা ফরয করে দেয়া হয়েছে, যেমনি করে ফরয করা হয়েছিলো তোমাদের পূর্ববর্তী লোকদের ওপর, যেন তোমরা (এর মাধ্যমে আল্লাহকে) ভয় করতে (মুত্তাকী হতে) পারো;
183. O you who believe! fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you may (learn) self-restraint.
১৮৪. (রোযা ফরয করা হয়েছে) কয়েকটি নির্দিষ্ট দিনের জন্যে; (তারপরও) কেউ যদি সে (দিনগুলোতে) অসুস্থ হয়ে যায় কিংবা কেউ যদি (তখন) সফরে থাকে, সে ব্যক্তি সমপরিমাণ দিনের রোযা (সুস্থ হয়ে অথবা ভ্রমণ থেকে ফিরে এসে) আদায় করে নেবে; (এরপরও) যাদের ওপর (রোযা) একান্ত কষ্টকর হবে, তাদের জন্যে এর বিনিময়ে ফিদিয়া থাকবে (এবং তা) হলো একজন গরীব ব্যক্তিকে (তৃপ্তিভরে) খাবার দেয়া; অবশ্য যদি কোনো ব্যক্তি (এর চাইতে বেশী দিয়ে) ভালো কাজ করতে চায়, তাহলে এ (অতিরিক্ত) কাজ তার জন্যে হবে খুবই কল্যাণকর; তবে (এ সময়) তোমরা যদি রোযা রাখতে পারো তাই তোমাদের জন্যে ভালো; তোমরা যদি রোযার উপকারিতা সম্পর্কে জানতে (যে, এতে কি পরিমাণ কল্যাণ রয়েছে!)
184. (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (should be made up) from days later. For those who can do it (with hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,-it is better for you that you fast, if you only knew.
১৮৫. রোযার মাস (এমন একটি মাস) যাতে কোরআন অবর্তীণ করা হয়েছে, আর এ কোরআন (হচ্ছে) মানব জাতির জন্যে পথের দিশা, সৎপথের সুস্পষ্ট নির্দশন, (মানুষদের জন্যে হক বাতিলের) পাথর্ক্যকারী, অতএব তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাসটি পাবে, সে এতে রোযা রাখবে; (তবে) যদি সে অসুস্থ হয়ে পড়ে কিংবা ভ্রমণে থাকে, সে পরবর্তী (কোনো সময়ে (গুণে গুণে সে পরিমাণ দিন পূরণ করে দেবে; (এ সুযোগ দিয়ে) আল্লাহ পাক তোমাদের (জীবন) আসান (সহজ) করে দিতে চান, আল্লাহ পাক কখনোই তোমাদের (জীবন) কঠোর করে দিতে চান না। আল্লাহর উদ্দেশ্য হলো, তোমরা যেন গুণে গুণে (রোযার) সংখ্যাগুলো পূরণ করতে পারো, আল্লাহ পাক তোমাদের (কোরআনের মাধ্যমে জীবন যাপনের) যে পদ্ধতি শিখিয়েছেন তার জন্যে তোমরা তাঁর মাহাত্ম্য বর্ণনা করতে এবং তাঁর শুকরিয়া আদায় করতে পারো।
185. Ramadan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (signs) for guidance and judgment (between right and wrong), So everyone of you who is present (at his home) during that month should spent it in fasting, but if anyone is ill, or on a journey, the prescribed period (should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put you to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify him in that He has guided you; and perchance you shall be grateful.
১৮৬. (হে নবী!) আমার কোনো বান্দা যখন আপনাকে আমার ব্যাপারে জিজ্ঞেস করে (তাকে আপনি বলে দিবেন), আমি (তার একান্ত) কাছেই আছি; আমি আহবানকারীর ডাকে সাড়া দেই যখন সে আমাকে ডাকে, তাই তাদেরও উচিত আমার আহবানে সাড়া দেয়া এবং (পূর্ণভাবে) আমার ওপরই ঈমান আনা, আশা করা যায় এতে করে তারা সঠিক পথের সন্ধান পাবে।
186. When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I respond to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: let them also, with a will, listen to My call, and believe in me: that they may walk in the right way.
১৮৭. রোযার (মাসের) রাতের বেলায় তোমাদের স্ত্রীদের কাছে যৌন মিলনের জন্যে যাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করে দেয়া হয়েছে; (কারণ, তোমাদের) নারীরা যেমনি তোমাদের জন্যে পোশাক (স্বরুপ, ঠিক) তোমরাও তোদের জন্যে পোশাক (সমতুল্য); আল্লাহ পাক এটা জানেন, (রোযার মাসে রাতের বেলায় স্ত্রী সহবাসের ব্যাপারে) তোমরা (নানা ধরনের) আত্মপ্রতারণার আশ্রয় নিচ্ছিলে, তাই তিনি (তোমাদের ওপর থেকে কঠোরতা শিথিল করে) তোমাদের ওপর দয়া করলেন এবং তোমাদের মাফ করে দিলেন, এখন তোমরা চাইলে তাদের সাথে সহবাস করতে পারে এবং (এ সম্পর্কে) আল্লাহ পাক তোমাদের জন্যে যা (বিধি বিধান কিংবা সন্তান সন্ততি) লিখে রেখেছেন তা সন্ধান করো। (রোযার সময় পানাহারের সম্পর্কে আল্লাহর নির্দেশ হচ্ছে), তোমরা পানাহার অব্যাহত রাখতে পারো যতক্ষণ পর্যন্ত রাতের অন্ধকার রেখার ভেতর থেকে ভোরের শুভ্র আলোক রেখা তোমাদের জন্যে পরিস্কার প্রতিভাত না হয়, অতঃপর তোমরা রাতের আগমন পর্যন্ত রোযা পূর্ণ করে নাও, (তবে) মসজিদে যখন তোমরা এতেকাফ অবস্থায় থাকবে তখন নারী সম্ভোগ থেকে বিরত থেকো; এ হল আল্লাহ পাকের নির্ধারিত সীমারেখা, অতএব তোমরা কখনো এর কাছেও যেয়ো না; এভাবেই আল্লাহ পাক তাঁর সমুদয় নির্দশন মানুষদের জন্যে বলে দিয়েছেন, যাতে করে তারা (এ আলোকে) আল্লাহ পাককে ভয় করতে পারে?
187. Permitted to you on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and you are their garments. Allah knoweth what you used to do secretly among yourselves: but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast till the night appears; but do not associate with your wives while you are in retreat in the mosques. Those are limits (set by) Allah: approach not night thereto. Thus doth Allah make clear his signs to men: that they may learn self-restraint.
১৮৮. তোমরা একে অন্যের অর্থ সম্পদ অন্যায় অবৈধভাবে আত্মসাত করো না, জেনে বুঝে অন্যায়ভাবে অন্যের সম্পদ ভোগ করার জন্যে এর একাংশ বিচারকদের সামনে ঘুষ হিসেবেও পেশ করো না।
188. And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
১৮৯. (হে নবী!) তারা আপনাকে নতুন চাঁদগুলো (ও তাদের বাড়া কমা) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করবে, আপনি তাদের বলে দিন, (মূলত) এগুলো হচ্ছে মানব জাতির জন্যে (একটি স্থায়ী) সময় নির্ঘন্ট (যার মাধ্যমে মানুষেরা দিন তারিখ সম্পর্কে জানতে পারে), তাছাড়া (এর মাধ্যমে লোকেরা) হজ্জের সময়সূচীও (জেনে নিতে পারে। ইহরাম বাঁধার পর) পেছন দরজা দিয়ে (ঘরে) প্রবেশ করার মাঝে কোনো পুণ্য নেই, আসল পূণ্য হচ্ছে, কে আল্লাহ পাককে ভয় করলো (তা দেখা, এখন থেকে) ঘরে ঢোকার সময় (সামনের) দুয়ার দিয়েই তোমরা আসা যাওয়া করো, তোমরা একমাত্র আল্লাহ পাককে ভয় করবে, আশা করা যায় তোমরা কামিয়াব হতে পারবে।
189. They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if you enter your houses from the back: it is virtue if you fear Allah. Enter houses through the proper doors: and fear Allah: that you may prosper.
১৯০. তোমরা আল্লাহ পাকের পথে সেসব লোকের সাথে যুদ্ধ করো যারা তোমাদের সাথে লড়াই করে, (কিন্তু কোনো ক্রমেই) সীমালঙ্ঘন করো না; কারন আল্লাহ পাক কখনো সীমালঙ্ঘনকারী পছন্দ করেন না।
190. Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
১৯১. (সীমালঙ্ঘনের পর অতঃপর) যেখানেই তোমরা তাদের পাও সেখানেই তোমরা তাদের হত্যা করো, যে সব স্থান থেকে তারা তোমাদের বহিস্কার করে দিয়েছে তোমরাও তাদের সেসব স্থান থেকে বের করে দাও (জেনে রেখো), ফেতনা (দাঙ্গা হাঙ্গামা) নরহত্যার চাইতেও জঘন্য, তোমরা কা'বা ঘরের পাশে কখনো তাদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হয়ো না, যতক্ষণ পর্যন্ত তারা সেখানে তোমাদের আক্রমণ না করে, তারা যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তাহলে তোমরাও তাদের সাথে যুদ্ধ করো; (মূলত) এভাবেই কাফেরদের শাস্তি (নির্ধারণ করা হয়েছে)।
191. And slay them wherever you catch them, and turn them out from where they have turned you out; for Perscution is worse that slaughter; but fight them not at the sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who reject Faith.
১৯২. তবে তারা যদি (যুদ্ধবিগ্রহ থেকে) ফিরে আসে তাহলে (মনে রেখো), আল্লাহ পাক অত্যন্ত ক্ষমাশীল ও দয়ার অাঁধার।
192. But if they cease, Allah is Oft-Forgiving, merciful.
১৯৩. তোমরা তাদের সাথে যুদ্ধ করতে থাকে, যতক্ষণ না (যমীনে) ফেতনা বাকী থাকে এবং (আল্লাহর যমীনে আল্লাহর দেয়া) জীবন ব্যবস্থা (পূর্ণাঙ্গভাবে) আল্লাহর জন্যে নির্দিষ্ট হয়ে যায়; যদি তারা (যুদ্ধ থেকে) ফিরে আাসে তবে তাদের সাথে আর কোনো বাড়াবাড়ি নয়, (তবে) যালেমদের ওপর (এটা প্রযোজ্য নয়)।
193. And fight them on until there is no more Persecution and the religion becomes Allah's. But if they cease, let there be no hostility except to those who practice oppression.
১৯৪. একটি সম্মানিত মাসের পরিবর্তে একটি সম্মানিত মাস (আশা করা যাবে, প্রয়োজনে) এ সম্মানিত মাসমূহেও প্রতিশোধ (ব্যবস্থা) বৈধ হবে; (এ সময়) যদি কেউ তোমাদের ওপর হস্ত প্রসারিত করে তাহলে তোমরাও তাদের ওপর তেমনি হস্ত প্রসারিত করে (জবাব) দাও, তবে (সর্বদাই) আল্লাহকে ভয় করতে থাকো, মনে রেখো, যারা (সীমালঙ্ঘন থেকে) বেঁচে থাকে আল্লাহ পাক তাদের সাথে রয়েছেন।
194. The prohibited month for the prohibited month, and so for all things prohibited, there is the law of equality. If then anyone transgresses the prohibition against you, transgress you likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.
১৯৫. আল্লাহর পথে সম্পদ ব্যয় করো, (সম্পদ আঁকড়ে ধরে) নিজেদের হাতেই নিজেদের ধ্বংসের অতলে নিক্ষেপ করো না এবং তোমরা (অন্য মানুষদের সাথে দয়া) অনুগ্রহ করো, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাক দয়াদ্র ব্যক্তিদের ভালোবাসেন।
195. And spend of your substance in the case of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
১৯৬. আল্লাহ পাকের (সন্তুষ্টির) জন্যে হজ্জ ও ওমরা সম্পন্ন করো; (পথে) যদি তোমাদের কোথাও আটকে দেয়া হয় তাহলে সে স্থানেই কোরবানীর জন্যে যা কিছু সহজভাবে (হাতের কাছে) পাওয়া যায় তা দিয়েই কোরবানী আদায় করে নাও, (তবে) কোরবানীর পশু তার নির্দিষ্ট গন্তব্যস্থলে পৌছার পূর্ব পর্যন্ত তোমরা তোমাদের মাথা মুণ্ডন করো না; যদি তোমাদের মধ্যে কোনো ব্যক্তি অসুস্থ হয়ে পড়ে, অথবা যদি তার মাথায় কোনো রোগ থাকে (যে কারণে পূর্বেই তার মাথা মুন্ডন করা প্রয়োজন হয়ে পড়ে), তাহলে সে যেন এর বিনিময় (ফিদিয়া আদায় করে, এবং তা) হল কিছু রোযা (রাখা) অথবা অর্থ দান করা , কিংবা কোরাবাণী আদায় করা, অতঃপর তোমরা যখন নিরাপদ হয়ে যাবে তখন তোমাদের কেউ যদি এক সাথে হজ্জ ও ওমরা আদায় করতে চায়, তার উচিত (তার জন্যে) যা সহজলভ্য তা দিয়ে কোরবাণী করা, যদি কোরবানী করার কতো কোনো পশু সে না পায় (তাহলে) সে যেন হজ্জের সময়ে তিনটি এবং তোমরা যখন বাড়ি ফিরে আসবে তখন সাতটি-(সর্বমোট) পূর্ণ দশটি রোযা রাখবে, এ (সুবিধা)-টুকু শুধু তাদের জন্যে, যাদের পরিবার পরিজন আল্লাহর গৃহের আশেপাশে বর্তমান নেই; তোমরা মহান আল্লাহকেই ভয় করো, জেনে রেখো, আল্লাহ পাক কঠোর আযাব দানকারী বটে।
196. And complete the Hajj or Umra in the service of Allah, but if you are prevented (from completing it), send an offering for sacrifice, such as you may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (necessitating shaving), (he should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when you are in peaceful' conditions (again), if anyone wishes to continue the Umra on to the Hajj, he must make an offering such as he can afford, but if he can not afford it, he should fast three days during the Hajj. And seven days on his return, making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah is strict in punishment.
১৯৭. হজ্জের মাসমূহ (একান্ত) সুপরিচিত, সে সময়গুলোর মধ্যে যে ব্যক্তি হজ্জ্ব করার মনস্থ করবে (সে যেন জেনে রাখে), হজ্জের ভেতর (কোনো যৌনসম্ভোগ নেই, নেই কোনো অশ্লীল গালিগালাজ ও ঝগড়ঝাটি, আর যতো ভালো কাজ তোমরা আদায় করো আল্লাহ পাক (অবশ্যই) তা জানেন; (হজ্জের নিয়ত করলে) এর জন্যে তোমরা পাথেয় যোগাড় করে নেবে, যদিও আল্লাহর ভয়টাই হচ্ছে (মানুষের) সর্বোৎকৃষ্ট পাথেয়, অতএব হে বুদ্ধিমান মানুষেরা, তোমরা আমাকেই ভয় করো।
197. For hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (with you) for the journey, but the est of provision is right conduct. So fear Me, O you that are wise.
১৯৮. (হজ্জের এ সময়গুলোতে) যদি তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহ তালাশ করতে (গিয়ে কোনো অর্থনৈতিক ফায়দা হাসিল করতে) চাও তাতে তোমাদের কোনোই দোষ নেই, অতঃপর তোমরা যখন আরাফাতের ময়দান থেকে ফিরে আসবে তখন (মুযদালিফায়) ;মাশয়ারে হারাম'-এর কাছে এসে আল্লাহকে স্মরণ করবে, (ঠিক) যেমনি করে আল্লাহ পাক তোমাদের (তাঁকে ডাকার) পথ বলে দিয়েছেন, তেমনি করে তাঁকে স্মরণ করবে, ইতঃপূর্বে তোমরা (আসলেই) পথভ্রষ্টদের দলে অন্তর্ভূক্ত ছিলে।
198. It is no crime in you if you seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when you pour down from (mount), Arafat, celebrate the praises of Allah at the sacred Monument, and celebrate his praises as he has directed you, even though, before this, you went astray.
১৯৯. তারপর তোমরা সে স্থান থেকে ফিরে এসো, যেখান থেকে অন্য (হ্জ্ব পালনকারী) ব্যক্তিরা ফিরে আসে, (নিজেদের ভুল ভ্রান্তির জন্যে) আল্লাহ পাকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করো, নিঃসন্দেহে আল্লাহ পাক (পাপ খাতা) মাফ করে দেন, তিনি বড়োই দয়ালু।
199. Then return from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-Forgiving, most merciful.
২০০. যখন তোমরা তোমাদের (হজ্জের যাবতীয়) আনুষ্ঠানিকতা শেষ করে নেবে তখন (এখানে বসে আগের দিনে) যেভাবে তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের (গৌরবের কথা) স্মরণ করতে, তেমনি করে-বরং তার চাইতে অধিক পরিমাণে (এখন) মহান আল্লাহকে স্মরণ করো; অতঃপর মানুষদের ভেতর থেকে একদল লোক বলে, হে আমাদের মালিক, (সব) ভালো জিনিস তুমি আমাদের এ দুনিয়াতেই দিয়ে দাও, বস্তুত (যারা এ ধরনের কথা বলে) তাদের জন্যে আখিরাতে আর কোনো পাওনাই (বাকী) থাকে না।
200. So when you have accomplished your rites, celebrate the praises of Allah, as you used to celebrate the praises of your fathers, yea, with far more heart and soul. There are men who say: "Our lord! Give us (Thy bounties) in this world!" But they will have no portion in the hereafter.
২০১। (আবার) এ মানুষদেরই আরেক দল বলে, হে আমাদের প্রতিপালক, এ দুনিয়ায়ও তুমি আমাদের কল্যাণ দান করো, পরকালেও তুমি আমাদের কল্যাণ দান করো; (সর্বোপরি) তুমি আমাদের আগুনের আযাব থেকে অব্যাহতি দাও।
201. And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter. And save us from the torment of the Fire!"
২০২। এ ধরনের লোকদের তাদের নিজ নিজ উপার্জন মোতাবেক তাদের যথার্থ হিস্যা রয়েছে, আল্লাহ পাকই হলেন দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
202. To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
২০৩। হাতেগণা (হজ্জের) এ কয়টি দিনে (অধিক পরিমাণে) আল্লাহকে স্মরণ করো; (হজ্জের পর) যদি কেউ তাড়াহুড়ো করে দু'দিনের মধ্যে (মিনা থেকে মক্কায় ফিরে আসে) তাতে (যেমন) কোনো দোষ নেই, (তেমনি) যদি কোনো ব্যক্তি সেখানে আরো বেশী অপেক্ষা করতে চায় তাতেও কোনো দোষ নেই, (এ নিয়ম হলো) তার জন্যে, যে মহান আল্লাহকে ভয় করেছে, তোমরা শুধু আল্লাহ পাককেই ভয় করো এবং জেনে রেখো, একদিন তোমাদের তাঁর কাছেই জড়ো করা হবে।
203. Remember Allah during the Appointed Days, but if anyone hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if anyone stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that you will surely be gathered unto him.
২০৪. মানুষদের মাঝে এমন লোকও আছে, পার্থিব জীবনে যার কথা তোমাকে খুবই উৎফুল্ল করবে, তার মনে যা কিছু আছে তার ওপর সে আল্লাহ পাককে সাক্ষী বানায়, কিন্তু (এর প্রকৃত পরিচয় হলো) সে ভীষণ ঝগড়াটে ব্যক্তি।
204. There is the type of man whose speech about this world's life may dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentions of enemies.
২০৫. সে যখন (আল্লাহর যমীনের কোথাও) ক্ষমতার আসনে বসতে পারে, তখন সে নানা প্রকারে অশাস্তি সৃষ্টি করতে আরম্ভ করে, (যমীনের) শস্য ক্ষেত্র বিনাশ করে, (জীবজন্তুর) বংশ নির্মূল করে; (মূলত) আল্লাহ পাক কখনো বিপর্যয় (সৃষ্টিকারী মানুষের) পছন্দ করেন না।
205. When he turns his back, his aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and progeny but Allah loveth not mischief.
২০৬. যখন তাকে বলা হয়, (ফেতনা ফাসাদ সৃষ্টি না করে) তুমি আল্লাহ পাককে ভয় করো, তখন তাকে (মিথ্যা) অহঙ্কারে পেয়ে বসে যা গুনাহের সাথে (মেশানো থাকে, মূলতঃ) এ (চরিত্রের) লোকের জন্যে দোযখই যথেষ্ট; আর তা হচ্ছে একান্ত নিকৃষ্টতম ঠিকানা।
206. When it is said to him, "Fear Allah," he is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell; an evil bed indeed (to lie on)!
২০৭. এ মানুষদের ভেতর (আবার) এমন কিছু লোকও রয়েছে, যারা আল্লাহ পাকের (এতটুকু) সন্তুষ্টি লাভের জন্যে নিজের জীবন (পর্যন্ত) বিক্রি করে দেয়, আল্লাহ পাক (এ ধরনের) বান্দাদের প্রতি সত্যিই করুণাশীল।
207. And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah; and Allah is full of kindness to (his) devotees.
২০৮. হে ঈমানদার লোকেরা! তোমরা পুরোপুরিই ইসলামমে (-র ছায়াতলে) এসে যাও এবং কোনো অবস্থায়ই (অভিশপ্ত) শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না; কেননা শয়তান হচ্ছে তোমাদের প্রকাশ্যতম দুশমন।
208. O you who believe ! enter into Islam whole heartedly; and follow not the footsteps of the Satan for he is to you an avowed enemy.
২০৯. আল্লাহ পাকের পক্ষ থেকে এসব সুস্পষ্ট নির্দশন তোমাদের কাছে এসে যাওয়ার পরও যদি তোমাদের পদঙ্খলন হয়, তাহলে নিশ্চিত জেনে রেখো, আল্লাহ পাক মহাবিজ্ঞ ও পরাক্রমশীল।
209. If you backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in power, Wise.
২১০. তারা কি (সেদিনের) অপেক্ষা করছে, যখন আল্লাহ পাক স্বয়ং তাঁর ফেরেশতাসহ মেঘের ছায়া দিয়ে (এখানে) আসবেন এবং (তখন তাদের ভাগ্যের চুড়ান্ত) ফয়সালা হয়ে যাবে; (তাছাড়া) সব কয়টি ব্যাপার তো তাঁর কাছেই উপনীত হবে।
210. Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in his train) and the question is (thus) settled? But to Allah do all questions go back (for decision).
২১১. তুমি বনী ইসরাঈলের জিজ্ঞেস করো, কি পরিমাণ সুস্পষ্ট নিদর্শন আমি তাদের দান করেছি; (আমি তাদের বলেছি,) যার কাছে (হেদায়াতের) নেয়ামত আসার পর সে নিজে তা বদলে ফেলে, (তার জন্যে) আল্লাহ পাক (কিন্তু) কঠোর শাস্তিদানকারী।
211. Ask the Children of Israel how many clear (signs) We have sent them. But if anyone, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment.
২১২. যারা (আল্লাহ পাককে) অস্বীকার করেছে, তাদের জন্যে তাদের এ পার্থিব জীবনটা খুব লোভনীয় করে (সাজিয়ে) রাখা হয়েছে, এরা ঈমানদার ব্যক্তিদের বিদ্রুপ করে, (অথচ) এ ঈমানদার ব্যক্তি-যারা আল্লাহ পাককে ভয় করেছে, শেষ বিচারের দিন তাদের মর্যাদা (এদের তুলনায়) অনেক বেশী হবে; আল্লাহ পাক যাকে চান তাকে অপরিমিত জীবিকা দান করেন।
212. The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe, But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
২১৩. (এক সময়) সব মানুষ একই উম্মতের অন্তর্ভূক্ত ছিলো (পরে এর নানা দলে উপদলে বিভক্ত হয়ে তাদের সৃষ্টিকর্তাকেই ভুলে গেলো)। তখন আল্লাহ পাক (সঠিক পথের অনুসারীদের) সুসংবাদবাহী আর পাপীদের জন্যে আযাবের সতর্ককারী হিসেবে নবীদের পাঠালেন, তিনি সত্যসহ গ্রন্থও নাযিল করলেন, যেন তা মানুষদের এমন পারস্পরিক বিরোধসমূহের চূড়ান্ত ফয়সালা করতে পারে, যে ব্যাপারে তারা মতবিরোধ করে; তাদের কাছে সুস্পষ্ট হেদায়াত পাঠানো সত্ত্বেও তারা পারস্পরিক (বিদ্রোহ ও) বিদ্বেষ সৃষ্টির জন্যে মতপাথর্ক্য করেছে, অতঃপর আল্লাহ পাক তাদের সবাইকে স্বীয় ইচ্ছায় সে সঠিক পথ দেখালেন, যার ব্যাপারে ইতঃপূর্বে তাদের মধ্যে মতপাথর্ক্য সৃষ্টি হয়েছিলো; আল্লাহ পাক যাকে চান তাকে সঠিক পথ দেখান।
213. Mankind was one single nation. And Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the people of the book, after the clear signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by his Grace guided the believers to the Truth, concerning wherin they differed. For Allah guides whom he will to a path that is straight.
২১৪. তোমরা কি মনে করে নিয়েছো যে, তোমরা (এমনি এমনিই) বেহেশতে চলে যাবে? (অথচ) পূর্ববর্তী নবীদের অনুসারীদের (বিপদের) মতো কিছুই তোমাদের ওপর এখানো নাযিল হয়নি, তাদের ওপর বিপর্যয় ও সঙ্কট এসেছে, কঠোর নিয়াতনে তারা নির্যাতিত হয়েছে, (কঠিন) নিপীড়নে তারা শিহরিত হয়ে ওঠেছে, এমনকি স্বয়ং আল্লাহর নবী ও তার সঙ্গী সাথীরা (নিয়ার্তনে অতিষ্ঠ হয়ে এক পর্যায়ে) এই বলে (আর্তনাদ করে) উঠেছে, আল্লাহ পাকের সাহায্য কবে (আসবে, আল্লাহ পাক তাঁর প্রিয়জনদের সান্ত্বনা দিয়ে বললেন), নিশ্চয়ই আল্লাহ পাকের সাহায্য অতি নিকটে।
214. Or do you think that you shall enter the Garden (of Bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? They encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah ! verily, the help of Allah is (always) near!
২১৫. তারা তোমার কাছে জানতে চাইবে তারা কি (কি খাতে) ব্যয় করবে, তুমি (তাদের) বলে দাও, যা কিছুই তোমরা তোমাদের পিতামাতার জন্যে, আত্মীয় স্বজনদের জন্যে, এতীম অসহায় মিসকীনদের জন্যে এবং মুসাফিরের জন্যে খরচ করবে (তাই আল্লাহ পাক গ্রহণ করবেন); যা ভালো কাজ তোমরা করবে আল্লাহ পাক তা অবশ্যই জানতে পারবেন।
215. They ask thee what they should spend (in charity). Say: whatever wealth you spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever you do that is good, Allah knoweth it well.
২১৬. (ন্যায় প্রতিষ্ঠা ও অন্যায় নির্মূলের জন্যে) যুদ্ধ তোমাদের ওপর ফরয করে দেয়া হয়েছে, আর এটাই তোমাদের ভালো লাগে না, কিন্তু (তোমাদের জেনে রাখা উচিত,) এমনও তো হতে পারে যা তোমাদের ভালো লাগে না, তাই তোমাদের জন্যে কল্যাণকর, আবার (একইভাবে) এমন কোনো জিনিস, যা তোমাদের খুবই ভালো লাগবে, কিন্তু তা (পরিণামে) হবে তোমাদের জন্যে (খুবই) ক্ষতিকর; আল্লাহ পাকই সর্বাধিক জানেন, তোমরা কিছুই জানো না।
216. Fighting is prescribed upon you, and you dislike it. But it is possible that you dislike a thing which is good for you, and that you love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and you know not.
২১৭. সম্মানিত মাস ও তাতে যুদ্ধ করা সম্পর্কে তারা তোমাকে জিজ্ঞেস করবে, আপনি তাদের বলে দিন, এ মাসে যুদ্ধবিগ্রহ করা অনেক বড়ো গুনাহের কথা; (কিন্তু আল্লাহর কাছে এর চাইতেও জঘন্য পাপ হচ্ছে), আল্লাহর পথ থেকে মানুষদের ফিরিয়ে রাখা, আল্লাহকে অস্বীকার করা, খানায়ে কা'বার দিকে যাওয়ার পথ রোধ করা ও সেখানকার অধিবাসীদের সেখান থেকে বের করে দেয়া, আর (আল্লাহদ্রোহিতার) ফেতনা ফাসাদ হত্যাকাণ্ডের চাইতেও অনেক বড় (অন্যায়; এ কারণেই) এরা তোমাদের সাথে (এ মাসমূহে) যুদ্ধ বন্ধ করে দেবে বলে (আপনি) ভাবনে না, তারা তো পারলে (বরং) তোমাদের সবাইকে তোমাদের (ইসলামী) জীবন বিধান থেকেও ফিরিয়ে নিতে চাইবে; যদি তোমাদের কোনো ব্যক্তি তার দ্বীন থেকে ফিরে যায়, অতঃপর সে মৃত্যুমুখে পতিত হয় এমন অবস্থায় যে, সে কাফের ছিলো, তাহলে তারাই হবে সে লোক যাদের সমুদয় কর্মকাণ্ড দুনিয়া আখেরাতে বিফলে যাবে, আর এরাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরদিন থাকবে।
217. They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter: they will be companions of the Fire and will abide therein.
২১৮. যারা ঈমান এনেছে, যারা হিজরত করেছে এবং আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, তারাই আল্লাহ পাকের করুণা লাভের আশা করতে পারে; আল্লাহ পাক ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।
218. Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah, they have the hope of the Mercy of Allah: and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
২১৯. (হে নবী!) এরা আপনাকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করবে; আপনি (তাদের) বলে দিন, এ দুটো জিনিসের মধ্যে অনেক বড়ো ধরনের পাপ রয়েছে, (যদিও) মানুষের জন্যে (এতে) কিছু (ব্যবসায়িক) উপকারিতাও রয়েছে; কিন্তু এ উভয়ের (ধ্বংসকারী) পাপ তার (ব্যবসায়িক) উপকারিতার চাইতে অনেক বেশী; তারা আপনাকে (এও) জিজ্ঞেস করে, তারা (নেক কাজে) কি কি ব্যয় করবে; আপনি তাদের বলুন, (দৈনন্দিন প্রয়োজন পূরণের পর) যা অতিরিক্ত (তাই); আল্লাহ পাক এভাবে তোমাদের জন্যে (তাঁর) আয়াতসমূহ খুলে খুলে বলে দেন, যাতে করে তোমরা এ নিয়ে চিন্তা ভাবনা করতে পারো,
219. They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater that the profit." They ask thee how much they are to spend; say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah make clear to you His Signs: in order that you may consider-
২২০. (এ নির্দেশ তোমাদের) ইহকাল ও পরকালের (কল্যাণের) জন্যেই; আপনাকে তারা এতীমদের ব্যাপারে জিজ্ঞেস করবে; আপনি বলুন, তাদের জন্যে (গৃহীত পথ পন্থাই) উত্তম; যদি তোমরা (তোামদের ধন সম্পদ) তাদের সাথে মিশিয়ে ফেলো (তাতে কোনো দোষ নেই, কারণ), তারা তো তোমাদেরই ভাই; আর আল্লাহ পাক (এটা) ভালোভাবেই জানেন, (কে) ন্যায়নুগ (পন্থায় আছে আর কে) ফাসাদী (স্বভাবের লোক), আল্লাহ পাক চাইলে (এ ব্যাপারে) আরো অধিক কঠোরতা আরেপ করতে পারতেন; নিঃসন্দেহে আল্লাহ পাক মহান ক্ষমতাবান কুশলী।
220. (Their bearings) on this life and the hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if you mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, he could have put you into difficulties: He is indeed exalted in power, wise."
২২১. তোমরা (কখনো) কোনো মুশরিক নারীকে বিয়ে করো না, যতক্ষণ না তারা ঈমান আনে, মনে রেখো! একজন মুসলমান দাসীও একজন (ঐতিহ্যবাহী) মুশরিক নারীর তুলনায় উত্তম, যদিও এ (মুশরিক) নারীটি তোমাদের অধিক ভালো লাগে, (হে মুসলিম মহিলারা), তোমরা কখনো কোনো মুশরিক পুরুষদের বিয়ে করো না যতক্ষণ না তারা আল্লাহর ওপর ঈমান আনে; (কেননা) একজন ঈমানদার দাসও (একজন উঁচু খান্দানের) মুশরিক ব্যক্তির তুলনায় ভালো, যদিও এ মুশরিক ব্যক্তিটি তোমাদের ভালো লাগে; (মূলত) এরা তোমাদের জাহান্নামের (আগুনের) দিকেই ডাকবে, আর আল্লাহ পাক সর্বক্ষণই তাঁর মু;মিন বান্দাদের তাঁর আদেশবলে বেহেস্ত ও ক্ষমার দিকেই আহবান জানান এবং (এ জন্যে) তিনি তাঁর আয়াতসমূহ মানুষদের কাছে স্পষ্ট করে বর্ণনা করেন, যাতে করে তারা উপদেশ গ্রহণ করতে পারে।
221. Do not marry unbelieving woman until they believe: a slave woman who believes is better than un unbelieving woman, even though she allure you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: a man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allure you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of Bliss) and forgiveness. And makes his sings clear to mankind: that they may receive admoniton.
২২২. (হে নবী!) তারা আপনার কাছ থেকে (মহিলাদের মাসিক) ঋতুকাল (ও এ সময় তাদের সাথে দৈহিক মিলন) সম্পর্কে জানতে চাইবে; আপনি (তাদের) বলুন, (আসলে মহিলাদের) এ (সময়টা) হচ্ছে একটা (অপবিত্রও) কষ্টকর অবস্থা, কাজেই ঋতুস্রাবকালে তাদের সংগ বর্জন করবে এবং তোমরা (দৈহিক মিলনের জন্যে) তাদের কাছে যেও না, যতক্ষণ না তারা (পুনারয়) পবিত্র হয়, অতঃপর তারা যখন পরিপূর্ণভাবে পবিত্র হয়ে যায় তখন তোমরা তাদের কাছে যাও-(দৈহিক মিলনের) যে পদ্ধতি আল্লাহ পাক শিখিয়ে দিয়েছেন সেভাবে; আল্লাহ পাক নিশ্চয়ই সেসব লোকদের ভালোবাসেন যারা আল্লাহর দিকেই ফিরে আসে এবং যারা পাক পবিত্রতা অবলম্বন করে।
222. They ask thee concerning women's courses. Say: They are hurt and a pollution: so keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, you may approach them until they are clean. But when they have purified themselves, you may approach them as ordanied for you by Allah for Allah loves those who turn to him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
২২৩. তোমাদের স্ত্রীরা হচ্ছে তোমাদের জন্যে (সন্তান উৎপাদনের) ফসল ক্ষেত্র, তোমরা তোমাদের এ ফসল ক্ষেত্রে যেভাবে ইচ্ছা সেভাবেই গমন করো, তোমরা (সময় থাকতে) নিজেদের জন্যে কিছু অগ্রিম নেক আমল প্রেরণ কর; তোমরা আল্লাহকে ভয় করো, জেনে রেখো! একদিন অবশ্যই তোমাদের সবাইকে তাঁর সামনা সামনি হতে হবে। মু'মিনদের আপনি (পুরস্কারের) সুসংবাদ দিন।
223. Your wives are as a tilth unto you, so approach your tilth when or how you will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah, and know that you are to meet him (in the heareafter), and give (these) good tidings to those who believe.
২২৪. তোমরা তোমাদের (এমন) শপথের জন্যে আল্লাহর নামকে কখনো ঢাল হিসেবে ব্যবহার করবে না, যার মাধ্যমে নেক কাজ করা, আল্লাহ পাককে ভয় করা এবং মানুষদের মাঝে শান্তি শৃঙ্খলা প্রতিষ্ঠা করার কাজ থেকে তোমরা দূরে থাকবে, কারণ আল্লাহ পাক তোমাদের সব কিছুই শোনেন এবং সব কথাই তিনি জানেন।
224. And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is one who heareth and knoweth all things.
২২৫. আল্লাহ পাক তোমাদের অহেতুক শপথের জন্যে কখনো পাকড়াও করবেন না, তবে তিনি অবশ্যই সে সব শপথের ব্যাপারে তোমাদের জিজ্ঞাসাবাদ করবেন, যা তোমরা মনের সংকল্পের সাথে সম্পন্ন করো; (বস্তুত) আল্লাহ পাক সর্বাধিক ক্ষমাশীল ও ধৈর্যশীল।
225. Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts, and He is Oft-Forgiving Most Forbearing.
২২৬. যেসব লোক নিজ স্ত্রীদের কাছে যাবে না বলে কসম করেছে, তাদের (এ ব্যাপারে মনস্থির করার জন্যে) চার মাসের সুযোগ রয়েছে, (এ সময়ের ভেতর) যদি তারা (তাদের কসম থেকে) ফিরে আসে (তাহলে জেনে রেখো), আল্লাহ পাক ক্ষমাশীল ও দয়াবান!
226. For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
২২৭. (আর) তারা যদি (এ সময়ের ভেতর) তালাক দেয়ার সিদ্ধান্ত করে তাহলে (তারা যেন জেনে রাখে) আল্লাহ পাক সব শোনেন জানেন।
227. But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
২২৮. তালাকপ্রাপ্তা মলিলারা যেন তিনটি মাসিক ঋতু (অথবা ঋতু থেকে পবিত্র থাকার তিনটি মুদ্দত) পর্যন্ত নিজেদের (পুনরায় বিয়ের বন্ধন) থেকে দূরে রাখে; তাদের গর্ভাশয়ে আল্লাহ পাক যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তা গোপন করা কোনো অবস্থায়ই তাদের পক্ষে ন্যায়সঙ্গত হবে না, যদি তারা আল্লাহর ওপর এবং আখিরাতের ওপর ঈমান আনে; এ সময়ের ভেতর তাদের ফিরিয়ে নেয়া সম্পর্কে তারাদের স্বামীরা অবশ্য বেশী অধিকারী, যদি তারা উভয়ের পরস্পর মিলে মিশে থাকতে চায়; পুরুষদের ওপর নারীদের যেমন ন্যায়নুগ অধিকার রয়েছে, তেমনি রয়েছে নারীদের ওপর পুরুষের অধিকার, (পারিবারিক ভরণ পোষণের দায়িত্বের কারণে) তাদের ওপর পুরুষের মর্যাদা এক ধাপ বেশী, আল্লাহ পাক বিপুল ক্ষমতার মালিক, (তিনি পরম) কুশলী।
228. Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. And it is not lawful for them to hide what Allah has created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree over them and Allah is Exalted in Power, Wise.
২২৯. তালাক দু'বার (মাত্র উচ্চারিত করা যেতে পারে তৃতীয় বারের পূর্বেই) হয় সম্মান মর্যাদার সাথে তাকে ফিরিয়ে আনতে হবে, অথবা সহৃদয়তার সাথে তাকে চলে যেতে দেবে; তোমাদের জন্যে এটা কোনো অবস্থায়ই ন্যায়সঙ্গত নয় যে, (বিয়ের আগে) যা কিছু তোমরা তাদের দিয়েছো তা তাদের থেকে ফিরিয়ে নেবে, তবে আল্লাহর নির্দিষ্ট সীমারেখার ভেতরে থেকে স্বামী স্ত্রী একত্রে জীবন কাটাতে পারবে না-এমন আশঙ্কা যদি দেখা দেয় (তখন পৃথক হয়ে যাওয়াটাই উত্তম, এমন অবস্থায়) যদি তোমাদের ভয় হয় যে, এরা আল্লাহর বিধানের গণ্ডির ভেতরে থাকতে পারবে না; তাহলে স্ত্রী যদি স্বামীকে কিছু বিনিময় দেয় (এবং তা দিয়ে বিচ্ছেদ ঘটিয়ে নেয়), তাহলে তাদের উভয়ের ওপর এটা কোন দূষণীয় হবে না, (জেনে রেখো) এটা হলো মহান আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা, তা কখনো অতিক্রম করো না, আর যারা আল্লাহর দেয়া সীমারেখা লঙ্ঘন করে, তারা হচ্ছে সুস্পষ্ট অত্যাচারী।
229. A Divorce is only permissible twice; after that, the parties should either hold together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah if you (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom, these are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (themselves as well as others).
২৩০. যদি সে তাকে তালাক দিয়েই দেয়, তাহলে তার (এ) স্ত্রী তার জন্যে (আর) বৈধ হবে না, (হ্যা) যদি তাকে অপর কোনো স্বামী বিয়ে করে এবং (নিয়ম মাফিক তাকে) তালাক দেয় এবং (পরবর্তী পর্যায়ে) তার যদি (সত্যিই) মনে করে, তারা (এখন স্বামী স্ত্রীর অধিকার সম্পর্কে) আল্লাহর সীমারেখা মেন চলতে পারবে, তাহলে পুনরায় (বিয়ে বন্ধনে) ফিরে আসাতে তাদের ওপর কোন দোষ নেই; এটা হলো আল্লাহর (বেঁধে দেয়া) সীমারেখা, যারা (এ ব্যাপারে) অবগত আছে আল্লাহ পাক তাদের জন্যে এ নির্দেশ সুস্পষ্ট করে পেশ করেন।
230. So if a husband divorces his wife (irrevocably), he cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and he has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which. He makes plain to those who know.
২৩১. যখন তোমরা স্ত্রীদের তালাক দাও এবং তারা যখন তাদের অপেক্ষার সময় (ইদ্দত) পূর্ণ করে নেয়, তখন (হয়) মর্যাদার সাথে তাদের ফিরিয়ে আনো, নতুবা ভালোভাবে তাদের বিদায় করে দাও, কেবল কষ্ট দেয়ার উদ্দেশ্যে কখনো তাদের আটকে রেখো না, এতে তোমরা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখাই লঙ্ঘন করবে, আর যে ব্যক্তি এমন কাজ করে সে (প্রকারান্তরে) নিজের ওপরই অত্যাচার করে; (সাবধান) আল্লাহর নির্দেশসমূহকে কখনো হাসি তামাশার বন্তু মনে করো না, স্মরণ করো (তোমরা ছিলে অজ্ঞ), আল্লাহ পাক তোমাদের ওপর (হেদায়াতের বাণী পাঠিয়ে) নেয়ামত দান করেছেন, তিনি তোমাাদের জন্যে জ্ঞান ও যুক্তিপূর্ণ কিতাব অবর্তীণ করেছেন, যা তোমাদের (দৈনন্দিন জীবনের) নিয়ম (কানুন) বাতলে দেয়; (অতএব) তোমরা আল্লাহকে ভয় করো এবং জেনে রেখো, তিনি তোমাদের সমস্ত কাজকর্ম সম্পর্কে সম্পুর্ণ ওয়াকেফহাল রয়েছেন।
231. When you divorce women, and they (are about to) fulfill the term of their (;Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if anyone does that, he wrongs his own soul. Do not treat Allah's signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
২৩২. যখন তোমরা তোমাদের স্ত্রীদের তালাক দাও, অতঃপর (তালাকপ্রাপ্তা) স্ত্রীরাও তাদের নির্ধারিত অপেক্ষার সময় (ইদ্দত, পালন) শেষ করে নেয়, তখন তোমরা তাদের (পছন্দমতো) স্বামীদের সাথে বিয়ের ব্যাপারে বাঁধা দিয়ো না, যদি তারা (বিয়ের জন্যে) সম্মানজনক ভাবে কোনো ঐকমত্যে পৌছে থাকে; তোমাদের ভেতর যারা আল্লাহ পাক ও পরকালীন জীবনের ওপর বিশ্বাস স্থাপন করে তাদের এ আদেশই দেয়া যাচ্ছে; (মূলত) এটা তোমাদের জন্যে অধিক সম্মানের এবং অনেক পবিত্র (কর্মধারা, কারণ); মহান আল্লাহ জানেন, তোমরা কিছুই জানো না।
232. When you divorce women, and they fulfill the term of their (Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongest you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course making for) most virtue and purity amongest you. And Allah knows and you know not.
২৩৩. মায়েরা পুরো দুটো বছরই (সন্তানকে) বুকের দুধ খাওয়াবে (এ নিয়ম তার জন্যে), যে ব্যক্তি চায় (সন্তানের) দুধ খাওয়ানোটা পুরোপুরি আদায় করুক; সন্তানের বাবা (দুধ খাওয়ানের) জন্যে মায়েদের (সম্মানজনক) ভরণ পোষণ (সুনিশ্চিত) করবে; কোনো ব্যক্তির ওপর তার সাধ্যাতীত বোঝা চাপিয়ে দেয়া যাবে না, (পিতার সংগতির কথা ভাবতে গিয়ে দেখতে হবে), মায়েরাও যেন (আবার) নিজ সন্তান নিয়ে (বেশী) কষ্টে না পড় যায় এবং পিতাকেও যেন সন্তান (জন্ম দেয়ার) জন্যে (অযথা) কষ্টে পড়ে যেতে না হয়, (সেটাও খেয়াল রাখতে হবে, সন্তানের পিতার অবর্তমানে) তার উত্তরাধিকারীদের ওপর সন্তানের জন্মদাত্রী মায়ের অধিকার এভাবেই বহাল থাকবে, (তবে কোনো পর্যায়ে) পিতামাতা যদি পারস্পরিক সম্মতি ও পরামর্শের ভিত্তিতে আগে ভাগেই সন্তানের দুধ ছাড়িয়ে নিতে চায় তাতেও তাদের ওপর কোনো দোষের কিছু নেই; তোমরা যদি নিজেদের পরিবর্তে অন্য কাউকে সন্তানের দুধ খাওয়ানোর জন্যে নিয়োগ করতে চাও এবং যদি দুগ্ধদাত্রীর পাওনা যথাযথবাবে বুঝিয়ে দেয়া হয়, তাতেও কোনো পাপ নেই; (সর্বাবস্থায়) মহান আল্লাহকে ভয় করো এবং জেনে রেখো, তোমরা যা কিছুই করো আল্লাহ পাক তার সব কিছুই দেখতে পান।
233. The Mothers shall give suck to their offspring for two whole years, for him who desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way, if they both decide on wearning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If you decide on a foster-mother for your offspring there is no blame on you, provided you pay (the foster mother) what you offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what you do.
২৩৪. তোমাদের মধ্যে যারা মৃত্যুমুখে পতিত হয় এবং তারা (যদি তাদের) স্ত্রীদের (জীবিত) রেখে যায় (সে অবস্থায় স্ত্রীরা যদি বিয়ে করতে চায় তাহলে), তারা তাদের নিজেদের চার মাস দশ দিন পর্যন্ত সময় বিয়ে থেকে বিরত থাকবে, (অপেক্ষার) এ সময়টুকু যখন তারা পূরণ করে নেবে, তখন নিজেদের বিয়ের ব্যাপারে তারা ন্যায়ানুগ পন্থায় (যা ইচ্ছা তাই) করতে পারবে এবং এ বিষয়টিতে তাদের ওপর কোনো পাপ নেই; (মূলত) তোমরা যে যাই করো না কেন, আল্লাহ পাক (তার পুরোপুরি) সংবাদ রাখেন।
216. Fighting is prescribed upon you, and you dislike it. But it is possible that you dislike a thing which is good for you, and that you love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and you know not.
২১৭. সম্মানিত মাস ও তাতে যুদ্ধ করা সম্পর্কে তারা তোমাকে জিজ্ঞেস করবে, আপনি তাদের বলে দিন, এ মাসে যুদ্ধবিগ্রহ করা অনেক বড়ো গুনাহের কথা; (কিন্তু আল্লাহর কাছে এর চাইতেও জঘন্য পাপ হচ্ছে), আল্লাহর পথ থেকে মানুষদের ফিরিয়ে রাখা, আল্লাহকে অস্বীকার করা, খানায়ে কা'বার দিকে যাওয়ার পথ রোধ করা ও সেখানকার অধিবাসীদের সেখান থেকে বের করে দেয়া, আর (আল্লাহদ্রোহিতার) ফেতনা ফাসাদ হত্যাকাণ্ডের চাইতেও অনেক বড় (অন্যায়; এ কারণেই) এরা তোমাদের সাথে (এ মাসমূহে) যুদ্ধ বন্ধ করে দেবে বলে (আপনি) ভাবনে না, তারা তো পারলে (বরং) তোমাদের সবাইকে তোমাদের (ইসলামী) জীবন বিধান থেকেও ফিরিয়ে নিতে চাইবে; যদি তোমাদের কোনো ব্যক্তি তার দ্বীন থেকে ফিরে যায়, অতঃপর সে মৃত্যুমুখে পতিত হয় এমন অবস্থায় যে, সে কাফের ছিলো, তাহলে তারাই হবে সে লোক যাদের সমুদয় কর্মকাণ্ড দুনিয়া আখেরাতে বিফলে যাবে, আর এরাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরদিন থাকবে।
217. They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter: they will be companions of the Fire and will abide therein.
২১৮. যারা ঈমান এনেছে, যারা হিজরত করেছে এবং আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, তারাই আল্লাহ পাকের করুণা লাভের আশা করতে পারে; আল্লাহ পাক ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।
218. Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah, they have the hope of the Mercy of Allah: and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
২১৯. (হে নবী!) এরা আপনাকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করবে; আপনি (তাদের) বলে দিন, এ দুটো জিনিসের মধ্যে অনেক বড়ো ধরনের পাপ রয়েছে, (যদিও) মানুষের জন্যে (এতে) কিছু (ব্যবসায়িক) উপকারিতাও রয়েছে; কিন্তু এ উভয়ের (ধ্বংসকারী) পাপ তার (ব্যবসায়িক) উপকারিতার চাইতে অনেক বেশী; তারা আপনাকে (এও) জিজ্ঞেস করে, তারা (নেক কাজে) কি কি ব্যয় করবে; আপনি তাদের বলুন, (দৈনন্দিন প্রয়োজন পূরণের পর) যা অতিরিক্ত (তাই); আল্লাহ পাক এভাবে তোমাদের জন্যে (তাঁর) আয়াতসমূহ খুলে খুলে বলে দেন, যাতে করে তোমরা এ নিয়ে চিন্তা ভাবনা করতে পারো,
219. They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater that the profit." They ask thee how much they are to spend; say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah make clear to you His Signs: in order that you may consider-
২২০. (এ নির্দেশ তোমাদের) ইহকাল ও পরকালের (কল্যাণের) জন্যেই; আপনাকে তারা এতীমদের ব্যাপারে জিজ্ঞেস করবে; আপনি বলুন, তাদের জন্যে (গৃহীত পথ পন্থাই) উত্তম; যদি তোমরা (তোামদের ধন সম্পদ) তাদের সাথে মিশিয়ে ফেলো (তাতে কোনো দোষ নেই, কারণ), তারা তো তোমাদেরই ভাই; আর আল্লাহ পাক (এটা) ভালোভাবেই জানেন, (কে) ন্যায়নুগ (পন্থায় আছে আর কে) ফাসাদী (স্বভাবের লোক), আল্লাহ পাক চাইলে (এ ব্যাপারে) আরো অধিক কঠোরতা আরেপ করতে পারতেন; নিঃসন্দেহে আল্লাহ পাক মহান ক্ষমতাবান কুশলী।
220. (Their bearings) on this life and the hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if you mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, he could have put you into difficulties: He is indeed exalted in power, wise."
২২১. তোমরা (কখনো) কোনো মুশরিক নারীকে বিয়ে করো না, যতক্ষণ না তারা ঈমান আনে, মনে রেখো! একজন মুসলমান দাসীও একজন (ঐতিহ্যবাহী) মুশরিক নারীর তুলনায় উত্তম, যদিও এ (মুশরিক) নারীটি তোমাদের অধিক ভালো লাগে, (হে মুসলিম মহিলারা), তোমরা কখনো কোনো মুশরিক পুরুষদের বিয়ে করো না যতক্ষণ না তারা আল্লাহর ওপর ঈমান আনে; (কেননা) একজন ঈমানদার দাসও (একজন উঁচু খান্দানের) মুশরিক ব্যক্তির তুলনায় ভালো, যদিও এ মুশরিক ব্যক্তিটি তোমাদের ভালো লাগে; (মূলত) এরা তোমাদের জাহান্নামের (আগুনের) দিকেই ডাকবে, আর আল্লাহ পাক সর্বক্ষণই তাঁর মু;মিন বান্দাদের তাঁর আদেশবলে বেহেস্ত ও ক্ষমার দিকেই আহবান জানান এবং (এ জন্যে) তিনি তাঁর আয়াতসমূহ মানুষদের কাছে স্পষ্ট করে বর্ণনা করেন, যাতে করে তারা উপদেশ গ্রহণ করতে পারে।
221. Do not marry unbelieving woman until they believe: a slave woman who believes is better than un unbelieving woman, even though she allure you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: a man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allure you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of Bliss) and forgiveness. And makes his sings clear to mankind: that they may receive admoniton.
২২২. (হে নবী!) তারা আপনার কাছ থেকে (মহিলাদের মাসিক) ঋতুকাল (ও এ সময় তাদের সাথে দৈহিক মিলন) সম্পর্কে জানতে চাইবে; আপনি (তাদের) বলুন, (আসলে মহিলাদের) এ (সময়টা) হচ্ছে একটা (অপবিত্রও) কষ্টকর অবস্থা, কাজেই ঋতুস্রাবকালে তাদের সংগ বর্জন করবে এবং তোমরা (দৈহিক মিলনের জন্যে) তাদের কাছে যেও না, যতক্ষণ না তারা (পুনারয়) পবিত্র হয়, অতঃপর তারা যখন পরিপূর্ণভাবে পবিত্র হয়ে যায় তখন তোমরা তাদের কাছে যাও-(দৈহিক মিলনের) যে পদ্ধতি আল্লাহ পাক শিখিয়ে দিয়েছেন সেভাবে; আল্লাহ পাক নিশ্চয়ই সেসব লোকদের ভালোবাসেন যারা আল্লাহর দিকেই ফিরে আসে এবং যারা পাক পবিত্রতা অবলম্বন করে।
222. They ask thee concerning women's courses. Say: They are hurt and a pollution: so keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, you may approach them until they are clean. But when they have purified themselves, you may approach them as ordanied for you by Allah for Allah loves those who turn to him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
২২৩. তোমাদের স্ত্রীরা হচ্ছে তোমাদের জন্যে (সন্তান উৎপাদনের) ফসল ক্ষেত্র, তোমরা তোমাদের এ ফসল ক্ষেত্রে যেভাবে ইচ্ছা সেভাবেই গমন করো, তোমরা (সময় থাকতে) নিজেদের জন্যে কিছু অগ্রিম নেক আমল প্রেরণ কর; তোমরা আল্লাহকে ভয় করো, জেনে রেখো! একদিন অবশ্যই তোমাদের সবাইকে তাঁর সামনা সামনি হতে হবে। মু'মিনদের আপনি (পুরস্কারের) সুসংবাদ দিন।
223. Your wives are as a tilth unto you, so approach your tilth when or how you will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah, and know that you are to meet him (in the heareafter), and give (these) good tidings to those who believe.
২২৪. তোমরা তোমাদের (এমন) শপথের জন্যে আল্লাহর নামকে কখনো ঢাল হিসেবে ব্যবহার করবে না, যার মাধ্যমে নেক কাজ করা, আল্লাহ পাককে ভয় করা এবং মানুষদের মাঝে শান্তি শৃঙ্খলা প্রতিষ্ঠা করার কাজ থেকে তোমরা দূরে থাকবে, কারণ আল্লাহ পাক তোমাদের সব কিছুই শোনেন এবং সব কথাই তিনি জানেন।
224. And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is one who heareth and knoweth all things.
২২৫. আল্লাহ পাক তোমাদের অহেতুক শপথের জন্যে কখনো পাকড়াও করবেন না, তবে তিনি অবশ্যই সে সব শপথের ব্যাপারে তোমাদের জিজ্ঞাসাবাদ করবেন, যা তোমরা মনের সংকল্পের সাথে সম্পন্ন করো; (বস্তুত) আল্লাহ পাক সর্বাধিক ক্ষমাশীল ও ধৈর্যশীল।
225. Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts, and He is Oft-Forgiving Most Forbearing.
২২৬. যেসব লোক নিজ স্ত্রীদের কাছে যাবে না বলে কসম করেছে, তাদের (এ ব্যাপারে মনস্থির করার জন্যে) চার মাসের সুযোগ রয়েছে, (এ সময়ের ভেতর) যদি তারা (তাদের কসম থেকে) ফিরে আসে (তাহলে জেনে রেখো), আল্লাহ পাক ক্ষমাশীল ও দয়াবান!
226. For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
২২৭. (আর) তারা যদি (এ সময়ের ভেতর) তালাক দেয়ার সিদ্ধান্ত করে তাহলে (তারা যেন জেনে রাখে) আল্লাহ পাক সব শোনেন জানেন।
227. But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
২২৮. তালাকপ্রাপ্তা মলিলারা যেন তিনটি মাসিক ঋতু (অথবা ঋতু থেকে পবিত্র থাকার তিনটি মুদ্দত) পর্যন্ত নিজেদের (পুনরায় বিয়ের বন্ধন) থেকে দূরে রাখে; তাদের গর্ভাশয়ে আল্লাহ পাক যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তা গোপন করা কোনো অবস্থায়ই তাদের পক্ষে ন্যায়সঙ্গত হবে না, যদি তারা আল্লাহর ওপর এবং আখিরাতের ওপর ঈমান আনে; এ সময়ের ভেতর তাদের ফিরিয়ে নেয়া সম্পর্কে তারাদের স্বামীরা অবশ্য বেশী অধিকারী, যদি তারা উভয়ের পরস্পর মিলে মিশে থাকতে চায়; পুরুষদের ওপর নারীদের যেমন ন্যায়নুগ অধিকার রয়েছে, তেমনি রয়েছে নারীদের ওপর পুরুষের অধিকার, (পারিবারিক ভরণ পোষণের দায়িত্বের কারণে) তাদের ওপর পুরুষের মর্যাদা এক ধাপ বেশী, আল্লাহ পাক বিপুল ক্ষমতার মালিক, (তিনি পরম) কুশলী।
228. Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. And it is not lawful for them to hide what Allah has created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree over them and Allah is Exalted in Power, Wise.
২২৯. তালাক দু'বার (মাত্র উচ্চারিত করা যেতে পারে তৃতীয় বারের পূর্বেই) হয় সম্মান মর্যাদার সাথে তাকে ফিরিয়ে আনতে হবে, অথবা সহৃদয়তার সাথে তাকে চলে যেতে দেবে; তোমাদের জন্যে এটা কোনো অবস্থায়ই ন্যায়সঙ্গত নয় যে, (বিয়ের আগে) যা কিছু তোমরা তাদের দিয়েছো তা তাদের থেকে ফিরিয়ে নেবে, তবে আল্লাহর নির্দিষ্ট সীমারেখার ভেতরে থেকে স্বামী স্ত্রী একত্রে জীবন কাটাতে পারবে না-এমন আশঙ্কা যদি দেখা দেয় (তখন পৃথক হয়ে যাওয়াটাই উত্তম, এমন অবস্থায়) যদি তোমাদের ভয় হয় যে, এরা আল্লাহর বিধানের গণ্ডির ভেতরে থাকতে পারবে না; তাহলে স্ত্রী যদি স্বামীকে কিছু বিনিময় দেয় (এবং তা দিয়ে বিচ্ছেদ ঘটিয়ে নেয়), তাহলে তাদের উভয়ের ওপর এটা কোন দূষণীয় হবে না, (জেনে রেখো) এটা হলো মহান আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা, তা কখনো অতিক্রম করো না, আর যারা আল্লাহর দেয়া সীমারেখা লঙ্ঘন করে, তারা হচ্ছে সুস্পষ্ট অত্যাচারী।
229. A Divorce is only permissible twice; after that, the parties should either hold together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah if you (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom, these are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (themselves as well as others).
২৩০. যদি সে তাকে তালাক দিয়েই দেয়, তাহলে তার (এ) স্ত্রী তার জন্যে (আর) বৈধ হবে না, (হ্যা) যদি তাকে অপর কোনো স্বামী বিয়ে করে এবং (নিয়ম মাফিক তাকে) তালাক দেয় এবং (পরবর্তী পর্যায়ে) তার যদি (সত্যিই) মনে করে, তারা (এখন স্বামী স্ত্রীর অধিকার সম্পর্কে) আল্লাহর সীমারেখা মেন চলতে পারবে, তাহলে পুনরায় (বিয়ে বন্ধনে) ফিরে আসাতে তাদের ওপর কোন দোষ নেই; এটা হলো আল্লাহর (বেঁধে দেয়া) সীমারেখা, যারা (এ ব্যাপারে) অবগত আছে আল্লাহ পাক তাদের জন্যে এ নির্দেশ সুস্পষ্ট করে পেশ করেন।
230. So if a husband divorces his wife (irrevocably), he cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and he has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which. He makes plain to those who know.
২৩১. যখন তোমরা স্ত্রীদের তালাক দাও এবং তারা যখন তাদের অপেক্ষার সময় (ইদ্দত) পূর্ণ করে নেয়, তখন (হয়) মর্যাদার সাথে তাদের ফিরিয়ে আনো, নতুবা ভালোভাবে তাদের বিদায় করে দাও, কেবল কষ্ট দেয়ার উদ্দেশ্যে কখনো তাদের আটকে রেখো না, এতে তোমরা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখাই লঙ্ঘন করবে, আর যে ব্যক্তি এমন কাজ করে সে (প্রকারান্তরে) নিজের ওপরই অত্যাচার করে; (সাবধান) আল্লাহর নির্দেশসমূহকে কখনো হাসি তামাশার বন্তু মনে করো না, স্মরণ করো (তোমরা ছিলে অজ্ঞ), আল্লাহ পাক তোমাদের ওপর (হেদায়াতের বাণী পাঠিয়ে) নেয়ামত দান করেছেন, তিনি তোমাাদের জন্যে জ্ঞান ও যুক্তিপূর্ণ কিতাব অবর্তীণ করেছেন, যা তোমাদের (দৈনন্দিন জীবনের) নিয়ম (কানুন) বাতলে দেয়; (অতএব) তোমরা আল্লাহকে ভয় করো এবং জেনে রেখো, তিনি তোমাদের সমস্ত কাজকর্ম সম্পর্কে সম্পুর্ণ ওয়াকেফহাল রয়েছেন।
231. When you divorce women, and they (are about to) fulfill the term of their (;Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if anyone does that, he wrongs his own soul. Do not treat Allah's signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
২৩২. যখন তোমরা তোমাদের স্ত্রীদের তালাক দাও, অতঃপর (তালাকপ্রাপ্তা) স্ত্রীরাও তাদের নির্ধারিত অপেক্ষার সময় (ইদ্দত, পালন) শেষ করে নেয়, তখন তোমরা তাদের (পছন্দমতো) স্বামীদের সাথে বিয়ের ব্যাপারে বাঁধা দিয়ো না, যদি তারা (বিয়ের জন্যে) সম্মানজনক ভাবে কোনো ঐকমত্যে পৌছে থাকে; তোমাদের ভেতর যারা আল্লাহ পাক ও পরকালীন জীবনের ওপর বিশ্বাস স্থাপন করে তাদের এ আদেশই দেয়া যাচ্ছে; (মূলত) এটা তোমাদের জন্যে অধিক সম্মানের এবং অনেক পবিত্র (কর্মধারা, কারণ); মহান আল্লাহ জানেন, তোমরা কিছুই জানো না।
232. When you divorce women, and they fulfill the term of their (Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongest you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course making for) most virtue and purity amongest you. And Allah knows and you know not.
২৩৩. মায়েরা পুরো দুটো বছরই (সন্তানকে) বুকের দুধ খাওয়াবে (এ নিয়ম তার জন্যে), যে ব্যক্তি চায় (সন্তানের) দুধ খাওয়ানোটা পুরোপুরি আদায় করুক; সন্তানের বাবা (দুধ খাওয়ানের) জন্যে মায়েদের (সম্মানজনক) ভরণ পোষণ (সুনিশ্চিত) করবে; কোনো ব্যক্তির ওপর তার সাধ্যাতীত বোঝা চাপিয়ে দেয়া যাবে না, (পিতার সংগতির কথা ভাবতে গিয়ে দেখতে হবে), মায়েরাও যেন (আবার) নিজ সন্তান নিয়ে (বেশী) কষ্টে না পড় যায় এবং পিতাকেও যেন সন্তান (জন্ম দেয়ার) জন্যে (অযথা) কষ্টে পড়ে যেতে না হয়, (সেটাও খেয়াল রাখতে হবে, সন্তানের পিতার অবর্তমানে) তার উত্তরাধিকারীদের ওপর সন্তানের জন্মদাত্রী মায়ের অধিকার এভাবেই বহাল থাকবে, (তবে কোনো পর্যায়ে) পিতামাতা যদি পারস্পরিক সম্মতি ও পরামর্শের ভিত্তিতে আগে ভাগেই সন্তানের দুধ ছাড়িয়ে নিতে চায় তাতেও তাদের ওপর কোনো দোষের কিছু নেই; তোমরা যদি নিজেদের পরিবর্তে অন্য কাউকে সন্তানের দুধ খাওয়ানোর জন্যে নিয়োগ করতে চাও এবং যদি দুগ্ধদাত্রীর পাওনা যথাযথবাবে বুঝিয়ে দেয়া হয়, তাতেও কোনো পাপ নেই; (সর্বাবস্থায়) মহান আল্লাহকে ভয় করো এবং জেনে রেখো, তোমরা যা কিছুই করো আল্লাহ পাক তার সব কিছুই দেখতে পান।
233. The Mothers shall give suck to their offspring for two whole years, for him who desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way, if they both decide on wearning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If you decide on a foster-mother for your offspring there is no blame on you, provided you pay (the foster mother) what you offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what you do.
২৩৪. তোমাদের মধ্যে যারা মৃত্যুমুখে পতিত হয় এবং তারা (যদি তাদের) স্ত্রীদের (জীবিত) রেখে যায় (সে অবস্থায় স্ত্রীরা যদি বিয়ে করতে চায় তাহলে), তারা তাদের নিজেদের চার মাস দশ দিন পর্যন্ত সময় বিয়ে থেকে বিরত থাকবে, (অপেক্ষার) এ সময়টুকু যখন তারা পূরণ করে নেবে, তখন নিজেদের বিয়ের ব্যাপারে তারা ন্যায়ানুগ পন্থায় (যা ইচ্ছা তাই) করতে পারবে এবং এ বিষয়টিতে তাদের ওপর কোনো পাপ নেই; (মূলত) তোমরা যে যাই করো না কেন, আল্লাহ পাক (তার পুরোপুরি) সংবাদ রাখেন।
234. If any of you die and leave windows behind; they shall wait concerning themselves four moths and ten days when they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what you do.
২৩৫. (এমন কি সে অপেক্ষার সময় শেষ হওয়ার আগেও) তোমরা কেউ যদি তাকে বিয়ে করার (জন্যে) পয়গাম পাঠাও, কিংবা তেমন কোনো ইচ্ছা যদি তোমরা নিজেদের মনের ভেতর লুকিয়েও রাখো, (তাতেও) তোমাদের ওপর কোনো দোষ নেই; কারন আল্লাহ পাক এটা ভালো করেই জানেন, তাদের কথা অবশ্যই তোমরা বার বার মনে করবে, কিন্তু (সাবধান আড়ালে আবডালে থেকে) গোপনে তাদের বিয়ের কোনো প্রতিশ্রুতি দিয়ো না, তাদের সাথে কখনো তোমাদের কথা বলতে হলে তা বলবে সম্মানজনক পন্থায়; তার ইদ্দত (অপেক্ষার শরীয়তসম্মত সময়) শেষ হবার আগে কখনো তার সাথে বিয়ের প্রতিজ্ঞা করো না; জেনে রেখো! তোমাদের মনের সব (ইচ্ছা অভিসন্ধির) কথা কিন্তু আল্লাহ পাক ভালো করেই জানেন, অতএব তোমরা একমাত্র তাঁর থেকেই সাবধান হও (এবং একথাও জেনে রেখো), আল্লাহ পাক অত্যন্ত ধৈর্য্যশীল, মহান ক্ষমতাশীল।
২৩৭. যদি (এমন হয়) তোমরা তাদের (শারীরিকভাবে) স্পর্শ করোনি, কিন্তু মোহরের অংশ নির্দিষ্ট করে নিয়েছো, এমতাবস্থায় যদি তোমরা তাদের তালাক দাও, তাহলে তাদের জন্যে (থাকবে) নির্দিষ্ট মোহরের অর্ধেক পরিমাণ, (যা) আদায় করে দিতে হবে, (হ্যাঁ) তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রী নিজের থেকে যদি তোমাদের তা মাফ করে দেয় কিংবা যে (স্বামীর) হাতে বিয়ের বন্ধন রয়েছে সে যদি (স্ত্রীকে নির্দিষ্ট পরিমাণের বেশী দিয়ে) দয়া দেখাতে চায় (সেটা ভিন্ন কথা)। (তবে) তোমরা যদি অনুগ্রহ করো (তাহলে) তা হবে আল্লাহভীতির একান্ত কাছাকাছি; কখনো একে অপরের প্রতি দয়া সহ্রদয়তা দেখাতে ভুলো না; কেননা তোমরা (কে) কি কাজ করো, তার সব কিছুই মহান আল্লাহ পর্যবেক্ষণ করছেন।
240. Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance without expulsion; but if they leave (the residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
২৪১. (স্বামীদের ওপর) তালাকপ্রাপ্তা মহিলাদের জন্যে ন্যায়সঙ্গত ভরণ পোষণ পাবার অধিকার থাকবে; আল্লাহ পাককে যারা ভয় করে এটা তাদের ওপর (আরোপিত) (মহিলাদের) অধিকার।
245. Who is he that will loan to Allah a beautiful loan which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or Plenty. And to Him shall be your return.
২৪৬. তুমি কি বনী ইসরাঈল দলের কতিপয় নেতা সম্পর্কে চিন্তা করোনি? যখন তারা মূসার আগমনের পর নবীর কাছে বলেছিলো, আমাদের জন্যে একজন বাদশাহ ঠিক করে দাও, যেন (তার সঙ্গে) আমরা আল্লাহ পাকের পথে লড়াই করতে পারি; (আল্লাহর) সে নবী (তাদের) বললো, তোমাদের অবস্থা আগের লোকদের মতো এমন হবে না তো যে, আল্লাহ পাক তোমাদের লড়াইয়ের আদেশ দেবেন এবং তোমরা লড়াই করবে না, তারা বললো, আমরা কেন মহান আল্লাহর পথে লড়বো না, (বিশেষ করে যখন) আমাদের নিজেদের বাড়ি ঘর থেকে আমাদের বের করে দেয়া হয়েছে, (বের করে দেয়া হয়েছে) আমাদের ছেলে মেয়েদেরও, তারপর যকন (সত্যি সত্যিই) তাদের মহান আল্লাহর পক্ষ থেকে যুদ্ধের আদেশ দেয়া হলো তখন তাদের মদ্য থেকে কতিপয় (সাহসী) বান্দা ব্যতীত অধিকাংশই ময়দান ছেড়ে পালিয়ে গেছে; (আসলে) আল্লাহ পাক অত্যাচারীদের ভালো করেই জানেন।
247. Their Prophet Said to them; " Allah has appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah has chosen him above you, and has gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah granteth His authority to whom he pleaseth: Allah is Ail-Embracing, and knoweth all things.
২৪৮. তাদের নবী তাদের (আরো) বললেন, (আল্লাহ পাক যাকে পাঠাচেছন) তার বাদশাহীর অবশ্যই একটা চিহ্ন থাকবে এবং তা হচ্ছে, সে তোমাদের সামনে (হারানো) সিন্দুকটি এনে উপস্থিত করবে, এতে তোমাদের জন্যে মহান আল্লাহর পক্ষ থেকে (সান্ত্বনাও) প্রশান্তির বিষয় থাকবে, (তাছাড়া) এ (অমূল্য) সিন্দুকে মূসা ও হারুনের পরিবার পরিজনের কিছু রেখে যাওয়া (জিনিস-পত্রও) থাকবে, (আল্লাহ পাকের নির্দেশে) তাঁর ফেরেশতারা এ সিন্দুক তোমাদের জন্যে বহন করে আনবে, যদি তোমরা বিশ্বাস স্থাপন করো তাহলে (তোমরা দেখবে), এসব কিছুতে তোমাদের জন্যে (এক ধরনের) নিদর্শন রয়েছে।
249. When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream; if any one drinks of its water, he goes not with my army: only those who taste not of it go with me: a mere sip out of the hand is excused. " But they drank of it, except a few. When they crossed the river, he and the faithful ones with him,-they said: "This day we cannot cope with Goliath and his forces."But those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, has a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere.'
২৫০. তারপর (যখন) সে তার সৈন্য নিয়ে (মোকাবেলা করার জন্যে) দাঁড়ালো, তখন তারা (আল্লাহর কাছে সাহায্য চেয়ে) বললো, হে আমাদের প্রভু, তুমি আমাদের সবরের তাওফীক দান করো, দুশমনের মোকাবেলায় আমাদের কদম অটল রাখো এবং অবিশ্বাসী কাফেরদের মোকাবেলায় তুমি আমাদের সাহায্য করো;
252. These are the Signs of Allah we rehearse them to thee in truth verily thou art one of the Messengers.
২৫৩. এই (যে) নবী রাসূলরা (রয়েছে)-এদের কাউকে কারো ওপর আমি বেশী সম্মান দান করেছি। এদের মধ্যে এমনও (কেউ) ছিলো যার সাথে মহান আল্লাহ কথা বলেছেন এবং (এর মাধ্যমে) কারো সম্মান তিনি বাড়িয়ে দিয়েছেন; আমি মারইয়ামের ছেলে ঈসাকে (কতিপয়) উজ্জ্বল নির্দশন দিয়েছিলাম, অতঃপর পবিত্র রুহের মাধ্যমে তাকে আমি সাহায্য করেছি; আল্লাহ পাক চাইলে তাদের (আগমনের) পর যাদের কাছে এসব উজ্জ্বল নিদর্শন এসেছে তারা কখনো মারামারিতে লিপ্ত হতো না, কিন্তু (রাসূলদের পর) তারা (দলে উপদলে) ভাগ হয়ে গেলো, অতঃপর তাদের মধ্যে কিছু লোক ঈমান আনলো এবং তাদের কিছু লোক (আল্লাহ পাক ও তাঁর নবীকে) অস্বীকার করলো, (অথচ) মহান আল্লাহ চাইলে এরা কেউই যুদ্ধ বিগ্রহে লিপ্ত হতো না, কিন্তু আল্লাহ পাক তাই করেন যা তিনি ইচ্ছা করেন।
254. O you who believe! spend out of (the bounties) We have provided for you. before the Day comes when no bargaining (will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.
২৫৫. আল্লাহ পাক, তিনি ছাড়া দ্বিতীয় কোনো মা'বুদ নেই, তিনি চিরঞ্জীব, তিনি অনাদি এক সত্ত্বা, ঘুম (তো দূরের কথা, সামান্য) তন্দ্রা ও তাঁকে আচ্ছন্ন করে না; আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তার সব কিছুরই একচ্ছত্র মালিক তিনি; কে এমন আছে যে তাঁর দরবারে বিনা অনুমতিতে কিছু সুপারিশ পেশ করবে/ তাদের বর্তমান ভবিষ্যতের সব কিছুই তিনি জানেন, তাঁর জানা বিষয়সমূহের কোনো কিছুই (তাঁর সৃষ্টির) কারো জ্ঞানের সীমা পরিসীমার আয়ত্তাধীন হতে পারে না, তবে কিছু জ্ঞান যদি তিনি কাউকে দান করেন (তবে তা অন্য কথা), তাঁর বিশাল সাম্রাজ্য আসামান যমীনের সব কিছুই পরিবেষ্টন করে আছে, এ উভয়টির রক্ষা করার কাজ কখনো তাঁকে পরিশ্রান্ত করে না, তিনি পরাক্রমশালী ও অসীম মর্যাদাবান।
256. Let there be no compulsion in religion Truth stands out clear from Error; whoever rejects Tagut and believes in Allah has grasped the most trustworthy hand hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
২৫৭. যারা (আল্লাহর ওপর) ঈমান আনে, আল্লাহ পাক হচ্ছেন তাদের সাহায্যকারী (বন্ধু), তিনি (জাহেলিয়াতের) অন্ধকার থেকে তাদের (ঈমানের) আলোতে বের করে নিয়ে আসনে, (অপরদিকে) যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে, বাতিল (শক্তিসমূহ)-ই হয়ে থাকে তাদের সাহায্যকারী, তা তাদের (দ্বীনের) আলো থেকে (কুফরীর) অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়; এরাই হচ্ছে জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরদিন থাকবে।
258. Hast thou not turned thy thought to one who disputed with Abraham about his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He who giveth life and death.": Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the East; Do thou then cause it to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected Faith. Nor doth Allah give guidance to a people unjust.
২৫৯. অথবা (ঘটনাটি) কি সে ব্যক্তির মতো যে একটি বস্তির পাশ দিয়ে যাবার সময় যখন দেখলো, তা (বিধ্বস্ত হয়ে) আপন অস্তিত্বের ওপর মুখ থুবড়ে পড়ে আছে, (তখন) সে ব্যক্তি বললো, এ মৃত জনপদকে কিভাবে আল্লাহপাক আবার পুনজীবন দান করবেন, এক পর্যায়ে আল্লাহ পাক (সত্যি সত্যিই) তাকে মৃত্যু দান করলেন এবং (এভাবেই তাকে) একশ বছর ধরে মৃত (ফেলে) রাখলেন, অতঃপর তাকে আবার জীবিত করলেন; এবার জিজ্ঞেস করলেন, (বলতে পারো) তুমি কতোকাল (মৃত অবস্থায়) কাটিয়েছো? সে বললো, আমি একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ (মৃত অবস্থায়) কাটিয়েছি, মহান আল্লাহ বললেন, বরং এমনি অবস্থায় তুমি একশ বছর কাটিয়ে দিয়েছো, তাকিয়ে দেখো তোমার নিজস্ব খাদ্য ও পানীয়ের দিকে, (দেখবে) তা বিন্দুমাত্র পঁচেনি, তোমার গাধাটির দিকেও দেখ, (তাও একই অবস্থায় আছে, আমি এসব এ জন্যেই দেখালাম) যেন আমি তোমাকে মানুষদের জন্যে (পরকালীন জীবনের) একটি (জীবন্ত) প্রমাণ হিসেবে উপস্থাপন করতে পারি, এ (মৃত জীবের) হাড় পাঁজরগুলোর দিকে তাকিয়ে দেখো, (তুমি নিজেই দেখতে পারো) আমি কিভাবে তা একটার সাথে আরেকটার জোড়া লাগিয়ে (নতুন জীবন) দিয়েছি, অতঃপর কিভাবে তাকে আমি গোশতের পোশাক পরিয়ে দিযেছি, অতএব (এভাবে আল্লাহর দেখানো) এ বিষয়টি যখন তার কাছে পরিস্কার হয়ে গেলো তখন সে বলে উঠলো, আমি জানি, অবশ্যই আল্লাহ পাক সব কিছুর ওপর ক্ষমতাবান।
260. Behold! Abraham said: "My Lord! show me how Thou givest life to the dead." He said: "Dost thou not then believe?" He said: "Yea! but to satisfy my own heart." He said: "Take four birds; tie them (cut them into pieces), then put a portion of them; on every hill, and call to them: they will come to thee (flying) with speed,. Then know that Allah is Exalted in Power, Wise."
২৬১. যারা নিজেদের ধন-সম্পদ আল্লাহ পাকের পথে ব্যয় করে তাদের উদাহরণ হচ্ছে একটি বীজের মতো, যে বীজটি বপন করার পর তা থেকে (একে একে) সাতটি শীষ রয়েছে একশ শস্য দানা; (আসলে) আল্লাহ পাক যাকে চান, তাকে বহুগুণ বৃদ্ধি করে দেন; আল্লাহ পাক অনেক প্রশস্ত, অনেক বিজ্ঞ।
262. Those who spend their wealth in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generousity or with injury, -for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
২৬৩. (একটুখানি) সুন্দর কথা বলা এবং (উদারতা দেখিয়ে) মাফ করে দেয়া সে দানের চাইতে অনেক উত্তম, যে দানের পরিণামে কষ্টই আসে; আল্লাহ পাক কারোই মুখাপেক্ষী নন, তিনি পরম ধৈর্যশীলও বটে।
264. O you who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury-like those who spend their wealth to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in Parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.
২৬৫. (অপরদিকে) যারা আল্লাহ পাকের সন্তুষ্টির জন্যে এবং নিজেদের মানসিক অবস্থা (আল্লাহর পথে) সুদৃঢ রাখার জন্যে নিজেদের অর্থ-সম্পদ ব্যয় করে, তাদের উদাহরণ হচ্ছে, যেন তা কোনো উঁচু পাহাড়ের উপত্যকায় একটি (সুসজ্জিত) ফসলের বাগান, যদি সেখানে প্রবল বৃষ্টিপাত হয় তাহলে ফসলের পরিমাণ দ্বিগুণ বৃদ্ধি পায়, আর প্রবল বৃষ্টিপাত না হলেও শিশির বিন্দুগুলোই (ফসলের জন্যে) যথেষ্ট হয়, আল্লাহ পাক ভালো করেই পর্যবেক্ষণ করেন তোমরা কে কি কাজ করো।
265. And the likeness of those who spend their wealth seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile; heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives and heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever you do.
২৬৬. তোমাদের কেউ কি চাইবে যে, তার নিকট (ফলে ফুলে সুশোভিত) একটি বাগান থাকুক, যাতে খেজুর ও আংগুরসহ নানা ধরনের ফলমূল থাকবে, তার তলদেশ দিয়ে আবার প্রবাহমান থাকবে কতিপয় ঝর্ণাধারা, আর (এর ফল ভোগ করার আগেই) বাগানের মালিক বয়সের ভারে নুয়ে পড়বে এবং তার কিছু দুর্বল সন্তান থাকবে, (এ অবস্থায় হঠাৎ করে) এক আগুনের ঘূর্ণিবায়ু এসে তার সব (স্বপ্ন) জ্বালিয়ে দিয়ে যাবে; এভাবেই আল্লাহ পাক তাঁর নিদর্শনগুলো তোমাদের কাছে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা (আল্লাহ পাকের এসব কথার ওপর) চিন্তা গবেষণা করতে পারো।
266. Does any of you wish that he should have a garden with date-plans and vines and stream's flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)-that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (his) Sings; that you may consider.
২৬৭. হে ঈমানদার লোকেরা, তোমরা নিজেরা যা অর্জন করেছো, সে পবিত্র (সম্পদ) এবং যা আমি যমীনের ভেতর থেকে তোমাদের জন্যে বের করে এনেছি, তার থেকে (একটি) উৎকৃষ্ট অংশ (আল্লাহর পথে) ব্যয় করো, (আল্লাহর জন্যে এমন নিকৃষ্টতম জিনিসগুলো বেছে রেখে তার থেকে ব্যয় করো না, যা অন্যরা তোমাদের দিলে তোমরা তা গ্রহণ করবে না, অবশ্য যা কিছু তোমরা অনিচ্ছাকৃতভাবে গ্রহণ করো তা আলাদা, তোমরা জেনে রেখো, আল্লাহ পাক (তোমাদের দানের) মুখাপেক্ষী নন, সব প্রশংসার মালিক তো আল্লাহই!
267. O you who believe! give of the good things which you have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not aim at anything which is bad, out of it you may give away something, when you yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and Worthy of all praise.
২৬৮. শয়তান সব সময়ই তোমাদের অভাব অনটনের ভয় দেখাবে এবং সে (নানাবিধ) অশ্লীল কর্মকাণ্ডের আদেশ দেবে, আর আল্লাহ পাক তোমাদের তাঁর নিকট থেকে অসীম বরকত ও মাফের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছেন (এবং সে দিকেই তিনি তোমাদের ডাকছেন), আল্লাহ প্রাচুর্যময় ও সম্যক অবগত।
268. Satan threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things.
২৬৯. আল্লাহ পাক যাকে চান তাকে (একান্তভাবে) তাঁর পক্ষ থেকে (বিশেষ) জ্ঞান দান করেন, আর যে ব্যক্তিকে (আল্লাহ পাকের সেই) বিশেষ জ্ঞান দেয়া হলো (সে যেন মনে করে), তাকে (সত্যিকার অর্থেই) প্রচুর কল্যাণ দান করা হয়েছে, আর প্রজ্ঞাসম্পন্ন ব্যক্তি ব্যতীত (আল্লাহর এসব কথা থেকে) অন্য কেউ কোনো শিক্ষাই গ্রহণ করতে পারে না।
269. He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overfloing; but none will receive admonition but men of understanding.
২৭০. তোমরা যা কিছু ব্যয় করো আর যা কিছু (ব্যয় করার জন্যে) মানত করো, আল্লাহ পাক অবশ্যই তা জানেন; অত্যচারীদের (আসলেই) কোনো সাহায্যকারী নেই।
270. And whatever you spend in charity or whatever vow you make, be sure Allah knows it all, But the wrong-doers have no helpers.
২৭১. (আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যে) তোমরা যা কিছু দান করো, তা যদি প্রকাশ্যভাবে (মানুষদের সামনে) করো তা ভালো কথা (তাতে কোনো দোষ নেই), কিন্তু তোমরা যদি তা (মানুষদের কাছে) গোপন রাখো এবং (চুপে চুপে) অসহায়দের দিয়ে দাও, তা হবে তোমাদের জন্যে উত্তম; (এ দানের জন্যে) আল্লাহ তোমাদের বহুবিধ পাপসমূহ মুছে দেবেন, আর তোমরা যাই করো না কেন, আল্লাহ পাক সব কিছু সম্পর্কেই ওয়াকেফহাল রয়েছেন।
271. If you disclose (acts of) charity, even so it is well, but if you conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: it will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what you do.
২৭২. (যারা তোমার কথা শোনে না), তাদের হেদায়াতের দায়িত্ব তোমার ওপর নয়, তবে মহান আল্লাহ যাকে চান তাকেই সঠিক পথ দেখান, তোমরা যা দান সদকা করো এটা তোমাদের জন্যেই কল্যাণকর, (কারণ) তোমরা তো এ জন্যেই খরচ করো যেনো আল্লাহ পাকের সন্তুষ্টি অর্জন করতে পারো; (তোমরা আজ) যা কিছু দান করবে (আগামীকাল) তার পুরোপুরি পুরস্কার তোমাদের আদায় করে দেয়া হবে, (সেদিন) তোমাদের ওপর কোনো রকম অত্যাচার করা হবে না।
272. It is not for you to guide them to the right path. But Allah guides to the right path whom He pleaseth, Whatever of good you give benefits your own souls, and you shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good you give, shall be rendered back to you, and you shall not be dealt with unjustly.
২৭৩. দান সদকা তো (তোমাদের মাঝে এমন) কিছু গরীব মানুষের জন্যে, যারা আল্লাহ পাকের পথে এমনভাবে ব্যাপৃত, তারা (নিজেদের জন্যে) যমীনের বুকে চেষ্টা সাধনা করতে পারে না, আত্মসম্মানবোধের জন্যে) যমীনের বুকে চেষ্টা সাধনা করতে পারে না, আত্মসম্মানবোধের জন্যে কিছু চায় না বলে অজ্ঞ (মূর্খ) লোকেরা এদের মনে করে এরা (বুঝি আসলেই) সচ্ছল, কিন্তু তুমি এদের (বাহ্যিক) চেহারা দেখেই এদের (সঠিক অবস্থা) বুঝে নিতে পারো, এরা মানুষদের নিকট থেকে কাকুতি মিনতি করে ভিক্ষা করতে পারে না; তোমরা যা কিছুই ব্যয় করবে আল্লাহ পাক তার (যথার্থ) বিনিময় দেবেন, কারণ তিনি সব কিছুই দেখেন।
273. (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause, are restricted (from travel). And cannot move about in the land, seeking (for trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shall know them by their (unfailing) mark: they beg not importunately from all and sundry. And whatever of good you give, be assured Allah knoweth it well.
২৭৪. যারা দিন রাত প্রকাশ্যে ও সংগোপনে নিজেদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে, তাদের মালিকের দরবারে তাদের এ দানের প্রতিফলন (সুরক্ষিত) রয়েছে, তাদের ওপর কোনো রকম ভয় ভীতি থাকবে না, তারা (সেদিন) চিন্তিতও হবে না।
274. Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
২৭৫. যারা সুদ খায় তারা (মাথা উঁচু করে) দাঁড়াতে পারবে না, (দাঁড়ালেও) তার দাঁড়ানো হবে সে ব্যক্তির মতো, যাকে শয়তান নিজস্ব পরশ দিয়ে (দুনিয়ার লোভ লালসায়) মোহাচ্ছন্ন করে রেখেছে; এটা এ জন্যে, যেহেতু এরা বলে, ব্যবসা বাণিজ্য তো সুদের মতোই (একটা কারবারের নাম), কিন্তু আল্লাহ পাক ব্যবসা বৈধ করেছেন এবং সুদকে অবৈধ করেছেন, তাই তোমাদের যার যার কাছে তার মালিকের পক্ষ থেকে (সুদ সংক্রন্ত) এ উপদেশ পৌছেছে, সে অতঃপর সুদের কারবার থেকে বিরত থাকবে, আগে (এ আদেশ আসা পর্যন্ত) যে সুদ সে খেয়েছে তা তার জন্যে অতিবাহিত হয়েই গেছে, তার ব্যাপার একান্তই আল্লাহ পাকের সিদ্ধান্তের ওপর; কিন্তু (এরপর) যে ব্যক্তি (আবার সুদী কারবারে) ফিরে আসবে, তারা অবশ্যই জাহান্নারের অধিবাসী হবে, সেখানে তারা চিরদিন থাকবে।
275. Those who devour usury will not stand except as stands one whom the Satan by his touch has driven to madness. That is because they say: 'Trade is like usury," but Allah has permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving admonition from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (the offence) are Companions of the Fire: they will abide therein (for ever).
২৭৬. আল্লাহ পাক সুদ নিশ্চিহ্ন করেন, (অপরদিকে) দান সদকার (পবিত্র কাজ)-কে তিনি (উত্তরোত্তর) বৃদ্ধি করেন; আল্লাহ পাক (তাঁর নেয়ামতের প্রতি) অকৃতজ্ঞ পাপিষ্ঠ ব্যক্তিদের কখনো ভালোবাসেন না।
276. Allah wilt deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: for He loveth not any ungrateful sinner.
২৭৭. তবে যারা (সত্যিকার অর্থে) আল্লাহ পাকের ওপর ঈমান এনেছে এবং ভালো কাজ করেছে, সালাত প্রতিষ্ঠা করেছে, যাকাত আদায় করেছে, তাদের ওপর কোনো ভয় থাকবে না, তারা সেদিন চিন্তিতও হবে না।
277. Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and give Zakat, will have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall the grieve.
২৭৮. হে ঈমানদার লোকেরা, তোমরা (সুদের ব্যাপারে) মহান আল্লাহকে ভয় করো, আগের (সুদী কারবারের) যে সব বকেয়া আছে তোমরা তা ছেড়ে দাও, যদি সত্যিই তোমরা আল্লাহর ওপর ঈমান আনো।
278. O you who believe ! fear Allah, and give up What remains of your demand for usury, if you are indeed believers.
২৭৯. যদি তোমরা এমনটি না করো, তাহলে অতঃপর আল্লাহ পাক ও তাঁর রাসূলের পক্ষ থেকে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের (ষোষণা থাকবে), আর যদি (এখনো) তোমরা (আল্লাহর দিকে) ফিরে আসো তবে তোমরা তোমাদের মূলধন ফিরে পাবার অধিকারী হবে, (সূদী কারবার দ্বারা) অন্যের ওপর অত্যাচার করো না, তোমাদের ওপরও অতঃপর (সুদের) অত্যাচার করা হবে না।
279. If you do it not, take notice of war from Allah and His Messenger: but if you repent you shall have your capital sums: deal not unjustly, and you shall not be dealt with unjustly.
২৮০. সে (ঋণ গ্রহীতা) ব্যক্তি কখনো যদি অভাবগ্রস্থ হয়ে পড়ে তাহলে (তার ওপর চাপ দিয়ো না বরং) তার সচ্চলতা ফিরে আসা পর্যন্ত তাকে অবকাশ দাও; আর যদি তা মাফ করে দাও, তাহলে তা হবে তোমাদের জন্যে অতি উত্তম কাজ, যদি তোমরা (ভালোভাবে) জানো (তাহলে এটাই তোমাদের করা উচিৎ)!
280. If the debtor is in a difficulty, grant him time till it is easy for him to repay. But if you remit it by way of charity, that is best for you if you only knew.
২৮১. সে দিনটিকে ভয় করো, যেদিন তোমাদের সবাইকে মহান আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, সেদিন প্রত্যেক মানব সন্তানকে (জীবনভর) কামাই করা পাপপুণ্যের পুরোপুরি ফলাফল দিয়ে দেয়া হবে, (কারো ওপর সেদিন) কোনো ধরনের অত্যাচার করা হবে না।
281. And fear the Day when you shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what il earned, and none shall be dealt with unjustly.
২৮২. হে ঈমানদার বান্দারা, তোমরা যখন একে অপরেরর সাথে নির্দিষ্ট একটি সময়ের জন্যে ঋণের চুক্তি করো তখন তা লিখে রাখো; তোমাদের মধ্যকার যে কোনো একজন লেখন সুবিচারের ভিত্তিতে (এ চুক্তিনামা) লিখে দেবে, যাকে আল্লাহ পাক লেখা শিখিয়েছেন সে যেন কখনো লিখতে অস্বীকৃতি না জানায়, (লেখার সময়) ঋণগ্রহীতা (লেখককে) বলে দেবে কি (কি শর্ত সেখানে) লিখতে হবে, (এ পর্যায়ে) লেখক অবশ্যই তার মালিক মহান আল্লাহকে ভয় করা উচিত, (চুক্তিনামা লেখার সময় লক্ষ্য রাখেতে হবে) তার কিছুই যেন বাদ না পড়ে; যদি সে ঋণ গ্রহীতা অজ্ঞ মূর্খ এবং (সবদিক থেকে ) দুর্বল হয়, অথবা (চুক্তিনামার কথাবার্তা বলে দেয়ার) ক্ষমতাই তার না থাকে, তবে তার পক্ষ থেকে তার কোনো অভিভাবক ন্যায়ানুগ পন্থায় বলে দেবে কি কি কথা লিখতে হবে; (তেমনি) তোমাদের মধ্য থেকে দুজন পুরুষকে (এ চুক্তিপত্রে) সাক্ষী বানিয়ে নিয়ো, যদি দুজন পুরুষ (একত্রে) পাওয়া না যায় তবে একজন পুরুষ এবং দুজন মহিলা (সাক্ষী হবে), যাতে করে তাদের একজন ভুলে গেলে দ্বিতয়ি জন তাকে মনে করিয়ে দিতে পারে; এমন সব লোকদের মধ্য থেকে সাক্ষী নিতে হবে যাদেরকে উভয় পক্ষই পছন্দ করবে, (সাক্ষীদের) যখন (সাক্ষ্য প্রদানের জন্যে) ডাকা হবে তখন তারা তা অস্বীকার করবে না; (লেনদেনের সময়) পরিমাণ ছোট হোক কিংবা বড় হোক, তার দিনক্ষণসহ (লিখে রাখতে) অবহেলা করো না; এটা আল্লাহর নিকট ন্যায্যতর ও সাক্ষ্যদানের ক্ষেত্রে অধিক মজবুত ভিত্তির ওপর প্রতিষ্ঠিত এবং (পরবর্তীকালে) যাতে তোমরা সন্দিগ্ধ না হও, তার সমাধানের জন্যে এটা নিকটতর (পন্থা), যা কিছু তোমরা নগদ (হাতে হাতে) আদান প্রদান করো তা (সব সময়) না লিখলেও তোমাদের কোনো ক্ষতি নেই, কিন্তু ব্যবসায়িক লেনদেনের সময় অবশ্যই সাক্ষী রাখবে, (দলিলের) লেখক ও (চুক্তিনামার) সাক্ষীদের কখনো (তাদের মত বদলানের জন্যে) কষ্ট দেয়া যাবে না; তারপরও তোমরা যদি তাদের এ ধরনের কষ্ট দাও তাহলে (জেনে রেখো!) তা হবে (তোমাদের জন্যে) একটি মারাত্মক পাপ, (এ ব্যাপারে) আল্লাহ পাক তোমাদের সবকিছুই শিখিয়ে দিচ্ছেন, (কারণ) আল্লাহ পাক সবকিছুই জানেন।
282. O you who believe! when you deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing. Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah has taught him, so let thim write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear Allah, his Lord and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable himself to dictate, let his guardian dictate faithfully. And get two witnesses, out of your own men. And if there are not two men, then a man and two women, such as you choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be shall or big; it is juster in the sight of Allah, more suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, but if it be a transaction which you carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if you reduce it not to writing. But take witnesses whenever you make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If you do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; for it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things.
২৮৩. যদি তোমরা কখনো সফরে থাকে এবং (এ জন্যে ঋণের চুক্তি লেখার মতো) কোনো লেখক না পাও, তাহলে (চুক্তি লেখার বদলে) কোনো জিনিস বন্ধক রেখে দাও, যখন তোমাদের কোনো ব্যক্তি অপর ব্যক্তিকে কোনো বন্ধকী জিনিসের ব্যাপারে বিশ্বাস করে, এমতাবস্থায় যে ব্যক্তিকে বিশ্বাস করা হয়েছে তার উচিত সেই আমানত যথাযথ ফেরত দেয়া এবং (আমানতের ব্যাপারে) আল্লাহ পাককে ভয় করা, যিনি তার মালিক; তোমরা কখনো সাক্ষ্য গোপন করো না, যে ব্যক্তি তা গোপন করে সে অবশ্যই মনের দিক থেকে পাপিষ্ঠ (সাব্যস্ত হয়); বস্তুত আল্লাহ পাক তোমাদের যাবতীয় কৃতকর্মের ব্যাপারেই সম্যক অবগত রয়েছেন।
283. If you are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose), And if one of you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him fear Allah his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceal it, -his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that you do.
২৮৪. আসমান যমীনে যা কিছু আছে তা সবই আল্লাহ পাকের জন্যে, তোমরা তোমাদের মনের ভেতর যা কিছু আছে তা যদি প্রকাশ করো কিংবা তা গোপন করো আল্লাহ পাক (একদিন) তোমাদের নিকট থেকে এর (পুরোপুরিই) হিসাব গ্রহণ করবেন; (এরপর) তিনি যাকে ইচ্ছা তাকে মাফ করে দেবেন, (আবার) যাকে ইচ্ছা তাকে তিনি শাস্তি দেবেন; আল্লাহ পাক সবকিছুর ওপর ক্ষমতাবান।
284. To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether you show what is in your minds or conceal it, Allah calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth. For Allah has power over all things.
২৮৫. (আল্লাহর) রাসূল সে বিষয়ের ওপর ঈমান এনেছে যা তার ওপর তার মালিকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ করা হয়েছে, আর যারা (সে রাসূলের ওপর) বিশ্বাস স্থাপন করেছে তারাও (সে একই বিষয়ের ওপর) ঈমান এনেছে; এরা সবাই ঈমান এনেছে আল্লাহর ওপর, তাঁর ফেরেশতাদের ওপর, তাঁর কিতাবসমূহের ওপর, তার রাসূলদের ওপর। (তারা বলে), আমরা তাঁর (পাঠানো) নবী রাসূলদের কারো মাঝে কোনো রকম পাথর্ক্য করি না; আর তারা বলে, আমরা তো (আল্লাহর নির্দেশ) শুনেছি এবং (তা) মেনেও নিয়েছি, সে আমাদের প্রভু! (আমরা) তোমার মাফ চাই এবং (আমরা জানি), আমাদের (একদিন) তোমার নিকটই ফিরে যেতে হবে।
285. The Messenger believeth in what has been revealed to him from his Lord, as do the men of faith, each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His, Messengers, "We make no distinction (they say) between one and another of his Messengers. And they say: "We hear, and we obey: (we seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys.
২৮৬. আল্লাহ পাক কখনো কাউকেই তার শক্তি সামর্থ্যের বাইরে কোনো কাজের দায়িত্ব চাপিয়ে দেন না; সে ব্যক্তির জন্যে ততোটুকুই বিনিময় রয়েছে যতোটুকু সে (এ দুনিয়ায়) সম্পন্ন করবে, আবার সে যতটুকু (মন্দ দুনিয়ায়) অর্জন করেছে তার পর তার (ততটুকু শাস্তিই) পতিত হবে; (এতএব, হে মু;মিন ব্যক্তিরা, তোমরা এই বলে দোয়া করো), হে আমাদের প্রভু যদি আমরা কিছু ভুলে যাই, (কোথাও) যদি আমরা কোনো ভুল করি, তার জন্যে তুমি আমাদের পাকড়াও করো না, হে আমাদের মালিক! আমাদের পূর্ববর্তী (জাতিদের) ওপর যে ধরনের বোঝা তুমি চাপিয়েছিলে তা আমাদের ওপর চাপিয়ো না, হে আমারদের প্রভু, যে বোঝা বইবার সামর্থ্য আমাদের নেই তা তুমি আমাদের ওপর চাপিয়ে দিয়ো না, তুমি আমাদের ওপর দয়া করো। তুমি আমাদের মাফ করে দাও। আমাদের ওপর তুমি দয়া করো। তুমিই আমাদের (একমাত্র আশ্রয়দাতা) বন্ধু, অতএব কাফেরদের মোকাবেলায় তুমি আমাদের সাহায্য করো।
286. On no soul doth Allah place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord; condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! lay not on us a burden like that which Thous didst lay on those before us; Our Lord! lay not on us burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness, Have mercy on us. Thou art our Protector; grant us victory over the unbelievers.
235. There is no blame on you if you make an indirect offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that you cherish them in your hearts; but do not make a secret contract with them except that you speak to them in terms honorable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
২৩৬. স্ত্রীদের (শারীরিকভাবে) স্পর্শ করা কিংবা তাদের জন্যে মোহরের কোনো অংক নির্ধারণের আগেই যদি তোমরা তাদের তালাক দাও, তাতে (শরীয়তের দৃষ্টিতে) তোমাদের ওপর কোনো পাপ নেই, (এ পরিস্থিতিতে মোহরের কোনো অংক নির্ধারিত না হলেও) তাদের ন্যায়ানুগ পন্থায় কিছু পরিমাণ (অর্থ) আদায় করে দেবে, ধনী ব্যক্তির ওপর (এটা হবে তার) নিজ ক্ষমতা অনুযায়ী এবং গরীব ব্যক্তির ওপর (হবে) তার সঙ্গতি অনুযায়ী, (এটা) নেককার লোকদের ওপর (আরোপিত) স্ত্রীদের একটি অধিকার বটে।236. There is no blame on you if you divorce women before consummation or the fixation of their do we; but bestow on them (a suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means; a gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing.২৩৭. যদি (এমন হয়) তোমরা তাদের (শারীরিকভাবে) স্পর্শ করোনি, কিন্তু মোহরের অংশ নির্দিষ্ট করে নিয়েছো, এমতাবস্থায় যদি তোমরা তাদের তালাক দাও, তাহলে তাদের জন্যে (থাকবে) নির্দিষ্ট মোহরের অর্ধেক পরিমাণ, (যা) আদায় করে দিতে হবে, (হ্যাঁ) তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রী নিজের থেকে যদি তোমাদের তা মাফ করে দেয় কিংবা যে (স্বামীর) হাতে বিয়ের বন্ধন রয়েছে সে যদি (স্ত্রীকে নির্দিষ্ট পরিমাণের বেশী দিয়ে) দয়া দেখাতে চায় (সেটা ভিন্ন কথা)। (তবে) তোমরা যদি অনুগ্রহ করো (তাহলে) তা হবে আল্লাহভীতির একান্ত কাছাকাছি; কখনো একে অপরের প্রতি দয়া সহ্রদয়তা দেখাতে ভুলো না; কেননা তোমরা (কে) কি কাজ করো, তার সব কিছুই মহান আল্লাহ পর্যবেক্ষণ করছেন।
237. And if you divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the Man's half) if the nearest to righteousness. And do not forget liberality between yourselves. For Allah sees well all that you do.
২৩৮. তোমরা নামাযসমূহের ওপর (গভীরভাবে) যত্নবান হও, (বিশেষ করে) মধ্যবর্তী নামায এবং তোমরা মহান আল্লাহর জন্যে বিনীতভাবে দাঁড়িয়ে যেও।
238. Guard strictly your (habit of) prayers. Especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).
২৩৯. অতঃপর যদি তোমরা ভীতিপ্রদ কোনো অবস্থার সম্মুখীন হও (তখন প্রয়োজনে তোমরা নামায পড়বে) পায়ের ওপর দাঁড়িয়ে কিংবা সওয়াবীর ওপর থাকা অবস্থায়, তারপর তোমরা যখন নিরাপদ হয়ে যাবে (স্বাভাবিক অবস্থায় ফিরে আসবে), তখন আল্লাহ পাককে স্মরণ করো, যেভাবে মহান আল্লাহ তাঁকে মনে করার (নিয়ম) শিখিয়েছেন, যার কিছুই তোমরা ইতঃপূর্বে জানতে না।
239. If you fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when you are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which you knew not (before).
২৪০. তোমাদের মধ্য থেকে যদি কেউ মৃত্যুমুখে পতিত হয় এবং সে বিধবা স্ত্রীদের রেখে যায়, (তার ওয়ারিশদের জন্যে তার) ওসিয়াত থাকবে যেন তারা এক বছর পর্যন্ত তাদের স্ত্রীদের ব্যয়ভার বহন করে, (কোনো অবস্থায় যেন তার ভিটেমাটি থেকে তাকে বের করে না দেয়, (এ সময় পূরণ হবার আগে) যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায় এবং তারা নিজেদের ব্যাপারে কোনো ভিন্ন সিদ্ধান্ত করে কোনো সম্মানজনক ব্যবস্থা করে নেয়; তাহলে এ জন্যে তোমাদের ওপর কোনো দোষ পড়বে না; মহান আল্লাহ (সবার ওপর) পরাক্রমশালী, তিনি বিজ্ঞ কুশলীও।240. Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance without expulsion; but if they leave (the residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
২৪১. (স্বামীদের ওপর) তালাকপ্রাপ্তা মহিলাদের জন্যে ন্যায়সঙ্গত ভরণ পোষণ পাবার অধিকার থাকবে; আল্লাহ পাককে যারা ভয় করে এটা তাদের ওপর (আরোপিত) (মহিলাদের) অধিকার।
241. For divorced women is a suitable Gift this is a duty on the righteous.
২৪২. এভাবেই মহান আল্লাহ তাঁর আয়াতগুলো তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট করে বলে দিয়েছেন, যাতে করে তোমরা বুঝতে পারো।
242. Thus doth Allah make clear His Signs to you: in order that you may understand.
২৪৩. তুমি কি (তাদের পরিণতি) দেখনি যারা মৃত্যুর ভয়ে নিজেদের ভিটেমাটি ছেড়ে বেরিয়ে এসেছিলো, অথচ তারা (সংখ্যায়) ছিলো হাজার হাজার, তাদের (এ কাপুরুষোচিত আচরনে রুষ্ট হয়ে) আল্লাহ পাক তাদের বললেন, তোমরা ধ্বংস হয়ে যাও, (এক সময় তাদের বংশধররা সাহসিকতার সাথে অত্যাচারীর মোকাবেলা করলো)। আল্লাহ পাকও এর পর তাদের (সামাজিক ও রাজনৈতিক) জীবন দান করলেন; মহান আল্লাহ (এ ধরনের সাহসী) মানুষদের ওপর (সর্বদাই) অনুগ্রহশীল; কিন্তু মানুষদের অধিকাংশই (এ জন্যে) আল্লাহর কৃতজ্ঞতা আদায় করে না।
243. Didst thou not turn thy vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (in number), for fear of death? Allah said to them; "Die". Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
২৪৪. (অতএব হে মুসলমানরা, কাপুরুষতা না দেখিয়ে) তোমরা মহান আল্লাহর পথে লড়াই করো এবং (একথা) ভালো করে জেনেরেখো, আল্লাহ পাক (যেমন সব) শোনেন, (তেমনি) তিনি সব কিছু জানেনও।
244. Then fight in the cause of Allah, and know that Allah heareth and knoweth all things.
২৪৫. (তোমাদের মধ্য থেকে) কে (এমন) হবে, যে আল্লাহ পাককে উত্তম ঋণ দেবে, (যে কেউই আল্লাহকে ঋণ দেবে সে যেন জেনে রাখে), আল্লাহ পাক (ঋণের সে অংক) তার জন্যে বহুগুণ বাড়িয়ে দেবেন; আল্লাহ পাক কাউকে ধনী আবার কাউকে গরীব করেন, (আর সবশেষে) তোমাদের (ধনী গরীব) সবাইকে তো একদিন তাঁর কাছেই ফিরে যেতে হবে।245. Who is he that will loan to Allah a beautiful loan which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or Plenty. And to Him shall be your return.
২৪৬. তুমি কি বনী ইসরাঈল দলের কতিপয় নেতা সম্পর্কে চিন্তা করোনি? যখন তারা মূসার আগমনের পর নবীর কাছে বলেছিলো, আমাদের জন্যে একজন বাদশাহ ঠিক করে দাও, যেন (তার সঙ্গে) আমরা আল্লাহ পাকের পথে লড়াই করতে পারি; (আল্লাহর) সে নবী (তাদের) বললো, তোমাদের অবস্থা আগের লোকদের মতো এমন হবে না তো যে, আল্লাহ পাক তোমাদের লড়াইয়ের আদেশ দেবেন এবং তোমরা লড়াই করবে না, তারা বললো, আমরা কেন মহান আল্লাহর পথে লড়বো না, (বিশেষ করে যখন) আমাদের নিজেদের বাড়ি ঘর থেকে আমাদের বের করে দেয়া হয়েছে, (বের করে দেয়া হয়েছে) আমাদের ছেলে মেয়েদেরও, তারপর যকন (সত্যি সত্যিই) তাদের মহান আল্লাহর পক্ষ থেকে যুদ্ধের আদেশ দেয়া হলো তখন তাদের মদ্য থেকে কতিপয় (সাহসী) বান্দা ব্যতীত অধিকাংশই ময়দান ছেড়ে পালিয়ে গেছে; (আসলে) আল্লাহ পাক অত্যাচারীদের ভালো করেই জানেন।
246. Has thou not turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? They said to a Prophet (that was) among them: "Appoint for us a King, that we may fight in the cause of Allah." He said; "Is it not possible, if you were commanded to fight, that you will not fight? " They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, Seeing that we were turned out of our homes and our families? " But when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah has full knowledge of those who do wrong.
২৪৭. তাদের নবী তাদের বললো, আল্লাহ পাক তালুতকে তোমাদের ওপর বাদশাহ (নিযুক্ত) করে পাঠিয়েছেন; (এ কথা শুনে) তারা বললো, তার কি অধিকার আছে আমাদের ওপর রাজত্ব করার? বাদশাহীর অধিকার (বরং) তার চাইতে আমাদেরই বেশী রয়েছে, (তাছাড়া) অর্থ প্রাচুর্যও তো তার বেশী নেই; আল্লাহর নবী বললেন, (শাসন ক্ষমতার জন্যে) আল্লাহ পাক তাকেই বাছাই করেছেন এবং (এ কাজের জন্যে) তার শারীরিক যোগ্যতা ও জ্ঞান (প্রতিভা) আল্লাহ পাক বাড়িয়ে দিয়েছেন; (আসলে) আল্লাহ পাক যাকে চান তাকেই তাঁর রাজক্ষমতা দান করেন; তার ভাণ্ডার অনেক প্রশস্ত , আল্লাহ পাক যাকে চান তাকেই রাজত্ব দেন, আল্লাহ পাক প্রাচুর্যময় ও মহাবিজ্ঞ।247. Their Prophet Said to them; " Allah has appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah has chosen him above you, and has gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah granteth His authority to whom he pleaseth: Allah is Ail-Embracing, and knoweth all things.
২৪৮. তাদের নবী তাদের (আরো) বললেন, (আল্লাহ পাক যাকে পাঠাচেছন) তার বাদশাহীর অবশ্যই একটা চিহ্ন থাকবে এবং তা হচ্ছে, সে তোমাদের সামনে (হারানো) সিন্দুকটি এনে উপস্থিত করবে, এতে তোমাদের জন্যে মহান আল্লাহর পক্ষ থেকে (সান্ত্বনাও) প্রশান্তির বিষয় থাকবে, (তাছাড়া) এ (অমূল্য) সিন্দুকে মূসা ও হারুনের পরিবার পরিজনের কিছু রেখে যাওয়া (জিনিস-পত্রও) থাকবে, (আল্লাহ পাকের নির্দেশে) তাঁর ফেরেশতারা এ সিন্দুক তোমাদের জন্যে বহন করে আনবে, যদি তোমরা বিশ্বাস স্থাপন করো তাহলে (তোমরা দেখবে), এসব কিছুতে তোমাদের জন্যে (এক ধরনের) নিদর্শন রয়েছে।
248. And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the Covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Haron, Carried by angels. In this is a Symbol for you if you indeed have faith."
২৪৯. (রাজত্ব পেয়ে) তালুত যখন নিজ বাহিনী নিয়ে এগিয়ে গেলো, তখন সে (তার লোকদের) বললো, আল্লাহ পাক একটি নদীর (পানি) দিয়ে তোমাদের পরীক্ষা করবেন যদি তোমাদের মধ্যে কেউ এর পানি পান করে তাহলে সে আর আর দলভূক্ত থাকবে না, আর যে ব্যক্তি তা পান করবে না সে অবশ্যই আমার দলভূক্ত থাকবে, তবে কেউ যদি তার হাত দিয়ে সামান্য এক অাঁজলা (পানি পান করে) নেয় তা ভিন্ন কথা, অতঃপর (সেখানে গিয়ে) হাতেগোনা কয়জন লোক ব্যতীত আর সবাই তৃপ্তিভরে পানি পান করে নিলো; এ কয়জন লোক যারা তার কথায় তার সাথে ঈমান এনেছিলো, তারা এবং তালুত তখন নদী পার হয়ে এগিয়ে গোলো, তখন তারা (নিজেদের দীনতা দেখে) বলে উঠলো, হে আল্লাহ! আজ জালুত এবং তার বিশাল বাহিনীর মোকাবেলা করার শক্তি আমাদের নেই; (এ সময় তাদেরই সাথী বন্ধুরা) যারা জানতো তাদের আল্লাহর সামনে উপস্থিত হতে হবে, তারা বললো, (ইতিহাসে এমন) অনেকবারই দেখা গেছে, মহান আল্লাহর সাহায্য নিয়ে একটি ক্ষুদ্র দলও বিশাল বাহিনীর ওপর জয়ী হয়েছে; (কারণ) আল্লাহ পাক ধৈর্যশীলদের সাথেই থাকেন।249. When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream; if any one drinks of its water, he goes not with my army: only those who taste not of it go with me: a mere sip out of the hand is excused. " But they drank of it, except a few. When they crossed the river, he and the faithful ones with him,-they said: "This day we cannot cope with Goliath and his forces."But those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, has a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere.'
২৫০. তারপর (যখন) সে তার সৈন্য নিয়ে (মোকাবেলা করার জন্যে) দাঁড়ালো, তখন তারা (আল্লাহর কাছে সাহায্য চেয়ে) বললো, হে আমাদের প্রভু, তুমি আমাদের সবরের তাওফীক দান করো, দুশমনের মোকাবেলায় আমাদের কদম অটল রাখো এবং অবিশ্বাসী কাফেরদের মোকাবেলায় তুমি আমাদের সাহায্য করো;
250. When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed "Our Lord! pour out constancy for us and make our steps firm: helf us against those that reject faith."
২৫১. লড়াইয়ের ময়দানে তারা তাদের পর্যুদস্ত (লাঞ্চিত) করে দিলো এবং দাউদ মহান আল্লাহর সাহায্য নিয়ে জালুতকে হত্যা করলো; আল্লাহ পাক তাকে দুনিয়ার রাজত্ব দান করলেন এবং তাকে (রাজক্ষমতা চালানোর) কৌশলও শিক্ষা দিলেন, আল্লাহ পাক তাকে নিজ ইচ্ছামতো আরো (অনেক) বিষয়ের জ্ঞান দান করেন; (আসলে) আল্লাহ পাক যদি (যুগে যুগে) একদল লোককে দিয়ে আরেকদল লোককে শায়েস্তা না করতেন, তাহলে এ পৃথিবী ফেতনা ফাসাদে ভরে যেতো, কিন্তু (আল্লাহ পাক তা চাননি, কারণ) আল্লাহ পাক এ সৃষ্টিকুলের ওপর বড়ই দয়াশীল।
251. By Allah's wilt, they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed and did not Allah check on set of people by means of another the earth would indeed be full of mischief; but Allah is full of bount to all the worlds.
২৫২. (এ কিতাবে বর্ণিত) এসব ঘটনা হলো আল্লাহর এক একটা নির্দশন (মাত্র), যা যথাযথভাবে আমি আপনাকে শুনিয়েছি (এর কোনো ঘটনাই তো আপনি জানতেন না); আপনি অবশ্যই আমার পাঠানো (নবী) রাসূলদের একজন!252. These are the Signs of Allah we rehearse them to thee in truth verily thou art one of the Messengers.
২৫৩. এই (যে) নবী রাসূলরা (রয়েছে)-এদের কাউকে কারো ওপর আমি বেশী সম্মান দান করেছি। এদের মধ্যে এমনও (কেউ) ছিলো যার সাথে মহান আল্লাহ কথা বলেছেন এবং (এর মাধ্যমে) কারো সম্মান তিনি বাড়িয়ে দিয়েছেন; আমি মারইয়ামের ছেলে ঈসাকে (কতিপয়) উজ্জ্বল নির্দশন দিয়েছিলাম, অতঃপর পবিত্র রুহের মাধ্যমে তাকে আমি সাহায্য করেছি; আল্লাহ পাক চাইলে তাদের (আগমনের) পর যাদের কাছে এসব উজ্জ্বল নিদর্শন এসেছে তারা কখনো মারামারিতে লিপ্ত হতো না, কিন্তু (রাসূলদের পর) তারা (দলে উপদলে) ভাগ হয়ে গেলো, অতঃপর তাদের মধ্যে কিছু লোক ঈমান আনলো এবং তাদের কিছু লোক (আল্লাহ পাক ও তাঁর নবীকে) অস্বীকার করলো, (অথচ) মহান আল্লাহ চাইলে এরা কেউই যুদ্ধ বিগ্রহে লিপ্ত হতো না, কিন্তু আল্লাহ পাক তাই করেন যা তিনি ইচ্ছা করেন।
253. Those Messengers We endowed with gifts, some above others to some of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour), to Jesus the son of Mary We gave Clear (signs), and strengthened him with the Holy Spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after Clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed. they would not have fought each other, but Allah does what He wills.
২৫৪. হে ঈমানদারগণ! তোমরা যারা ঈমান এনেছো, আমার দেয়া ধন-সম্পদ থেকে (আমার পথে) ব্যয় কর, সে দিনটি আসার আগে, যেদিন কোনো রকম বেচাকেনা, বন্ধুত্ব ভালোবাসা থাকবে না, থাকবে না কোনো রকমের সুপারিশ। (এ দিনের) অস্বীকারকারীরাই হচ্ছে অত্যাচারী।254. O you who believe! spend out of (the bounties) We have provided for you. before the Day comes when no bargaining (will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.
২৫৫. আল্লাহ পাক, তিনি ছাড়া দ্বিতীয় কোনো মা'বুদ নেই, তিনি চিরঞ্জীব, তিনি অনাদি এক সত্ত্বা, ঘুম (তো দূরের কথা, সামান্য) তন্দ্রা ও তাঁকে আচ্ছন্ন করে না; আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তার সব কিছুরই একচ্ছত্র মালিক তিনি; কে এমন আছে যে তাঁর দরবারে বিনা অনুমতিতে কিছু সুপারিশ পেশ করবে/ তাদের বর্তমান ভবিষ্যতের সব কিছুই তিনি জানেন, তাঁর জানা বিষয়সমূহের কোনো কিছুই (তাঁর সৃষ্টির) কারো জ্ঞানের সীমা পরিসীমার আয়ত্তাধীন হতে পারে না, তবে কিছু জ্ঞান যদি তিনি কাউকে দান করেন (তবে তা অন্য কথা), তাঁর বিশাল সাম্রাজ্য আসামান যমীনের সব কিছুই পরিবেষ্টন করে আছে, এ উভয়টির রক্ষা করার কাজ কখনো তাঁকে পরিশ্রান্ত করে না, তিনি পরাক্রমশালী ও অসীম মর্যাদাবান।
255. Allah! There is no god but He, the Living, the Self-subsisting, Supporter of all, no slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is thee can intercede in His presence except a He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or After or Behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them: for He is the Most High, the Supreme (in glory).
২৫৬. (আল্লাহর) দ্বীনের ব্যাপারে কোনো জোর জবরদস্তি নেই, (কারণ) সত্য (এখানে) মিথ্যা থেকে পরিস্কার হয়ে গেছে, তোমাদের মধ্যে যদি কোনো ব্যক্তি বাতিল (মতাদর্শ)-কে অস্বীকার করে, মহান আল্লাহর (দেয়া জীবনাদর্শের) ওপর ঈমান আনে, সে যেন এর মাধ্যমে এমন এক শক্তিশালী রশি ধরলো, যা কোনোদিনই ছিড়ে যাবার নয়; আল্লাহ পাক (সব কিছুই শোনেন) এবং (সবকিছুই) জানেন।256. Let there be no compulsion in religion Truth stands out clear from Error; whoever rejects Tagut and believes in Allah has grasped the most trustworthy hand hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
২৫৭. যারা (আল্লাহর ওপর) ঈমান আনে, আল্লাহ পাক হচ্ছেন তাদের সাহায্যকারী (বন্ধু), তিনি (জাহেলিয়াতের) অন্ধকার থেকে তাদের (ঈমানের) আলোতে বের করে নিয়ে আসনে, (অপরদিকে) যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে, বাতিল (শক্তিসমূহ)-ই হয়ে থাকে তাদের সাহায্যকারী, তা তাদের (দ্বীনের) আলো থেকে (কুফরীর) অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়; এরাই হচ্ছে জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরদিন থাকবে।
257. Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He leads them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the Tagut from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be Companions of the Fire, to dwell therein (for ever)
২৫৮. তুমি কি সে ব্যক্তির অবস্থা দেখনি যে ব্যক্তিকে আল্লাহ পাক (দুনিয়ার) রাষ্ট্র ক্ষমতা দেয়ার পর সে ইব্রাহীমের সাথে স্বয়ং মালিকের ব্যাপারেই বিতর্কে লিপ্ত হলো, (বিতর্কের এক পর্যায়ে) ইব্রাহীম বললেন, আমার মালিক তিনি, যিনি (সৃষ্টিকুলকে) জীবন দান করেন, মৃত্যু দান করেন, সে বললো, জীবন মৃত্যু তা আমিও দিয়ে থাকি, ইব্রাহীম বললেন, (আমার) আল্লাহ পাক পূর্ব দিক থেকে (প্রতিদিন) সূর্য়ের উদয়ন ঘটান, (একবার) তুমি তা পশ্চিম দিকে থেকে বের করে দেখাও তো! (এতে সত্য) অস্বীকারকারী ব্যক্তিটি হতভম্ভ হয়ে গেলো, (আসলে) আল্লাহ পাক অত্যাচারী জাতিকে কখনো পথের দিশা দেন না।258. Hast thou not turned thy thought to one who disputed with Abraham about his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He who giveth life and death.": Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the East; Do thou then cause it to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected Faith. Nor doth Allah give guidance to a people unjust.
২৫৯. অথবা (ঘটনাটি) কি সে ব্যক্তির মতো যে একটি বস্তির পাশ দিয়ে যাবার সময় যখন দেখলো, তা (বিধ্বস্ত হয়ে) আপন অস্তিত্বের ওপর মুখ থুবড়ে পড়ে আছে, (তখন) সে ব্যক্তি বললো, এ মৃত জনপদকে কিভাবে আল্লাহপাক আবার পুনজীবন দান করবেন, এক পর্যায়ে আল্লাহ পাক (সত্যি সত্যিই) তাকে মৃত্যু দান করলেন এবং (এভাবেই তাকে) একশ বছর ধরে মৃত (ফেলে) রাখলেন, অতঃপর তাকে আবার জীবিত করলেন; এবার জিজ্ঞেস করলেন, (বলতে পারো) তুমি কতোকাল (মৃত অবস্থায়) কাটিয়েছো? সে বললো, আমি একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ (মৃত অবস্থায়) কাটিয়েছি, মহান আল্লাহ বললেন, বরং এমনি অবস্থায় তুমি একশ বছর কাটিয়ে দিয়েছো, তাকিয়ে দেখো তোমার নিজস্ব খাদ্য ও পানীয়ের দিকে, (দেখবে) তা বিন্দুমাত্র পঁচেনি, তোমার গাধাটির দিকেও দেখ, (তাও একই অবস্থায় আছে, আমি এসব এ জন্যেই দেখালাম) যেন আমি তোমাকে মানুষদের জন্যে (পরকালীন জীবনের) একটি (জীবন্ত) প্রমাণ হিসেবে উপস্থাপন করতে পারি, এ (মৃত জীবের) হাড় পাঁজরগুলোর দিকে তাকিয়ে দেখো, (তুমি নিজেই দেখতে পারো) আমি কিভাবে তা একটার সাথে আরেকটার জোড়া লাগিয়ে (নতুন জীবন) দিয়েছি, অতঃপর কিভাবে তাকে আমি গোশতের পোশাক পরিয়ে দিযেছি, অতএব (এভাবে আল্লাহর দেখানো) এ বিষয়টি যখন তার কাছে পরিস্কার হয়ে গেলো তখন সে বলে উঠলো, আমি জানি, অবশ্যই আল্লাহ পাক সব কিছুর ওপর ক্ষমতাবান।
259. Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roots. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" But Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: ")Perhaps) a day or part of a day." He said:" Nay, thou hast tarried thus a hundred years: but look at thy food and thy drink; they show no signs of age: and look at thy money; and that We may make of thee a Sign unto the people. Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh," When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah has power over all things."
২৬০. (আরো মনে করো), যখন ইব্রাহীম বললেন, হে মালিক! মৃতকে তুমি কিভাবে (আবার) জীবন দাও তা আমাকে একটু দেখিয়ে দাও; মহান আল্লাহ বললেন, কেন তুমি কি (না দেখে) বিশ্বাস করো না? ইব্রাহীম বললেন, হ্যাঁ (প্রভু, আমি বিশ্বাস করি), কিন্তু (এর দ্বারা) আমার মন একটু সান্ত্বনা পাবে (এই যা); আল্লাহ পাক বললেন (তুমি বরং এক কাজ করো), চারটি পাখী ধরে আনো, অতঃপর (আস্তে আস্তে) এ পাখীগুলোকে তোমার কাছে পোষ মানিয়ে নাও( যাতে ওদের নাম তোমার নিকট পরিচিত হয়ে যায়), তারপর (তাদের কেটে কয়েক টুকরায় ভাগ করো), তাদের (কাটা) এক একটি টুকরো এক একটি পাহাড়ের ওপর রেখে এসো, অতঃপর ওদের (সবার নাম ধরে) তুমি ডাকো, (দেখবে জীবন্ত পাখীতে পরিণত হয়ে) ওরা তোমার নিকট দৌড়ে আসবে; তুমি জেনে রাখো! আল্লাহ পাক মহাশক্তিশালী, বিজ্ঞ কুশলী।260. Behold! Abraham said: "My Lord! show me how Thou givest life to the dead." He said: "Dost thou not then believe?" He said: "Yea! but to satisfy my own heart." He said: "Take four birds; tie them (cut them into pieces), then put a portion of them; on every hill, and call to them: they will come to thee (flying) with speed,. Then know that Allah is Exalted in Power, Wise."
২৬১. যারা নিজেদের ধন-সম্পদ আল্লাহ পাকের পথে ব্যয় করে তাদের উদাহরণ হচ্ছে একটি বীজের মতো, যে বীজটি বপন করার পর তা থেকে (একে একে) সাতটি শীষ রয়েছে একশ শস্য দানা; (আসলে) আল্লাহ পাক যাকে চান, তাকে বহুগুণ বৃদ্ধি করে দেন; আল্লাহ পাক অনেক প্রশস্ত, অনেক বিজ্ঞ।
261. The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain of corn; it groweth seven ears, and each ear has hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: and Allah careth for all and He knoweth all things.
২৬২. যারা আল্লাহ পাকের পথে নিজেদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে এবং ব্যয় করে তা প্রচার করে বেড়ায় না, প্রতিদান চেয়ে তাকে কষ্ট দেয় না, (এ ধরনের লোকদের জন্যে) তাদের মালিকের কাছে তাদের জন্যে পুরস্কার (সংরক্ষিত) রয়েছে, (শেষ বিচারের দিন) এদের কোনো ভয় নেই, তারা (সেদিন) দুশ্চিন্তাগ্রস্থও হবে না।262. Those who spend their wealth in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generousity or with injury, -for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
২৬৩. (একটুখানি) সুন্দর কথা বলা এবং (উদারতা দেখিয়ে) মাফ করে দেয়া সে দানের চাইতে অনেক উত্তম, যে দানের পরিণামে কষ্টই আসে; আল্লাহ পাক কারোই মুখাপেক্ষী নন, তিনি পরম ধৈর্যশীলও বটে।
263. Kind words and covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is Free of all wants, and He is Most Forbearing.
২৬৪. হে ঈমানদাররা! তোমরা (উপকারের) খোঁটা দিয়ে এবং (অনুগ্রহীত ব্যক্তিকে) কষ্ট দিয়ে তোমাদের দান-সদকা বরবাদ করে দিয়ো না, ঠিক সে (হতভাগ্য) ব্যক্তির মতো, যে শুধু লোক দেখানোর উদ্দেশ্যেই দান করে, সে আল্লাহ পাক ও পরকালের ওপর বিশ্বাস করে না; তার (দানের) উদাহরণ হচ্ছে যেন একটি মসৃণ শিলাখণ্ডের ওপর কিছু মাটির (আস্তরণ), সেখানে মুষলধারে বৃষ্টিপাত হলো, তারপর পাথর শক্ত হয়েই পড়ে থাকলো। (দান খয়রাত করেও) তারা (মূলত) এ অর্জনের ওপর থেকে কিছুই করতে পারলো না, আর যারা মহান আল্লাহকে বিশ্বাস করে না, আল্লাহ পাক তাদের কখনো সঠিক পথ দেখান না।264. O you who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury-like those who spend their wealth to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in Parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.
২৬৫. (অপরদিকে) যারা আল্লাহ পাকের সন্তুষ্টির জন্যে এবং নিজেদের মানসিক অবস্থা (আল্লাহর পথে) সুদৃঢ রাখার জন্যে নিজেদের অর্থ-সম্পদ ব্যয় করে, তাদের উদাহরণ হচ্ছে, যেন তা কোনো উঁচু পাহাড়ের উপত্যকায় একটি (সুসজ্জিত) ফসলের বাগান, যদি সেখানে প্রবল বৃষ্টিপাত হয় তাহলে ফসলের পরিমাণ দ্বিগুণ বৃদ্ধি পায়, আর প্রবল বৃষ্টিপাত না হলেও শিশির বিন্দুগুলোই (ফসলের জন্যে) যথেষ্ট হয়, আল্লাহ পাক ভালো করেই পর্যবেক্ষণ করেন তোমরা কে কি কাজ করো।
265. And the likeness of those who spend their wealth seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile; heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives and heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever you do.
২৬৬. তোমাদের কেউ কি চাইবে যে, তার নিকট (ফলে ফুলে সুশোভিত) একটি বাগান থাকুক, যাতে খেজুর ও আংগুরসহ নানা ধরনের ফলমূল থাকবে, তার তলদেশ দিয়ে আবার প্রবাহমান থাকবে কতিপয় ঝর্ণাধারা, আর (এর ফল ভোগ করার আগেই) বাগানের মালিক বয়সের ভারে নুয়ে পড়বে এবং তার কিছু দুর্বল সন্তান থাকবে, (এ অবস্থায় হঠাৎ করে) এক আগুনের ঘূর্ণিবায়ু এসে তার সব (স্বপ্ন) জ্বালিয়ে দিয়ে যাবে; এভাবেই আল্লাহ পাক তাঁর নিদর্শনগুলো তোমাদের কাছে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা (আল্লাহ পাকের এসব কথার ওপর) চিন্তা গবেষণা করতে পারো।
266. Does any of you wish that he should have a garden with date-plans and vines and stream's flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)-that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (his) Sings; that you may consider.
২৬৭. হে ঈমানদার লোকেরা, তোমরা নিজেরা যা অর্জন করেছো, সে পবিত্র (সম্পদ) এবং যা আমি যমীনের ভেতর থেকে তোমাদের জন্যে বের করে এনেছি, তার থেকে (একটি) উৎকৃষ্ট অংশ (আল্লাহর পথে) ব্যয় করো, (আল্লাহর জন্যে এমন নিকৃষ্টতম জিনিসগুলো বেছে রেখে তার থেকে ব্যয় করো না, যা অন্যরা তোমাদের দিলে তোমরা তা গ্রহণ করবে না, অবশ্য যা কিছু তোমরা অনিচ্ছাকৃতভাবে গ্রহণ করো তা আলাদা, তোমরা জেনে রেখো, আল্লাহ পাক (তোমাদের দানের) মুখাপেক্ষী নন, সব প্রশংসার মালিক তো আল্লাহই!
267. O you who believe! give of the good things which you have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not aim at anything which is bad, out of it you may give away something, when you yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and Worthy of all praise.
২৬৮. শয়তান সব সময়ই তোমাদের অভাব অনটনের ভয় দেখাবে এবং সে (নানাবিধ) অশ্লীল কর্মকাণ্ডের আদেশ দেবে, আর আল্লাহ পাক তোমাদের তাঁর নিকট থেকে অসীম বরকত ও মাফের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছেন (এবং সে দিকেই তিনি তোমাদের ডাকছেন), আল্লাহ প্রাচুর্যময় ও সম্যক অবগত।
268. Satan threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things.
২৬৯. আল্লাহ পাক যাকে চান তাকে (একান্তভাবে) তাঁর পক্ষ থেকে (বিশেষ) জ্ঞান দান করেন, আর যে ব্যক্তিকে (আল্লাহ পাকের সেই) বিশেষ জ্ঞান দেয়া হলো (সে যেন মনে করে), তাকে (সত্যিকার অর্থেই) প্রচুর কল্যাণ দান করা হয়েছে, আর প্রজ্ঞাসম্পন্ন ব্যক্তি ব্যতীত (আল্লাহর এসব কথা থেকে) অন্য কেউ কোনো শিক্ষাই গ্রহণ করতে পারে না।
269. He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overfloing; but none will receive admonition but men of understanding.
২৭০. তোমরা যা কিছু ব্যয় করো আর যা কিছু (ব্যয় করার জন্যে) মানত করো, আল্লাহ পাক অবশ্যই তা জানেন; অত্যচারীদের (আসলেই) কোনো সাহায্যকারী নেই।
270. And whatever you spend in charity or whatever vow you make, be sure Allah knows it all, But the wrong-doers have no helpers.
২৭১. (আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যে) তোমরা যা কিছু দান করো, তা যদি প্রকাশ্যভাবে (মানুষদের সামনে) করো তা ভালো কথা (তাতে কোনো দোষ নেই), কিন্তু তোমরা যদি তা (মানুষদের কাছে) গোপন রাখো এবং (চুপে চুপে) অসহায়দের দিয়ে দাও, তা হবে তোমাদের জন্যে উত্তম; (এ দানের জন্যে) আল্লাহ তোমাদের বহুবিধ পাপসমূহ মুছে দেবেন, আর তোমরা যাই করো না কেন, আল্লাহ পাক সব কিছু সম্পর্কেই ওয়াকেফহাল রয়েছেন।
271. If you disclose (acts of) charity, even so it is well, but if you conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: it will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what you do.
২৭২. (যারা তোমার কথা শোনে না), তাদের হেদায়াতের দায়িত্ব তোমার ওপর নয়, তবে মহান আল্লাহ যাকে চান তাকেই সঠিক পথ দেখান, তোমরা যা দান সদকা করো এটা তোমাদের জন্যেই কল্যাণকর, (কারণ) তোমরা তো এ জন্যেই খরচ করো যেনো আল্লাহ পাকের সন্তুষ্টি অর্জন করতে পারো; (তোমরা আজ) যা কিছু দান করবে (আগামীকাল) তার পুরোপুরি পুরস্কার তোমাদের আদায় করে দেয়া হবে, (সেদিন) তোমাদের ওপর কোনো রকম অত্যাচার করা হবে না।
272. It is not for you to guide them to the right path. But Allah guides to the right path whom He pleaseth, Whatever of good you give benefits your own souls, and you shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good you give, shall be rendered back to you, and you shall not be dealt with unjustly.
২৭৩. দান সদকা তো (তোমাদের মাঝে এমন) কিছু গরীব মানুষের জন্যে, যারা আল্লাহ পাকের পথে এমনভাবে ব্যাপৃত, তারা (নিজেদের জন্যে) যমীনের বুকে চেষ্টা সাধনা করতে পারে না, আত্মসম্মানবোধের জন্যে) যমীনের বুকে চেষ্টা সাধনা করতে পারে না, আত্মসম্মানবোধের জন্যে কিছু চায় না বলে অজ্ঞ (মূর্খ) লোকেরা এদের মনে করে এরা (বুঝি আসলেই) সচ্ছল, কিন্তু তুমি এদের (বাহ্যিক) চেহারা দেখেই এদের (সঠিক অবস্থা) বুঝে নিতে পারো, এরা মানুষদের নিকট থেকে কাকুতি মিনতি করে ভিক্ষা করতে পারে না; তোমরা যা কিছুই ব্যয় করবে আল্লাহ পাক তার (যথার্থ) বিনিময় দেবেন, কারণ তিনি সব কিছুই দেখেন।
273. (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause, are restricted (from travel). And cannot move about in the land, seeking (for trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shall know them by their (unfailing) mark: they beg not importunately from all and sundry. And whatever of good you give, be assured Allah knoweth it well.
২৭৪. যারা দিন রাত প্রকাশ্যে ও সংগোপনে নিজেদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে, তাদের মালিকের দরবারে তাদের এ দানের প্রতিফলন (সুরক্ষিত) রয়েছে, তাদের ওপর কোনো রকম ভয় ভীতি থাকবে না, তারা (সেদিন) চিন্তিতও হবে না।
274. Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
২৭৫. যারা সুদ খায় তারা (মাথা উঁচু করে) দাঁড়াতে পারবে না, (দাঁড়ালেও) তার দাঁড়ানো হবে সে ব্যক্তির মতো, যাকে শয়তান নিজস্ব পরশ দিয়ে (দুনিয়ার লোভ লালসায়) মোহাচ্ছন্ন করে রেখেছে; এটা এ জন্যে, যেহেতু এরা বলে, ব্যবসা বাণিজ্য তো সুদের মতোই (একটা কারবারের নাম), কিন্তু আল্লাহ পাক ব্যবসা বৈধ করেছেন এবং সুদকে অবৈধ করেছেন, তাই তোমাদের যার যার কাছে তার মালিকের পক্ষ থেকে (সুদ সংক্রন্ত) এ উপদেশ পৌছেছে, সে অতঃপর সুদের কারবার থেকে বিরত থাকবে, আগে (এ আদেশ আসা পর্যন্ত) যে সুদ সে খেয়েছে তা তার জন্যে অতিবাহিত হয়েই গেছে, তার ব্যাপার একান্তই আল্লাহ পাকের সিদ্ধান্তের ওপর; কিন্তু (এরপর) যে ব্যক্তি (আবার সুদী কারবারে) ফিরে আসবে, তারা অবশ্যই জাহান্নারের অধিবাসী হবে, সেখানে তারা চিরদিন থাকবে।
275. Those who devour usury will not stand except as stands one whom the Satan by his touch has driven to madness. That is because they say: 'Trade is like usury," but Allah has permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving admonition from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (the offence) are Companions of the Fire: they will abide therein (for ever).
২৭৬. আল্লাহ পাক সুদ নিশ্চিহ্ন করেন, (অপরদিকে) দান সদকার (পবিত্র কাজ)-কে তিনি (উত্তরোত্তর) বৃদ্ধি করেন; আল্লাহ পাক (তাঁর নেয়ামতের প্রতি) অকৃতজ্ঞ পাপিষ্ঠ ব্যক্তিদের কখনো ভালোবাসেন না।
276. Allah wilt deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: for He loveth not any ungrateful sinner.
২৭৭. তবে যারা (সত্যিকার অর্থে) আল্লাহ পাকের ওপর ঈমান এনেছে এবং ভালো কাজ করেছে, সালাত প্রতিষ্ঠা করেছে, যাকাত আদায় করেছে, তাদের ওপর কোনো ভয় থাকবে না, তারা সেদিন চিন্তিতও হবে না।
277. Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and give Zakat, will have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall the grieve.
২৭৮. হে ঈমানদার লোকেরা, তোমরা (সুদের ব্যাপারে) মহান আল্লাহকে ভয় করো, আগের (সুদী কারবারের) যে সব বকেয়া আছে তোমরা তা ছেড়ে দাও, যদি সত্যিই তোমরা আল্লাহর ওপর ঈমান আনো।
278. O you who believe ! fear Allah, and give up What remains of your demand for usury, if you are indeed believers.
২৭৯. যদি তোমরা এমনটি না করো, তাহলে অতঃপর আল্লাহ পাক ও তাঁর রাসূলের পক্ষ থেকে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের (ষোষণা থাকবে), আর যদি (এখনো) তোমরা (আল্লাহর দিকে) ফিরে আসো তবে তোমরা তোমাদের মূলধন ফিরে পাবার অধিকারী হবে, (সূদী কারবার দ্বারা) অন্যের ওপর অত্যাচার করো না, তোমাদের ওপরও অতঃপর (সুদের) অত্যাচার করা হবে না।
279. If you do it not, take notice of war from Allah and His Messenger: but if you repent you shall have your capital sums: deal not unjustly, and you shall not be dealt with unjustly.
২৮০. সে (ঋণ গ্রহীতা) ব্যক্তি কখনো যদি অভাবগ্রস্থ হয়ে পড়ে তাহলে (তার ওপর চাপ দিয়ো না বরং) তার সচ্চলতা ফিরে আসা পর্যন্ত তাকে অবকাশ দাও; আর যদি তা মাফ করে দাও, তাহলে তা হবে তোমাদের জন্যে অতি উত্তম কাজ, যদি তোমরা (ভালোভাবে) জানো (তাহলে এটাই তোমাদের করা উচিৎ)!
280. If the debtor is in a difficulty, grant him time till it is easy for him to repay. But if you remit it by way of charity, that is best for you if you only knew.
২৮১. সে দিনটিকে ভয় করো, যেদিন তোমাদের সবাইকে মহান আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, সেদিন প্রত্যেক মানব সন্তানকে (জীবনভর) কামাই করা পাপপুণ্যের পুরোপুরি ফলাফল দিয়ে দেয়া হবে, (কারো ওপর সেদিন) কোনো ধরনের অত্যাচার করা হবে না।
281. And fear the Day when you shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what il earned, and none shall be dealt with unjustly.
২৮২. হে ঈমানদার বান্দারা, তোমরা যখন একে অপরেরর সাথে নির্দিষ্ট একটি সময়ের জন্যে ঋণের চুক্তি করো তখন তা লিখে রাখো; তোমাদের মধ্যকার যে কোনো একজন লেখন সুবিচারের ভিত্তিতে (এ চুক্তিনামা) লিখে দেবে, যাকে আল্লাহ পাক লেখা শিখিয়েছেন সে যেন কখনো লিখতে অস্বীকৃতি না জানায়, (লেখার সময়) ঋণগ্রহীতা (লেখককে) বলে দেবে কি (কি শর্ত সেখানে) লিখতে হবে, (এ পর্যায়ে) লেখক অবশ্যই তার মালিক মহান আল্লাহকে ভয় করা উচিত, (চুক্তিনামা লেখার সময় লক্ষ্য রাখেতে হবে) তার কিছুই যেন বাদ না পড়ে; যদি সে ঋণ গ্রহীতা অজ্ঞ মূর্খ এবং (সবদিক থেকে ) দুর্বল হয়, অথবা (চুক্তিনামার কথাবার্তা বলে দেয়ার) ক্ষমতাই তার না থাকে, তবে তার পক্ষ থেকে তার কোনো অভিভাবক ন্যায়ানুগ পন্থায় বলে দেবে কি কি কথা লিখতে হবে; (তেমনি) তোমাদের মধ্য থেকে দুজন পুরুষকে (এ চুক্তিপত্রে) সাক্ষী বানিয়ে নিয়ো, যদি দুজন পুরুষ (একত্রে) পাওয়া না যায় তবে একজন পুরুষ এবং দুজন মহিলা (সাক্ষী হবে), যাতে করে তাদের একজন ভুলে গেলে দ্বিতয়ি জন তাকে মনে করিয়ে দিতে পারে; এমন সব লোকদের মধ্য থেকে সাক্ষী নিতে হবে যাদেরকে উভয় পক্ষই পছন্দ করবে, (সাক্ষীদের) যখন (সাক্ষ্য প্রদানের জন্যে) ডাকা হবে তখন তারা তা অস্বীকার করবে না; (লেনদেনের সময়) পরিমাণ ছোট হোক কিংবা বড় হোক, তার দিনক্ষণসহ (লিখে রাখতে) অবহেলা করো না; এটা আল্লাহর নিকট ন্যায্যতর ও সাক্ষ্যদানের ক্ষেত্রে অধিক মজবুত ভিত্তির ওপর প্রতিষ্ঠিত এবং (পরবর্তীকালে) যাতে তোমরা সন্দিগ্ধ না হও, তার সমাধানের জন্যে এটা নিকটতর (পন্থা), যা কিছু তোমরা নগদ (হাতে হাতে) আদান প্রদান করো তা (সব সময়) না লিখলেও তোমাদের কোনো ক্ষতি নেই, কিন্তু ব্যবসায়িক লেনদেনের সময় অবশ্যই সাক্ষী রাখবে, (দলিলের) লেখক ও (চুক্তিনামার) সাক্ষীদের কখনো (তাদের মত বদলানের জন্যে) কষ্ট দেয়া যাবে না; তারপরও তোমরা যদি তাদের এ ধরনের কষ্ট দাও তাহলে (জেনে রেখো!) তা হবে (তোমাদের জন্যে) একটি মারাত্মক পাপ, (এ ব্যাপারে) আল্লাহ পাক তোমাদের সবকিছুই শিখিয়ে দিচ্ছেন, (কারণ) আল্লাহ পাক সবকিছুই জানেন।
282. O you who believe! when you deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing. Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah has taught him, so let thim write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear Allah, his Lord and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable himself to dictate, let his guardian dictate faithfully. And get two witnesses, out of your own men. And if there are not two men, then a man and two women, such as you choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be shall or big; it is juster in the sight of Allah, more suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, but if it be a transaction which you carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if you reduce it not to writing. But take witnesses whenever you make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If you do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; for it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things.
২৮৩. যদি তোমরা কখনো সফরে থাকে এবং (এ জন্যে ঋণের চুক্তি লেখার মতো) কোনো লেখক না পাও, তাহলে (চুক্তি লেখার বদলে) কোনো জিনিস বন্ধক রেখে দাও, যখন তোমাদের কোনো ব্যক্তি অপর ব্যক্তিকে কোনো বন্ধকী জিনিসের ব্যাপারে বিশ্বাস করে, এমতাবস্থায় যে ব্যক্তিকে বিশ্বাস করা হয়েছে তার উচিত সেই আমানত যথাযথ ফেরত দেয়া এবং (আমানতের ব্যাপারে) আল্লাহ পাককে ভয় করা, যিনি তার মালিক; তোমরা কখনো সাক্ষ্য গোপন করো না, যে ব্যক্তি তা গোপন করে সে অবশ্যই মনের দিক থেকে পাপিষ্ঠ (সাব্যস্ত হয়); বস্তুত আল্লাহ পাক তোমাদের যাবতীয় কৃতকর্মের ব্যাপারেই সম্যক অবগত রয়েছেন।
283. If you are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose), And if one of you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him fear Allah his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceal it, -his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that you do.
২৮৪. আসমান যমীনে যা কিছু আছে তা সবই আল্লাহ পাকের জন্যে, তোমরা তোমাদের মনের ভেতর যা কিছু আছে তা যদি প্রকাশ করো কিংবা তা গোপন করো আল্লাহ পাক (একদিন) তোমাদের নিকট থেকে এর (পুরোপুরিই) হিসাব গ্রহণ করবেন; (এরপর) তিনি যাকে ইচ্ছা তাকে মাফ করে দেবেন, (আবার) যাকে ইচ্ছা তাকে তিনি শাস্তি দেবেন; আল্লাহ পাক সবকিছুর ওপর ক্ষমতাবান।
284. To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether you show what is in your minds or conceal it, Allah calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth. For Allah has power over all things.
২৮৫. (আল্লাহর) রাসূল সে বিষয়ের ওপর ঈমান এনেছে যা তার ওপর তার মালিকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ করা হয়েছে, আর যারা (সে রাসূলের ওপর) বিশ্বাস স্থাপন করেছে তারাও (সে একই বিষয়ের ওপর) ঈমান এনেছে; এরা সবাই ঈমান এনেছে আল্লাহর ওপর, তাঁর ফেরেশতাদের ওপর, তাঁর কিতাবসমূহের ওপর, তার রাসূলদের ওপর। (তারা বলে), আমরা তাঁর (পাঠানো) নবী রাসূলদের কারো মাঝে কোনো রকম পাথর্ক্য করি না; আর তারা বলে, আমরা তো (আল্লাহর নির্দেশ) শুনেছি এবং (তা) মেনেও নিয়েছি, সে আমাদের প্রভু! (আমরা) তোমার মাফ চাই এবং (আমরা জানি), আমাদের (একদিন) তোমার নিকটই ফিরে যেতে হবে।
285. The Messenger believeth in what has been revealed to him from his Lord, as do the men of faith, each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His, Messengers, "We make no distinction (they say) between one and another of his Messengers. And they say: "We hear, and we obey: (we seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys.
২৮৬. আল্লাহ পাক কখনো কাউকেই তার শক্তি সামর্থ্যের বাইরে কোনো কাজের দায়িত্ব চাপিয়ে দেন না; সে ব্যক্তির জন্যে ততোটুকুই বিনিময় রয়েছে যতোটুকু সে (এ দুনিয়ায়) সম্পন্ন করবে, আবার সে যতটুকু (মন্দ দুনিয়ায়) অর্জন করেছে তার পর তার (ততটুকু শাস্তিই) পতিত হবে; (এতএব, হে মু;মিন ব্যক্তিরা, তোমরা এই বলে দোয়া করো), হে আমাদের প্রভু যদি আমরা কিছু ভুলে যাই, (কোথাও) যদি আমরা কোনো ভুল করি, তার জন্যে তুমি আমাদের পাকড়াও করো না, হে আমাদের মালিক! আমাদের পূর্ববর্তী (জাতিদের) ওপর যে ধরনের বোঝা তুমি চাপিয়েছিলে তা আমাদের ওপর চাপিয়ো না, হে আমারদের প্রভু, যে বোঝা বইবার সামর্থ্য আমাদের নেই তা তুমি আমাদের ওপর চাপিয়ে দিয়ো না, তুমি আমাদের ওপর দয়া করো। তুমি আমাদের মাফ করে দাও। আমাদের ওপর তুমি দয়া করো। তুমিই আমাদের (একমাত্র আশ্রয়দাতা) বন্ধু, অতএব কাফেরদের মোকাবেলায় তুমি আমাদের সাহায্য করো।
286. On no soul doth Allah place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord; condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! lay not on us a burden like that which Thous didst lay on those before us; Our Lord! lay not on us burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness, Have mercy on us. Thou art our Protector; grant us victory over the unbelievers.
0 comments:
Post a Comment
Thanks for your comments.